As a member of the mechanism, South Africa intended to remain in communication with fellow OAU members to explore the best ways of conflict prevention in Africa. |
Участвуя в работе механизма, Южная Африка намеревается поддерживать связь с коллегами по ОАЕ в изучении оптимальных путей предупреждения конфликтов применительно к Африке. |
Special attention should also be paid to transit countries and greater communication and cooperation among the countries concerned was required to find appropriate solutions. |
Особое внимание должно уделяться странам транзита, и для того чтобы найти соответствующие решения, необходимы более широкая связь и сотрудничество между заинтересованными странами. |
The secretariat could raise issues with the appropriate focal point in the Bureau, who would be in regular communication with members of the Board. |
Секретариат может ставить вопросы перед соответствующим координатором в Бюро, который будет поддерживать на регулярной основе связь с членами Совета. |
We have been unable to establish two-way communication so far but we have determined that the signal's coming from somewhere in the Rutharian sector. |
Мы пока не смогли установить двустороннюю связь, но определили, что сигнал исходит откуда-то из сектора Рутариан. |
It provided telephonic communication between Phnom Penh and two military sector headquarters with links passing through one provincial capital, but provided no facsimile facilities. |
Он обеспечивал телефонную связь между Пномпенем и двумя штабами военных секторов с линиями связи через столицу одной провинции, однако в системе отсутствовало факсимильное оборудование. |
It is also important to establish better means of communication which take account of the level of knowledge and the psychology of the end recipients of the information. |
Важно также установить более тесную связь с населением, так чтобы учитывать уровень знаний и психологию людей, до которых доводится эта информация. |
To mark the occasion with serious reflection, education and communication, careful planning and a wider consultation programme at all levels of the international community will be essential. |
В ознаменование этого события необходимы серьезное обдумывание, просветительская деятельность, связь, тщательное планирование и более широкая программа консультаций на всех уровнях международного сообщества. |
(a) Dialogue and communication with all countries and their institutions must be intensified; |
а) необходимо активизировать диалог и связь со всеми странами и учреждениями этих стран; |
Ad hoc sessions also addressed communication with cooperating bodies, the clarification of the draft reporting guidelines, improving estimates of POP emissions and the transfer of technical information. |
На специальных заседаниях были также рассмотрены такие вопросы, как связь с участвующими в совместной работе органами, уточнение проекта руководящих принципов представления отчетности, совершенствование оценок выбросов СОЗ и передача технической информации. |
∙ Information, training, communication; |
информирование, подготовка кадров, связь; |
Also requests the Secretary-General to enhance and expedite the procurement process and to improve communication with suppliers; |
просит также Генерального секретаря усовершенствовать и ускорить процесс закупок и улучшить связь с поставщиками; |
Preservation of the environment of Low Earth Orbit (LEO) is also important because of its usefulness for various missions such as Earth observation and satellite communication. |
Сохранение качества окружающей среды в районе низкой околоземной орбиты (НОО) тоже важно, поскольку это пространство используется для различных целей, таких как наблюдение за поверхностью Земли и спутниковая связь. |
On the other hand, those services should be an essential element in early warning, preparedness and disaster relief activities and should provide communication links during emergencies. |
Между тем, эти услуги должны стать одним из основных элементов системы раннего предупреждения, обеспечения готовности и оказания помощи в случае стихийных бедствий и обеспечивать связь в чрезвычайных ситуациях. |
How is this communication achieved so as to ensure transparency as well as respect for confidentiality? |
Каким образом достигается такая связь для обеспечения транспарентности, а также соблюдения конфиденциальности? |
Each of these is involved with its own interests and activities, and there is often a minimum of communication between these various sectors. |
Каждая из них отстаивает свои собственные интересы и осуществляет свою собственную деятельность, и нередко эти различные сектора поддерживают между собой минимальную связь. |
In civil aviation, special air control communication is a mandatory requirement, without which the safety of aircraft and lives of air travellers would be jeopardized. |
В гражданской авиации специальная связь для управления воздушным движением является обязательным требованием, без которого безопасность воздушного судна и жизнь пассажиров могут быть поставлены под угрозу. |
In 1996, programme areas that had received larger shares of bilateral commitments were human resource development, transport and communication and freshwater resources. |
В 1996 году наибольшая доля обязательств в рамках двусторонней помощи приходилась на следующие программные области: развитие людских ресурсов, транспорт и связь и ресурсы пресной воды. |
The print and electronic media wield substantial power, and can greatly facilitate the understanding of hazards and the communication of disaster-related information to the public. |
Пресса и использующие электронную связь средства массовой информации обладают значительными возможностями и могут в очень большой степени способствовать расширению осведомленности об опасности и передаче связанной с бедствиями информации населению. |
How do these new tools supplement more traditional forms of communication (radio, telephone, television)? |
Как эти новые инструменты дополняют более традиционные формы коммуникации (радио, телефонная связь, телевидение)? |
At the national level: fast means of communication + fax + electronic mail |
На национальном уровне: средства быстрой связи + факсимильная связь + электронная почта; |
This occurred not only through trade and investment, but also through communication, mass media, advertising and marketing. |
Это влияние распространяется не только через торговлю и инвестиции, но и через связь, средства массовой информации, рекламу и маркетинг. |
Commercial communication costs are estimated at $2,300 per month, including facsimile, telephone and telex. |
Расходы на коммерческую связь оцениваются в 2300 долл. США в месяц, включая факсимильную, телефонную и телексную связь. |
In addition these designated national authorities also facilitate communication among Parties as well as between Parties and potential private sector investors. |
Кроме того, эти назначенные национальные органы помогают поддерживать связь со Сторонами, а также между Сторонами и возможными инвесторами в частном секторе. |
To that end States should establish close communication with the Commission, while the Commission should address the concerns of Governments. |
Для этой цели государствам следует установить тесную связь с Комиссией, а Комиссии следует учесть проблемы, вызывающие беспокойство у правительств. |
We have kept the lines of communication open, and they know what has been going on. |
Мы поддерживаем с ними постоянную связь, и они знают о том, как там обстоят дела. |