Many Parties mentioned the relevance of effective participation of stakeholders, including non-governmental organizations, the private sector, academia and local community-based organizations, in the development of climate policy and for ensuring continuity of climate change activities during the preparation of initial national communication. |
Многие Стороны указали на связь эффективного участия субъектов, включая неправительственные организации, частный сектор, научные круги и местные организации на базе общин в разработке политики в области климата и в обеспечении продолжения деятельности в области изменения климата в ходе подготовки первоначальных национальных сообщений. |
Recommendation: In order to promote communication and link Assembly members with the Office of the Speaker, each member should submit a detailed report on his general activities as a member during the session in order to enable the Assembly to monitor the work of its members. |
Рекомендация: Чтобы обеспечить лучшую связь между членами Совета и канцелярией спикера, каждому члену Совета следует представлять на сессии подробный доклад о своей общей деятельности в качестве члена Совета, с тем чтобы позволить Совету следить за работой своих членов. |
The Accepter agrees to communicate by the following method(s) of communication (being all or some of the methods as specified in 2.1 of the Instrument of Offer): |
Акцептант согласен осуществлять связь с помощью следующего метода (методов) связи (всех или некоторых из методов, указанных в разделе 2.1 оферты): |
Request points of contact to use all other possible means of communication (telephone, e-mail) as well as facsimile in order to ensure that information needed is received by the Parties concerned. |
просить пункты связи использовать все другие возможные средства связи (телефонную связь, электронную почту), а также факсимильную связь для обеспечения получения соответствующими Сторонами требуемой информации. |
As to lack of communication, the Acting Director responded by providing a list of correspondence and materials sent to the focal points and suggested that in future the Institute should require feedback from the focal points. |
Директора представила перечень документов и материалов, направленных в координационные центры, и выразила мнение о том, что в будущем Институту следует просить координационные центры осуществлять обратную связь. |
OIOS noted that staff at the project level were often not aware of, or not integrated into, other ITC activities going on in the same region or on the same topic because communication took place mostly at higher levels. |
УСВН отметило, что сотрудники по проектам нередко не имеют никакого представления о другой деятельности, осуществляемой ЦМТ в том же регионе или по той же теме, и не принимают участия в такой деятельности по причине того, что связь поддерживается преимущественно на высоких уровнях. |
However, some uncontrolled risks were found in a number of field offices, including weak familiarity of UNICEF staff with security procedures and facilities, weak communication with staff while on in-country travel and weaknesses in offices' physical security and contracted guard services. |
В то же время в некоторых представительствах на местах отмечался определенный неконтролируемый риск, включая слабое знание персоналом ЮНИСЕФ процедур и средств обеспечения безопасности, плохую связь с персоналом во время поездок по стране и слабость физического обеспечения безопасности служебных помещений и используемых по контрактам служб охраны. |
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. |
Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
(e) The poor provision of health care, particularly in rural areas, owing to lack of necessary support structures such as education, communication, transport and other facilities, as well as reports of corruption within the framework of projects supported by international organizations; |
е) слабая организация медицинской помощи, особенно в сельских районах, из-за недостаточности необходимых структур поддержки, таких, как образование, связь, транспорт и другие сопутствующие службы, а также сообщения о коррупции в рамках проектов, осуществляемых при поддержке международных организаций; |
Shorter time limits (about 2 weeks for the EIA programme and 3 weeks for the EIA report) may be established for those countries that have good communication and similar national EIA systems (see, for example, case study 2.4). |
Для тех стран, которые поддерживают между собой эффективную связь и имеют сходные национальные системы ОВОС, могут устанавливаться более короткие предельные сроки (около двух недель для программы ОВОС и трех недель - для отчета по ОВОС) (см. пример 2.4). |
While there are "legitimate" military uses of outer space - specifically communication and navigation - placing weapons in outer space and targeting satellites threatens the mere utilization of outer space, thus indiscriminately affecting the world community as a whole. |
Хотя есть "легитимные" виды военного использования космического пространства - а конкретнее: связь и навигация, - размещение оружия в космическом пространстве и нацеливание на спутники угрожает самому использованию космического пространства и тем самым неизбирательно затрагивает мировое сообщество в целом. |
A communication channel with the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat has been established to expedite the provision of education and income indicators for small island developing States. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата наладил связь с подразделением по малым островным развивающимся государствам в целях повышения оперативности представления данных по малым островным развивающимся государствам, касающихся образования и дохода. |
The Secretariat of the Government of the Czech Republic for Human Rights ensures communication and cooperation between the Government Commissioner for Human Rights and Government Administration and Councils, organizations operating in public sector and other institutions, in particular the Ombudsman office. |
