| A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. | В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. |
| Countries should also develop domestic information sharing networks that allow communication between local, regional and national law enforcement, security and intelligence agencies. | Странам следует также создавать внутринациональные сети обмена информацией, которые позволят наладить связь между местными, региональными и национальными правоохранительными органами, службами безопасности и разведорганами. |
| Electronic files are shared and communication is carried out by e-mail. | Ведется обмен электронными файлами, а связь поддерживается через электронную почту. |
| As a result, the Authority is in communication with both bodies to investigate the potential for collaboration. | По итогам презентации Орган установил связь с обеими программами на предмет изучения возможных путей сотрудничества. |
| There should be better communication and coordination among organizations and agencies to ensure policy coherence and avoid contradictions and duplication. | Необходима более действенная связь и координация между организациями и специализированными учреждениями, с тем чтобы добиться согласованности стратегий и избежать противоречий и дублирования. |
| The data drives a semi-empirical model that produces simple three-colour graphical representations of large-scale equatorial scintillation structures and associated communication impact regions. | На основе данных составляется полуэмпирическая модель, которая формирует простые трехцветные графические изображения крупномасштабных экваториальных сцинтилляционных структур и районов, в которых они влияют на связь. |
| In certain highly decentralized United Nations actors, there is little or no communication or coordination with Headquarters. | В некоторых весьма децентрализованных структурах Организации Объединенных Наций связь или координация с Центральными учреждениями является незначительной или отсутствует вообще. |
| There has to be such communication, through accountability, between the electorate and those who hold power. | Подобная связь, осуществляемая в условиях транспарентности, должна существовать между избирателями и теми, кто находится у власти. |
| Respondents rated graphic design services highly, a positive indication of coherent decision-making and communication between the unit and clients. | Респонденты высоко отозвались о качестве услуг графического дизайна, что положительно характеризует уровень принимаемых решений и связь между данным подразделением и клиентами. |
| The network requirements are the most critical because they have to grant the communication between the modules. | Требования к сети имеют наибольшее значение, поскольку они обеспечивают связь между двумя модулями. |
| This concern rests on different circumstances: the Latin American networks operate with frequent communication and exchange between centres. | Эта обеспокоенность имеет под собой несколько оснований: в рамках латиноамериканских сетей налажена постоянная связь и обмен информацией между центрами. |
| In these areas, and possibly others, communication with the CST is for all practical purposes non-existent. | В данных регионах, а возможно и в других, связь с ЦГП практически отсутствует. |
| Only national Afghan staff remained in Afghanistan but, owing to restrictions imposed by the Taliban, communication with local UNSMA staff became increasingly difficult. | В Афганистане остался только национальный афганский персонал, однако вследствие ограничений, введенных «Талибаном», связь с местными сотрудниками СМООНА становилась все более трудной. |
| For the first time in many years, there has begun a regular communication between the NLD offices and their national leadership. | Впервые за много лет была налажена регулярная связь между отделениями НЛД и их национальным руководством. |
| This criterion establishes that a connection must exist between the claimant and the State party that is the object of the communication. | Этот критерий устанавливает необходимую связь между заявителем и государством-участником, против которого направлено сообщение. |
| There is absolutely no communication among the three parts into which the country has been divided. | Полностью отсутствует связь между тремя частями, на которые поделена страна. |
| It was simply impossible to establish any communication during that period . | В этот период было попросту невозможно установить с ним какую-либо связь . |
| With the development of the computer network, a reduction in the estimates for communication costs is anticipated. | С учетом создания компьютерной сети ожидается, что расходы на связь сократятся. |
| They experience long delivery times, problems with financing, difficulties in managing risk and high transport and communication costs. | Много времени тратится на доставку, возникают проблемы с финансированием, трудности в управлении рисками и высокие затраты на транспортировку и связь. |
| Outer space is today used for a number of military purposes, such as surveillance, communication, navigation and targeting. | Сегодня космическое пространство используется для ряда военных целей, таких как наблюдение, связь, навигация и целеоопределение. |
| Fields of study include: communication, environmental and analytical chemistry, biochemistry and molecular biology. | Сферы обучения включают: связь, окружающая среда и аналитическая химия, биохимия и молекулярная биология. |
| Fields of study include: agriculture, biotechnology, communication, education, economics, linguistics and, life science. | Сферы обучения включают: сельское хозяйство, биотехнология, связь, образование, экономика, лингвистика и естественные науки. |
| The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. | Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
| The ICRAN Strategic Plan is based on three main components: implementation; assessment; and communication. | Стратегический план ИКРАН опирается на три основных компонента: осуществление; оценка; связь. |
| It must extend to regional transport, power and communication, education, conflict resolution, reconstruction and peace-building. | Этот процесс должен охватывать региональную транспортную систему, энергетику и связь, образование, разрешение конфликтов, восстановление и миростроительство. |