The Municipality of Rio de Janeiro supported by the Government of Brazil, according to the terms of the agreement, takes charge of all transfer and installation costs, office premises and equipment, as well as of General Service staff and communication costs. |
Муниципалитет Рио-де-Жанейро при поддержке правительства Бразилии в соответствии с условиями соглашения принимает на себя все расходы, связанные с переводом и размещением, служебными помещениями и оборудованием, а также затратами на персонал общего обслуживания и связь. |
Telemedicine allows interactive audio-visual communication between physician and practitioner in distant locations, facilitates the exchange of medical information for research and educational purposes, and enables diagnostic imaging and clinical analysis from a distance to compensate for a lack of specialists or to dispense advice to doctors. |
Телемедицина позволяет обеспечивать интерактивную аудиовизуальную связь между консультантом и лечащим врачом в отдаленных районах, способствует обмену медицинской информацией для исследовательских и учебных целей, а также позволяет изучать диагностические снимки и клинические анализы на расстоянии, компенсируя нехватку специалистов, или же оказывать консультативную помощь врачам. |
At the same meeting, on 14 November, the representative of Slovenia orally revised operative paragraph 7 of the draft resolution, by deleting the words "the communication of the Committee" after the words "as well as". |
На том же заседании 14 ноября представитель Словении внес устную поправку в пункт 7 постановляющей части этого проекта резолюции, опустив фразу "связь Комитета" после слов "а также". |
Activities of Eurostat: (Themes 53, 54, 68: Business statistics, Adaptation of the statistical system after 1992; Internal Market Statistical System): New work: Globalisation indicators - methodology - Commission communication. |
Мероприятия Евростата: (Темы 53, 54, 68: Статистика предприятий, адаптация статистической системы после 1992 года; Система статистики внутреннего рынка): Новые направления работы: Показатели глобализации - методология - связь с Комиссией. |
If States do not submit such a list, or if a certain purchaser is not included in the list, the communication with the overseers shall be submitted through the Permanent Mission of the State of purchase. |
Если государства не представят такой список или если какой-либо покупатель окажется не включенным в этот список, то связь с контролерами будет осуществляться через постоянное представительство государства-покупателя. |
(b) Human conditions in affected regions are severe, including poverty and insufficient communication with other regions, imposing important constraints to development; |
Ь) условия жизни людей в подверженных этим явлениям районах весьма трудны, включая, в частности, нищету и плохую связь с другими районами, что существенно препятствует процессу развития; |
Programme areas that attracted larger proportions of resources were human resource development, transport and communication, freshwater resources, land resources, and coastal and marine resources. |
Наибольшая доля ресурсов выделялась для следующих областей: развитие людских ресурсов, транспорт и связь, ресурсы пресной воды, земельные ресурсы и прибрежные и морские ресурсы. |
The Bureau will keep the Committee informed of all significant steps taken and proposed by the Bureau and, in the event of objections or differences, resolve matters through electronic communication. |
Бюро будет информировать Комитет о всех важных мерах, предпринятых или предложенных Бюро, и, в случае возникновения возражений или разногласий, решать вопросы через электронную связь. |
The emergence of non-State actors is not only a debit on the challenges side of the equation, it is also - and perhaps much more so - an asset on the side of expertise, public communication and action. |
Появление на арене негосударственных субъектов не только осложняет уравнение, но и, возможно даже в большей степени, развивает опыт, связь с общественностью и реагирование. |
Shortly thereafter, LRA leader Joseph Kony re-established telephone communication with Mr. Chissano and the Chief Mediator, Riek Machar. Kony reaffirmed his commitment to the peace process and confirmed the reinstatement of Nyekorach Matsanga as head of the LRA delegation. |
Вскоре после этого лидер ЛРА Джозеф Кони восстановил телефонную связь с гном Чиссано и Главным посредником Риеком Мачаром. Кони подтвердил свою приверженность мирному процессу и сообщил о восстановлении Ньекорача Матсанги в должности главы делегации ЛРА. |
The temporary posts proposed for change management) would focus on assessing the impact of the ERP system on staff and management, designing and implementing a strategy for support activities in areas such as communication, organizational development, and training to promote a smooth transition. |
Временные должности, предлагаемые по категории «Управление преобразованиями»), предназначены для оценки последствий перехода на систему ПОР для сотрудников и руководства, разработки и осуществления стратегий вспомогательной деятельности в таких областях, как связь, организационное развитие и подготовка кадров в целях обеспечения плавного перехода. |
In terms of each sector's contribution to GDP in 1998, the non-energy sectors comprise agriculture, manufacturing, construction, distribution, electricity and water, transport, storage and communication, finance, insurance and real estate, Government, and other services. |
С точки зрения вклада каждой отрасли в ВВП, по данным 1998 года, неэнергетические отрасли включают: сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность, строительство, распределение, электроснабжение и водоснабжение, перевозки, складирование и связь, финансы, страхование и недвижимость, управление и прочие виды услуги. |
In addition, it indicated that its secretariat had maintained active links and communication with many correspondents around the world and its documents were available through its Contracting Parties and its web site (). |
Кроме того, она указала, что ее секретариат поддерживает активную связь со многими корреспондентами по всему миру и ее документы можно получить через ее договаривающиеся стороны или на ее веб-сайте (). |
