To that end, adequate coordination and communication should be maintained between the three bodies, as well as an exchange of experts and the taking into account by each body of the other entity's reports. |
С этой целью необходимо поддерживать надлежащую координацию и связь между этими тремя органами, а также в отношении обмена экспертами и учета каждым из органов докладов других органов. |
Using of such computers enables price collectors constant communication with the central data base; it enhances data quality, input errors are minimal and data delivery for further processing is faster. |
Использование таких компьютеров позволяет счетчикам поддерживать постоянную связь с центральной базой данных; оно позволяет повысить качество данных, свести к минимуму ошибки ввода и ускорить передачу данных для последующей обработки. |
The High-level Committee on Management (HLCM) adopted a plan of action endorsed by CEB, to undertake 19 separate projects in a range of management areas, including human resources, procurement, information, communication and technology, and finance and budget. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) утвердил одобренный КСР план действий по осуществлению 19 отдельных проектов в самых различных областях управления, включая людские ресурсы, закупки, информацию, связь и технологии, а также финансы и бюджет. |
These have helped to significantly improve the communication between the donors and the organizations in the planning of the programmes, selection of candidates, supervision, and to administer the JPOs' contracts and entitlements. |
Они помогли значительно улучшить связь между донорами и организациями при планировании программ, отборе кандидатов, осуществлении надзора и решении вопросов, связанных с контрактами и правами МСС. |
In some activities like "Transportation, storage and communication", "Mining" and "Construction" data reveal that women are better paid, the opposite of what happens generally, but the explanation lies in the different occupations performed by women in these activities. |
В некоторых видах деятельности, таких как транспорт, складское хозяйство и связь, горнодобывающая промышленность и строительство, как показывают данные, труд женщин оплачивается лучше, вопреки обычной практике, однако это объясняется тем, что в этих областях женщины работают в разных профессиях. |
In addition, the joint Darfur security management team has enhanced communication on security issues pertaining to humanitarian operations and regular visits to Darfur by the country team strengthened coordination with UNAMID senior management. |
Кроме того, Объединенная группа по обеспечению безопасности в Дарфуре укрепила связь по вопросам безопасности, касающимся гуманитарных операций, а регулярные посещения Дарфура страновой группой повысили степень координации с руководящим составом ЮНАМИД. |
The availability of climate change data is poor, and there is no first-hand communication with the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Положение со сбором данных об изменении климата является неудовлетворительным, а непосредственная связь с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата отсутствует. |
In April 2007, the UPU approved The UPU E-services strategy: Facilitating communication between the inhabitants of the world, expected to be implemented through an action plan to be approved by the UPU Congress in August 2008. |
В апреле 2007 года ВПС утвердил Стратегию ВПС в области электронных услуг: облегчить связь между жителями всего мира; ожидается, что эта стратегия будет осуществляться на основе плана действий, который должен быть одобрен на конгрессе ВПС в августе 2008 года. |
In addition, the UNCITRAL secretariat is actively engaged in the work of the MDBs, the OECD, the UNDP and the UNODC set out in this note, and is in regular communication with the other organizations. |
Кроме того, Секретариат ЮНСИТРАЛ активно участвует в работе МБР, ОЭСР, ПРООН и ЮНОДК, о которой говорится в настоящей записке, и поддерживает регулярную связь с другими организациями. |
I intended to make the first visit an opportunity to become familiar with the human rights situation in the country, to establish mutual understanding and channels of communication with the senior members of the Government and to listen to people from a broad cross-section of society. |
Свою первую поездку я рассматривал как возможность ознакомиться с ситуацией с правами человека в Камбодже, наладить взаимопонимание и связь с высшими правительственными чиновниками и узнать мнения людей, представляющих все слои общества. |
Department staff interviews and surveys also indicate that stronger coordination and communication between the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office of the Secretary-General is required. |
Собеседования и обследования персонала Департамента также указывают на то, что требуется улучшить координацию и связь между канцелярией заместителя Генерального секретаря и административной канцелярией Генерального секретаря. |
The Department of Field Support provides expert and responsive field support capabilities and resources in the areas of personnel, budget and finance, communication and information technology and logistics. |
Департамент полевой поддержки обеспечивает экспертные и оперативные возможности и ресурсы полевой поддержки в таких областях, как кадры, бюджет и финансы, связь и информационная технология, а также материально-техническое обеспечение. |
At the same, this would encourage discussion of strategic ICT issues from a business perspective at a system-wide level in the HLCM and facilitate communication and interaction among ICT and business at that level. |
