| They emphasized the essential relationship between communication and development. | Они особо подчеркивали существенную связь между коммуникацией и развитием. |
| Implementation of IMIS will permit communication by computer between FOD and the Commercial, Purchase and Transportation Service (CPTS). | Внедрение ИМИС позволит установить компьютерную связь между ОПО и Службой коммерческих операций, закупок и перевозок (СКОЗП). |
| The United Nations needs to develop a system-wide communication system, so that strategic communications offer value for money and efficiency. | Организации Объединенных Наций необходимо создать общесистемную сеть связи, с тем чтобы стратегическая связь была экономичной и эффективной. |
| First, the two types of satellite communication, INMARSAT and VSAT, do not overlap with HF/VHF radios. | Во-первых, оба вида спутниковой связи ИНМАРСАТ и ВСАТ не дублирует связь ВЧ/УВЧ. |
| Information should be provided for a sufficient time period to allow the reader to understand its relevance to information given elsewhere in the national communication. | Информацию следует представлять за достаточно продолжительный период времени, с тем чтобы читатель мог понять ее связь с информацией, приводимой в иных частях национального сообщения. |
| Advanced information technologies have improved communication with staff and encouraged discussion on reform throughout the Organization. | Внедрение передовых информационных технологий позволило наладить более действенную связь с персоналом и стимулировало обсуждение реформы в масштабах всей Организации. |
| The Project site was remote, rugged and wholly undeveloped, making communication and transportation extremely difficult. | Объект находится в удаленном, труднодоступном и весьма слаборазвитом районе, связь и сообщение с которым чрезвычайно затруднены. |
| Extensive use of new technology such as satellite communication and computer-based interactive learning tools was planned. | Планировалось активное использование новых технологий, таких, как спутниковая связь и интерактивные методы обучения с использованием компьютерной техники. |
| Wireless communication is widespread and very rapidly growing, with portable computers and telephones becoming ever smaller and lighter weight. | Беспроводная связь получила широкое распространение, и ее возможности стремительно растут, все меньше становятся габариты и вес портативных компьютеров и телефонов. |
| Those measures should also ensure better communication among member States. | Эти меры призваны также обеспечить более совершенную связь между государствами-членами. |
| Development required investment in infrastructure, communication, education and health as well as sustainable economic growth. | Развитие требует вложения средств в инфраструктуру, связь, образование и здравоохранение, а также в обеспечение устойчивого экономического роста. |
| The rents and communication costs were therefore met directly by UNCHS (Habitat). | Таким образом, расходы на аренду помещений и связь покрывались непосредственно ЦООННП (Хабитат). |
| The IDNDR secretariat is committed to strengthening its communication with national IDNDR committees in order to fully support their efforts and activities. | Секретариат МДУОСБ готов укреплять свою связь с национальными комитетами по проведению МДУОСБ в целях всесторонней поддержки прилагаемых ими усилий и осуществляемых мероприятий. |
| UNEP is promoting telecommunications methods, including satellite-based communication for the above-mentioned and other methods to exchange and disseminate environmental information. | ЮНЕП пропагандирует методы телекоммуникаций, в том числе спутниковую связь в целях применения вышеупомянутого и прочих методов обмена и распространения информации по окружающей среде. |
| Satellite communication was the key technology in the developing countries' participation in the build-up of a global information infrastructure (GII). | Спутниковая связь является ключевой технологией для обеспечения участия развивающихся стран в создании глобальной информационной инфраструктуры (ГИИ). |
| H. Transportation, communication and basic facilities | Н. Транспорт, связь и основная инфраструктура 16 - 19 5 |
| Completion of this project is expected further to improve communication between the centres and Headquarters. | Ожидается, что завершение этого проекта позволит еще лучше наладить связь между центрами и Центральными учреждениями. |
| From that point onwards instantaneous communication became possible from any part of the globe to any other. | Именно с этого момента стала возможной практически мгновенная связь с любой точкой земного шара. |
| Electronic mail and video-conferencing have enabled communication with limited delays associated with the various time zones within which the Organization implements its programme of work. | Электронная почта и видеоконференции позволили обеспечить связь с незначительной задержкой во времени с охватом различных временных поясов в тех точках, где Организация выполняет свою программу работы. |
| The airlink was required to provide communication between the civilian police outposts and the Port-au-Prince area. | Воздушная связь была необходима для обеспечения связи между периферийными постами гражданской полиции и районом Порт-о-Пренса. |
| Most missions are now also electronically linked with Headquarters, further enhancing communication and technical support. | Кроме того, большинство миссий в настоящее время имеют электронную связь с Центральными учреждениями, что еще более повышает качество связи и технической поддержки. |
| Associated with wireless technologies, satellite communications could play a major role in global communication infrastructures. | Спутниковая связь, тесно связанная с технологиями беспроводной связи, может сыграть важную роль в создании инфраструктур глобальной связи. |
| In this regard, specific measures to strengthen the communication and translation units are built into the present programme. | В этой связи в нынешней программе предусмотрены конкретные меры по укреплению подразделений, обеспечивающих связь и письменный перевод. |
| In this regard, open and credible two-way communication and feedback should be encouraged among all stakeholders. | В этой связи необходимо обеспечивать открытую и заслуживающую доверия двустороннюю и обратную связь между всеми участниками. |
| Furthermore, every effort had been made to reimburse communication expenses (fax/phone). | Кроме того, были предприняты все усилия для возмещения расходов на связь (факс/телефон). |