The Commission is in constant communication with local organs of executive power, public organizations and individual citizens, monitors the implementation of legislation and studies the reaction to it of various population groups. |
Поддерживая постоянную связь с местными органами исполнительной власти, общественными организациями и отдельными гражданами, Комиссия осуществляет проверку исполнения законодательных актов, изучает реагирование на них различных категорий населения. |
Savings for commercial communications were attributable to the partial implementation of the United Nations-owned communication network and to an overestimation of INMARSAT operating time for the operations in Bosnia and Herzegovina. |
Экономия по статье "Коммерческая связь" объясняется частичным введением в эксплуатацию сети связи Организации Объединенных Наций и завышенной оценкой периода эксплуатации ИНМАРСАТ для целей операций в Боснии и Герцеговине. |
Accordingly, the State party denies that there is a causal link between the measures of protection requested by the authors and the object of the communication itself, which only concerns enactment and implementation of the Wilderness Act. |
Соответственно, государство-участник отрицает какую-либо причинную связь между испрашиваемыми авторами защитными мерами и объектом самого сообщения, которое касается лишь принятия и осуществления Закона о дикой природе. |
The second level of communication links the technical community familiar with the hazard to the body of officials, politicians, government agencies or other organizations which are responsible for determining the relevance of hazard data to populations at risk. |
Второй уровень связи обеспечивает связь между техническими специалистами, знакомыми с данным явлением, и официальными, политическими, правительственными учреждениями или другими организациями, несущими ответственность за определение того, в какой степени данные об опасности затрагивают потенциально охватываемое население. |
Furthermore, the communication on the J-6 was not encrypted, and it could be intercepted by the top-notch civilian radios on the market. |
Больше того, связь J-6 была не закодированной, и связь могла быть нарушена воздействием обычной хорошей гражданской радиостанции. |
We consider that improved communication in this area can only lead to an improvement in the activities of the Committees and greater support for the overall work of the Security Council. |
Мы полагаем, что более совершенная связь в этой сфере может привести к улучшению деятельности Комитетов и большей поддержке работы Совета Безопасности в целом. |
The secretariat would relay tasks from the Panel to appropriate organizations, develop and maintain an effective communication system between the Panel and organizations, and undertake logistic meeting preparations and document dissemination. |
Секретариат будет направлять от имени группы задания соответствующим организациям, устанавливать и поддерживать эффективную связь между группой и организациями, осуществлять организационно-техническую подготовку к заседаниям и распространять документацию. |
Minor equipment, means equipment in support of contingents, such as catering, accommodation, non-specialist communication and engineering, and other mission-related activities. |
Неосновное имущество означает имущество, предназначенное для обеспечения функционирования контингентов в таких областях, как питание, жилье, неспециальная связь и инженерные сооружения, а также для выполнения прочих связанных с миссией задач. |
While liaison with the Government has been successfully established in all regions, effective communication with UNITA exists only in the regions of Huambo and Uige. |
И хотя связь с правительством была успешно установлена во всех районах, действенная связь с УНИТА существует только в районах Уамбо и Уиже. |
Several delegations expressed the view that States parties should designate the competent national authority to receive requests for assistance to provide an expeditious and direct line of communication, as envisaged in article 57, paragraph 1. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что государства-участники должны назначить компетентный национальный орган, который будет получать просьбы об оказании помощи, с тем чтобы обеспечить оперативную и прямую связь, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 57. |
Roads, water and sanitation, electricity and communication systems, hospitals and schools all constitute the foundation for the development of education, health care, industry, business and agriculture. |
Основу развития сфер образования, здравоохранения, промышленности, предпринимательской деятельности и сельского хозяйства составляют система дорог, водоснабжение и санитария, электроснабжение и связь. |
In the new trading and economic environment, the need for mobilization of resources for investments in industrialization, technology, communication, banking and capital markets has assumed a new priority. |
В новых условиях развития торговли и экономики возрастает приоритетность задачи мобилизации ресурсов для капиталовложений в процесс индустриализации, в технологию, связь, банковское дело и рынки капиталов. |
The Humanitarian Assistance Coordination Unit deployed one of its officers there in order to facilitate communication with Luanda and to ensure better on-the-spot coordination of humanitarian assistance. |
Группа по координации гуманитарной помощи откомандировала туда одного из своих сотрудников, с тем чтобы облегчить связь с Луандой и обеспечить усиление координации гуманитарной помощи непосредственно на месте. |