Additionally, RUF has informed ECOWAS of its wish to return weapons retrieved from United Nations peacekeepers and its desire to establish communication with the High Command of UNAMSIL, to facilitate and accelerate the return of the weapons and the process of confidence-building. |
Кроме того, ОРФ информировал ЭКОВАС о своем желании вернуть оружие, взятое у миротворцев Организации Объединенных Наций, и о своем стремлении наладить связь с верховным командованием МНООНСЛ, с тем чтобы облегчить и ускорить возвращение оружия и процесс укрепления доверия. |
UNFPA, in collaboration with other United Nations agencies, has provided technical assistance to countries in a number of areas, including reproductive health, gender and information, education and communication and socio-cultural research, through its technical assistance programme, which aims to build national capacity. |
ЮНФПА в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций оказывал техническую помощь странам в ряде областей, включая репродуктивное здоровье, гендерные аспекты, информацию, образование и связь и социально-культурные исследования, посредством программы технической помощи, которая нацелена на укрепление национального потенциала. |
Efficient communication between the private sector and the public sector; |
эффективная связь между частным сектором и государственным сектором; |
In the early years of transition, poor communication among donors, international financial institutions and recipient countries, together with the lack of a common strategy, often undermined the effectiveness of international assistance and financing. |
На ранних этапах переходного периода неудовлетворительная связь между донорами, международными финансовыми учреждениями и странами-получателями помощи, а также отсутствие общей стратегии нередко препятствовали повышению эффективности международной помощи и финансирования. |
The establishment of the United Nations country-wide communications system is in its final stages. The satellite earth station in Erbil became operational on 27 April, enabling effective communication with Baghdad. |
Завершается создание системы связи Организации Объединенных Наций, которая будет охватывать всю страну. 27 апреля в Эрбиле вошла в строй наземная станция спутниковой связи, которая позволяет эффективно поддерживать связь с Багдадом. |
The Chairperson discussed three major critical issues in the functioning of the CST, namely: The lack of inter-sessional communication with the Parties; The mechanism of election of Chairperson and Bureau members; The work of the GoE and its relationship to the UNCCD. |
Председатель обсудил три важнейших вопроса, связанных с функционированием КНТ, а именно: отсутствие связи со Сторонами в период между сессиями КС; механизм избрания Председателя и членов Бюро; работа ГЭ и ее связь с КБОООН. |
Human resource development among cross-border law enforcement personnel should be promoted by Governments of countries in the region; in particular, law enforcement officers on both sides of a national border must undergo similar training to ensure ease of communication in a common language. |
Правительствам стран региона следует содействовать проведению мероприятий в области развития людских ресурсов для сотрудников трансграничных правоохранительных органов; сотрудники правоохранительных органов по обеим сторонам национальной границы должны проходить подготовку по аналогичным программам, с тем чтобы они могли легко поддерживать связь на одном языке. |
This is also why we have been in communication with the major potential partners and have sought their viewpoints on the implementation of the recommendations so that from the outset there can be a dialogue with all those involved in implementing the Mission's recommendations. |
По той же причине и мы продолжаем поддерживать связь с основными потенциальными партнерами в стремлении быть в курсе их позиций относительно осуществления рекомендаций с тем, чтобы все стороны, которым предстоит выполнять рекомендации Миссии, имели возможность с самого начала принимать участие в этом диалоге. |
Questions relating to investment costs were raised on the following points: communication, training, mailing of documentation, overtime and increases in contractual expenses related to the new investment accounting system. |
Вопросы относительно инвестиционных расходов поднимались по следующим пунктам: связь, профессиональная подготовка, рассылка документов, оплата сверхурочных и увеличение расходов на контракты в связи с новой системой учета инвестиций. |
The Consultative Committee recommended that UNIFEM develop creative and cost-effective ways to expand and improve its use of media and communications, including information technologies, on the understanding that communication and dissemination in a low-technology environment is equally important as the use of high-technology avenues. |
Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ разработать творческие и незатратные методы расширения и улучшения использования им средств массовой информации и коммуникации, в том числе информационных технологий, при том понимании, что связь и распространение информации в условиях слабого развития технологии столь же важны, как и использование высокотехнологичных каналов. |
This includes the setting of objectives and of harmonized noise indicators, to allow comparisons within and across different member States, and to facilitate communication to the public, as well as noise maps and action plans based on the common indicators. |
Речь идет об определении целей и согласованных показателей в области шумового загрязнения, для того чтобы можно было проводить сопоставление в государствах-членах и между различными государствами-членами и облегчить связь с общественностью, а также о подготовке карт распределения шума и планов действий, основанных на общих показателях. |
UNDP activities have encountered similar problems; the cost of their operations has increased as a result of difficulties in obtaining materials, equipment, exchanges of persons and experts, and of the cost of communication and business in general. |
Деятельность ПРООН сталкивается с аналогичными проблемами из-за роста издержек на осуществление деятельности в связи с трудностями, связанными с получением материалов и оборудования, обменом специалистами и экспертами, ростом цен на связь и осуществление операций в целом. |