Enhanced communication with the authorities in Belgrade should help to resolve this problem, and my delegation urges enjoining the Federal Republic of Yugoslavia to include these detainees in the amnesty law or effect their releases through presidential decree. |
Более тесная связь с властями в Белграде должна помочь в решении этой проблемы, и наша делегация настоятельно призывает Союзную Республику Югославию включить этих задержанных в число тех, кто подпадает под закон об амнистии, или же обеспечить их освобождение на основе президентского декрета. |
We are confident that this arrangement will enhance communication between the two bodies and ensure that the United Nations is kept well informed of the OPCW's activities. |
Мы уверены в том, что этот шаг укрепит связь между этими двумя организациями и обеспечит информированность Организации Объединенных Наций о деятельности ОЗХО. |
The National Health Information Standards Advisory Committee has been formed to establish nationally agreed standards across a range of areas, such as health terminologies, communication and privacy. |
Был создан Национальный консультативный комитет по информационным стандартам здравоохранения для разработки согласованных в общенациональном масштабе стандартов по целому ряду вопросов, таких, как терминология, связь и защита конфиденциальности в области здравоохранения. |
An amount of $6,000 is requested to cover commercial communication charges, including telephone, facsimile, postage and pouch services, at a monthly estimate of $500. |
Сумма в размере 6000 долл. США испрашивается на покрытие расходов по статье «Коммерческая связь», включающих оплату телефонной, факсимильной, почтовой и спецсвязи, из расчета 500 долл. США в месяц. |
A provision of $2,800 is made for commercial communication to cover charges for telephone, facsimile, postage and pouches at an estimated requirement of $200 per month. |
Ассигнования в размере 2800 долл. США предусматриваются по статье «Коммерческая связь» для оплаты телефонной, факсимильной, почтовой и спецсвязи из расчета ориентировочно 200 долл. США в месяц. |
The lines of communication, flow of information and technical supervision were severely affected and plans for staff training and development could not be adequately implemented, which could have long-term adverse consequences on the quality and sustainability of health care. |
Были серьезно затруднены связь, доступ к информации и обеспечение технического надзора, из-за чего нельзя было обеспечить надлежащее выполнение планов профессиональной подготовки и обучения персонала, что может иметь долгосрочные пагубные последствия для качества и устойчивого характера медицинского обслуживания. |
At its eighth session, the Governing Board approved the medium-term strategy and plan of action of the Institute, calling on the secretariat to optimize the available resources, urgently implement the plan and intensify communication with stakeholders. |
На своей восьмой сессии Совет управляющих одобрил среднесрочную стратегию и план действий Института, согласно которым секретариату надлежит обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов, безотлагательно приступить к осуществлению плана и поддерживать более активную связь с партнерами. |
The results of an initial assessment in December 2003 showed significant use of FOSS in such areas as communication, data collection, office and data management, and systems. |
Результаты первоначальной оценки, проведенной в декабре 2003 года, свидетельствуют о широком использовании FOSS в таких областях, как связь, сбор данных, офисные приложения, управление данными и системы. |
The organizations stressed good communication and regular dialogue between the various stakeholders as key elements in this process, both during and outside of governing body meetings, at headquarters and in the field. |
Организации подчеркивают, что ключевыми элементами этого процесса, как в ходе заседаний руководящих органов, так и в периоды между ними, как в штаб-квартирах, так и на местах, являются хорошо налаженная связь и регулярный диалог между различными заинтересованными сторонами. |
11-6.2 The connection to the public communication system if available shall be independent of the installation referred to in paragraph 11-6.1. 11-6.3 There shall be a voice intercommunication network on board. |
Положение прием/передача выбирается при помощи кнопки. 11-6.2 Связь общего пользования, если таковая имеется, должна быть независимой от установок, упомянутых в пункте 11-6.1. 11-6.3 На борту судна должна иметься система переговорной связи. |
My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. |
Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
While no data are available for all the CIS countries, in the Russian Federation in 1993-1998, deficits were observed in all the sub-sectors of trade in services, excluding transport and communication. |
Хотя соответствующие данные имеются не по всем странам СНГ, цифры по Российской Федерации за 1993-1998 годы говорят о наличии дефицита во всех подсекторах торговли услугами, включая транспорт и связь. |