В то же время это поощряло бы обсуждение стратегических вопросов в сфере ИКТ с точки зрения профильных департаментов на уровне всей системы в рамках КВУУ и облегчало бы связь и взаимодействие между службами ИКТ и профильными департаментами на этом уровне. |
Personnel from the military and police components maintain close liaison, communication and coordination with the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) and the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), as appropriate to their respective mandates. |
Персонал военного и полицейского компонентов поддерживают тесное взаимодействие, связь и координацию с Миссией Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) и Временными силами Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА) в соответствии с их мандатами. |
(b) Some Internet websites provide means of secure communication between buyers and sellers of illicit drugs, controlled pharmaceutical preparations and precursor chemicals, and transaction anonymity through the use of encryption software and other support to secure online financial transactions which are very difficult to trace; |
Ь) некоторые веб-сайты Интернета обеспечивают защищенную связь между покупателями и продавцами запрещенных наркотиков, контролируемых фармацевтических препаратов и химических веществ - прекурсоров и анонимность сделок при помощи использования программ шифрования и другой поддержки для защиты онлайновых финансовых сделок, которые очень сложно отследить; |
They design systems to improve access to and share information, including creating an e-government platform containing social and economic data, and an Internet-based network linking 200 hundred high schools for interactive communication and learning. |
Они разрабатывают системы, предусматривающие расширение доступа к информации и обмен информацией, включая создание электронной платформы по вопросам управления, содержащей социальные и экономические данные, и базирующуюся в сети Интернет сеть, обеспечивающую связь 200 средних школ по вопросам интерактивной коммуникации и обучения. |
Operationalization of the stakeholder engagement could be facilitated through the secretariat, which could provide clear information regarding opportunities for stakeholder engagement and seek feedback from stakeholders, with a view to making suggestions to improve the process and foster two-way communication. |
Содействие привлечению заинтересованных субъектов на практике может быть оказано через секретариат, который может предоставить четкую информацию о возможностях для привлечения заинтересованных субъектов и запросить обратную связь от заинтересованных субъектов для внесения предложений по улучшению процесса и развитию двусторонней связи. |
contenu, message, sujet - content, message, subject, subject matter, substance, topic - communication - communication [Hyper. |
contenu, message, sujet - идейное содержание, содержание - communication - общение, связь [Hyper. |
communication - communication - avoir l'intention de, vouloir dire - intend, mean - communiquer, faire connaître, faire savoir - convey [Hyper. |
communication - общение, связь - avoir l'intention de, vouloir dire - значить, подразумевать - communiquer, faire connaître, faire savoir [Hyper. |
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: |
Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет: |
The revised 2014 budget is reduced to reflect projected costs of meetings of the assessment panels and the technical options committees of the Technology and Economic Assessment Panel and communication and other sundry costs related to the work of panel members. |
Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и включает запланированные расходы на проведение совещаний групп по оценке и комитетов по техническим вариантам замены Группы по техническому обзору и экономической оценке, а также расходы на связь и прочие расходы, связанные с работой членов групп. |
They will report to the UNISFA Chief Security Adviser and maintain a technical line of communication with the Chief Security Adviser and the Security Adviser of the mission in which the Mechanism sector headquarters is located (UNAMID or UNMISS). |
Они будут подотчетны главному советнику по вопросам безопасности ЮНИСФА и будут поддерживать связь как с ним, так и с советником по вопросам безопасности той миссии (ЮНАМИД или МООНЮС), в зоне ответственности которой расположен соответствующий секторальный штаб Механизма. |
Additionally, the improvement of physical infrastructure, such as energy, transport and communication, and social infrastructure, such as education and health, play a key role in achieving development. |
Кроме того, ключевую роль в обеспечении развития играет совершенствование физической инфраструктуры, включая энергетику, транспорт и связь, и социальной инфраструктуры, такой как образование и здравоохранение. |
The most common ones included regional and international meetings, direct communication between law enforcement agencies, the International Criminal Police Organization (INTERPOL), liaison officers, regional organizations, the World Customs Organization and diplomatic channels. |
К самым распространенным из них относятся региональные и международные совещания, прямая связь между правоохранительными органами, Международная организация уголовной полиции (Интерпол), сотрудники по связи, региональные организации, Всемирная таможенная организация и дипломатические каналы. |
Follow up communication with United Nations country teams regarding work in non-communicable diseases and the Framework Convention throughout the United Nations |
Последующая связь со страновыми группами Организации Объединенных Наций в связи с работой в области борьбы с неинфекционными заболеваниями и осуществлением Рамочной конвенции в масштабах всей Организации Объединенных Наций |