Секретариат правительства Чешской Республики, занимающийся вопросами прав человека, обеспечивает связь и сотрудничество между правительственным Комиссаром по правам человека, правительственной администрацией и советами, а также организациями, действующими в государственном секторе, и другими учреждениями, в частности Управлением омбудсмена. |
The programme offered courses in satellite systems, such as system engineering, spacecraft subsystems and payloads, satellite assembly and integration, satellite operation, remote sensing and application, and space communication, as well as in space science, including hands-on training on ground system operation. |
В программу вошли учебные курсы по спутниковым системам - системное проектирование, подсистемы и полезная нагрузка космических аппаратов, сборка и компоновка спутников, эксплуатация спутников, дистанционное зондирование и его применение, космическая связь, космическая наука - а также практикум по эксплуатации наземных систем. |
Under the project, the company operating bases will be in constant communication by mobile phones with a defined set of "contact points" in neighbouring localities, who will alert the company operating bases of any imminent threat to their security. |
В рамках проекта ротные оперативные базы будут поддерживать постоянную связь с помощью мобильных телефонов с определенным числом координаторов в соседних населенных пунктах, которые будут уведомлять ротные оперативные базы о любой непосредственной угрозе их безопасности. |
Calls upon the International Narcotics Control Board to further strengthen communication with Member States and to work with them in identifying opportunities for more effective control and monitoring of the trade in precursor chemicals frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; |
призывает Международный комитет по контролю над наркотиками и далее укреплять связь с государствами-членами и взаимодействовать с ними в определении возможностей для осуществления более эффективного контроля и мониторинга над торговлей химическими веществами-прекурсорами, часто используемыми при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ; |
This is a category comprising the basic rights essential to a decent life, such as the rights to water and food, a healthy environment, communication and information, culture and science, education, habitat and housing, health, and work and social security. |
В эту категорию входят основные права, позволяющие людям вести достойный образ жизни, например права на воду и питание; здоровую окружающую среду; связь и информацию; культуру и науку; образование; среду обитания и жилище; здоровье; труд и социальное обеспечение. |
Some of the challenges include weak surveillance and M&E system, weak national capacity for effective response, lack of a sustainable resource base for effective response and insufficient communication among partners and stakeholders. |
Некоторыми из этих проблем являются плохая система надзора, контроля и оценки, слабые возможности страны по принятию эффективных мер, отсутствие надежной ресурсной базы для принятия эффективных мер и недостаточная связь между партнерами и заинтересованными сторонами. |
There should be closer communication between the Department of Public Information, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs so as to improve the dissemination of information regarding the Organization's peacekeeping operations. |
Чтобы улучшить распространение информации, касающейся миротворческих операций Организации, должна поддерживаться более тесная связь между Департаментом общественной информации, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
The Group also established from analysing telephone records that in 2009 Colonel Nakabaka was in telephone communication with Major Fudjo Zabuloni, the commander of the Mai Mai Zabuloni in Uvira territory. |
Проанализировав записи телефонных переговоров, Группа установила также, что в 2009 году полковник Накабака поддерживал телефонную связь с майором Фуджо Забулони, командиром группы майи майи Забулони в округе Увира. |
Expresses concern about the dissemination of weapons and unsecured material, which is threatening regional stability and resolves to continue inter-state communication and intelligence sharing in order to effectively combat transnational arms trafficking; |
выражают обеспокоенность по поводу распространения оружия и незащищенных материальных средств, которое угрожает региональной стабильности, и выражают решимость и дальше поддерживать межгосударственную связь и обмен разведданными в целях эффективной борьбы с транснациональным оборотом оружия; |
His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. |
Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |
UNICEF Country Representatives are responsible for ensuring that adequate UNICEF resources are dedicated to evaluation, that communication with government officials and other partners facilitates the evaluation process, and that evaluation findings inform the decision-making process. |
Представители ЮНИСЕФ в странах отвечают за обеспечение того, чтобы для проведения оценок выделялось достаточно ресурсов ЮНИСЕФ, чтобы связь с правительственными должностными лицами и другими партнерами облегчала процесс оценки и чтобы выводы оценок обогащали процесс принятия решений. |
The provision of $8,000 will cover commercial communications costs for all staff based on past experience and for the acquisition of communication equipment for the proposed new posts based on standard rates. |
США предусмотрена для покрытия расходов на коммерческую связь для всех сотрудников исходя из прежнего объема потребностей и для приобретения аппаратуры связи для сотрудников на предлагаемых новых должностях исходя из стандартных расценок. |
There is a growing awareness of the importance of critical information infrastructure, networks that not only make communication possible but also are used to manage and control crucial aspects of other critical infrastructure such as energy, transportation, food and public health. |
Все глубже осознается значимость важнейших элементов информационной инфраструктуры, сетей, которые не только дают возможность поддерживать связь, но и используются для управления и контроля над важнейшими составляющими других ключевых элементов инфраструктуры, таких как энергетика, транспорт, продовольственное снабжение и здравоохранение. |