In order to ensure the effectiveness of future peace-keeping activities, it is essential that participants be kept informed of United Nations rules and discipline, as well as of the experience and lessons gained from past operations and that communication be improved. |
С целью обеспечить эффективность будущей деятельности по поддержанию мира крайне необходимо постоянно информировать участвующих в ней лиц о правилах Организации Объединенных Наций и предъявляемых ею требованиях в отношении дисциплины, а также об опыте, накопленном в ходе прошлых операций, и извлеченных из них уроках и усовершенствовать связь. |
We sincerely hope that in the near future we will be able to engage in an exercise of renewed dialogue and communication between the Security Council and the General Assembly. |
Мы искренне надеемся на то, что в ближайшем будущем мы сможем возобновить диалог и связь между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Our objective is to encourage a working relationship that produces better communication and coordination between the General Assembly and the Security Council and ensures that each body fully respects the jurisdiction of the other. |
Наша цель заключается в поощрении таких рабочих отношений, которые обеспечивают большую связь и координацию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и гарантируют уважение каждым из этих органов юрисдикции другого органа. |
The marooned Starfleet officer, whose name we've learned is Lisa continues to transmit her call for help but so far Chief O'Brien has been unable to establish two-way communication. |
Потерпевший бедствие офицер Звездного Флота, которую, как мы выяснили, зовут Лиза, продолжает передавать свой зов о помощи, но шеф О'Брайен пока не сумел установить двустороннюю связь. |
20/ In this direction, ECO is collaborating with UNCTAD to launch a comprehensive project involving studies and seminars on trade, transport and communication, human resources development, transit agreements, joint ventures and other related activities. |
20/ В этой области ОЭС совместно с ЮНКТАД работает над комплексным проектом, предусматривающим проведение исследований и семинаров по таким вопросам, как торговля, транспорт и связь, развитие людских ресурсов, соглашения по транзиту, совместные предприятия и по другим смежным темам. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that the Technical and Evaluation Division should establish closer communication with divisions and country offices so that all suitable consultants are added to the international roster as they are identified. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о том, что Отделу по техническим вопросам и оценке следует установить более тесную связь с отделами и страновыми отделениями, с тем чтобы все подходящие консультанты включались в международный список по мере их подбора. |
In addition to internal United Nations e-mail, Internet addresses have been provided to all those connected to the Central Local Area Network (LAN) enabling full communication with anyone who is a participant of the Internet throughout the world. |
Помимо внутренней электронной почты Организации Объединенных Наций адреса в системе "Интернет" выделены всем тем, кто связан с местной сетью связи (ЛАН), что позволяет обеспечивать полноценную связь со всеми, кто имеет доступ к "Интернету" во всех регионах мира. |
Cotton textiles, food, petroleum, coal projects, mining machinery and equipment, electricity, transport, communication and services were amongst the industries which reflected a high degree of unionization of workers. |
Высокий уровень организации работников наблюдается в таких отраслях промышленности, как текстильная, пищевая, нефтяная, угольная, горное оборудование, электроэнергетика, транспорт, связь и услуги. |
The system, which is scheduled for implementation in 1997, will provide electronic mail communication among the police, the courts and the prosecutors, together with the possibility of tracking a given case through the system. |
Система, которую предполагается ввести в действие в 1997 году, будет обеспечивать связь с помощью электронной почты между полицией, судами и прокуратурой, а также возможность получения полной информации по рассматриваемым делам. |
Clear and responsive communication between headquarters and country offices is essential for the morale of front-line personnel and for the successful execution of change in an organization with 85 per cent of its staff posted around the world. |
ЗЗ. Четкая и надежная связь между штаб-квартирой и страновыми отделениями просто необходима для поддержания морального состояния персонала, работающего непосредственно на местах, и для успешного осуществления перемен в организации, 85 процентов сотрудников которой разбросаны по всему миру. |
In its decision 17/38 of 21 May 1993, the Governing Council recognized the specific need for improved communication facilities at the headquarters of UNEP in Nairobi in order to enable Governments and their representatives in various meetings to communicate efficiently with their respective missions and capitals. |
В своем решении 17/38 от 21 мая 1993 году Совет управляющих признал конкретную необходимость улучшения средств связи в штаб-квартире в Найроби, что позволило бы правительствам и их представительствам в ходе различных совещаний поддерживать эффективную связь со своими соответствующими представительствами и столицами. |
Detainees were always able to communicate with their families, lawyers or with the public prosecutor, except where such communication was expressly forbidden by the examining judge. |
Заключенные всегда могут поддерживать связь с семьями, адвокатами или прокурором, исключая случаи, когда это явно запрещено следственным судьей. |