In line with the United Nations reform process, the Section will also improve internal communication by participating in the implementation of the wider efforts of an electronic content management system. |
В рамках процесса реформирования Организации Объединенных Наций секция будет также совершенствовать внутреннюю связь посредством участия в осуществлении более широких мер по внедрению электронной системы управления данными. |
Owing to geographical distance and differences in office hours and workdays, delays in the communication between the Chief Medical Officer and the Chief of Administrative Services cannot be avoided. |
Вследствие географической удаленности и разницы в часах работы и рабочих днях связь между главным сотрудником по медицинским вопросам и начальником административных служб не может поддерживаться без задержек. |
The Government of national unity should cooperate to ensure that all pending matters are resolved, including the matter of aviation and land transportation units, and to ensure that their freedom of movement and communication are not hampered. |
Правительству национального единства следует сотрудничать таким образом, чтобы обеспечить решение всех остающихся вопросов, в том числе касающихся подразделений воздушного и сухопутного транспорта, а также гарантировать свободу их передвижения и беспрепятственную связь. |
Provision is made in the amount of $8,000 for telephone and facsimile charges relating to communication between Headquarters and peacekeeping missions as needed during the course of field audits. |
Ассигнования в размере 8000 долл. США предназначены для покрытия расходов на телефонную и факсимильную связь между Центральными учреждениями и миссиями по поддержанию мира, необходимую при проведении ревизий на местах. |
The Maoist army and the Nepal Army have agreed to appoint liaison officers to the Unit, which is expected to greatly facilitate coordination and communication between the parties. |
Маоистская армия и армия Непала договорились назначить связных офицеров в состав группы по разминированию, что должно значительно облегчить координацию и связь между сторонами. |
Actual expenditures recorded totalled $567,000 since communication charges and rental costs for photocopiers for the period were lower than estimated, resulting in an unutilized balance of $98,300. |
Фактически учтенные расходы составили в общей сложности 567000 долл. США, поскольку расходы на связь и аренду фотокопировального оборудования за данный период были ниже предусмотренных сметой, в результате чего образовался неизрасходованный остаток в размере 98300 долл. США. |
Electronic files are shared and communication is carried out by e-mail. ADB has reduced the number of secretaries and converted those posts to clerical posts. |
Ведется обмен электронными файлами, а связь поддерживается через электронную почту. АБР уменьшил число секретарей, преобразовав эти должности в должности канцелярских работников. |
The main duty of UN Liaison Officer is to provide a channel of communication and influence at the New York, United Nations Headquarters. |
От сотрудника по связям с Организацией Объединенных Наций требуется в первую очередь, чтобы он обеспечивал связь «Гуд нейборз» с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и представлял ее в них. |
Beyond that, a more direct communication between the judicial authorities of the States concerned is allowed, but according to the original text only "in case of urgency". |
Кроме того, допускалась более непосредственная связь между судебными органами заинтересованных стран, но, в соответствии с оригинальным текстом, только "в случае неотложной необходимости". |
For example, South Africa and Mozambique have combined to provide the physical transport, communication and power infrastructure as the foundation for the development of services and manufacturing. |
Например, Южная Африка и Мозамбик объединили свои усилия для создания физической инфраструктуры в таких областях, как транспорт, связь и энергетика, с тем чтобы заложить основу для развития сфер услуг и производства. |
It encompassed such areas as prevention and rehabilitation, education, family and job integration, greater access to sports, cultural recreation and tourism, as well as communication and transport. |
Он охватывает такие сферы, как профилактика и реабилитация, образование, семья и устройство на работу, предоставление более широкого доступа к местам занятия спортом, культурного отдыха и туризма, а также связь и транспорт. |
So as to facilitate contacts between the two Tribunals, the International Criminal Tribunal for Rwanda has developed a direct telephone communication system between Arusha-Kigali and The Hague via New York. |
В целях содействия поддержанию контактов между обоими трибуналами Трибунал по Руанде наладил прямую телефонную связь между Арушей-Кигали и Гаагой через Нью-Йорк. |
Criticism is directed at the management of the Programme (transparency, communication, protocol, follow-up) and the lack of continuity in the activities undertaken. |
Критика в основном касается методов руководства данной программой (транспарентность, связь, протокол, контроль за осуществлением) и неустойчивого характера принятых мер. |