Poor communication and lack of trust and professionalism within the Mission had an adverse impact on interpersonal relations and hindered the effective accomplishment of the Mission's mandate. |
Плохая связь и недостаток доверия и профессионализма внутри Миссии негативно отразились на межличностных отношениях и мешали эффективному выполнению мандата Миссии. |
The following additional points to be covered were mentioned: dissemination within the government (how to ensure that other government departments are aware of available statistics and that data are not ignored by policy makers); and communication with researchers. |
Было упомянуто о необходимости охвата следующих дополнительных вопросов: распространение в рамках правительства (каким образом обеспечить информирование других правительственных ведомств об имеющихся статистических данных и их учет разработчиками политики) и связь с исследователями. |
This situation is particularly evident among, but by no means restricted to, FDS-FN units, where poor communication is usually cited for a lack of advance notification and as grounds to deny access. |
Эта ситуация особенно наглядно проявляется - но отнюдь не ограничивается ими - среди подразделений СОБ-НС, в которых в качестве причины для отсутствия заблаговременного уведомления и для отказа в доступе обычно ссылаются на плохую связь. |
Member States expressed the view that creating thematic funding proposals not only would help to increase communication between UNODC branches, but would also provide an overall vision for the activities being undertaken in a specific region or on a specific subject matter. |
Государства-члены высказали мнение, что подготовка предложений по тематическому финансированию не только поможет улучшить связь между отделениями ЮНОДК, но и даст также общее видение деятельности, осуществляемой в конкретном регионе или в конкретной области. |
Some of the approved policy documents are not complete, do not contain all of the above-mentioned essential elements and communication to or involvement of the stakeholders is rare. |
Некоторые из одобренных документов, посвященных этой политике, являются неполными, не содержат всех вышеупомянутых основных элементов, а связь с заинтересованными сторонами или их вовлечение является редкостью. |
It recommends four foundations for the building of a shared interest and agenda between and within countries; stakeholder engagement and partnerships; the communication and mainstreaming of best practice tools; and integrated approaches to guide cost-effective decision-making. |
В нем рекомендованы четыре основы построения взаимных интересов и задач между странами и внутри них; меры подключения заинтересованных субъектов и создание партнерств; связь и актуализация наилучших практических средств; а также комплексные подходы, которые должны лежать в основе затратоэффективных решений. |
It concludes by charting how strategic action by countries - the communication and mainstreaming of key messages and best practices - prompted and supported by partnerships, stakeholder engagement and integrated approaches can lead to effective nutrient management and to the benefits that it brings. |
В конце доклада показано, как принимаемые странами стратегические меры, - связь и актуализация основных идей и наилучших видов практики - подсказанные и поддерживаемые партнерствами, участием заинтересованных субъектов и комплексными подходами, могут вести к обеспечению эффективного управления питательными веществами и к сопровождающим такое управление благам. |
"Services mainly to Business" refers to wholesale, transport, storage, communication, finance, insurance, property, and business. |
К разряду "Услуг, ориентированных на хозяйственную деятельность" отнесены оптовая торговля, транспорт, складирование, связь, финансы, страхование, недвижимость и деловые услуги. |
All parties to the dialogue should maintain channels of communication with the United Nations agencies and bodies that have specific mandates on indigenous issues: the Special Rapporteur, the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
Всем участникам диалога следует поддерживать связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов, в частности Специальным докладчиком, Экспертным механизмом и Постоянным форумом. |
Technology experiment of a deep space probe and on-board computers; low bit-rate communication from deep space; and measurement of the radiation environment. |
опробование технологий межпланетного зонда и бортовых компьютеров; низкоскоростная связь с объектом из дальнего космоса; и измерение радиационных условий |
Furthermore, Bancomer Foundation and the IAC kept an active communication with other civil society fora, such as the People's Global Action, that helped make this year's CSD a transparent and inclusive gathering. |
Кроме того, фонд Банкомер и МКК активно поддерживали связь с другими форумами гражданского общества, такими как «Глобальные действия народов», что помогло сделать ДГО этого года открытой встречей на основе широкого участия. |
At its forty-third session, in 2010, the Commission agreed that communication via mobile devices could be regarded as a subset of electronic communications as dealt with in the relevant legislative standards adopted by UNCITRAL. |
На своей сорок третьей сессии в 2010 году Комиссия выразила согласие с тем, что связь через мобильные устройства может рассматриваться как подкатегория обмена электронными сообщениями, как они рассматриваются в соответствующих законодательных стандартах, принятых ЮНСИТРАЛ. |
Through these means of communication, persons deprived of their liberty have an opportunity to maintain close links with their family members and relatives and inform them of their whereabouts and health condition. |
Благодаря этим средствам сообщения лица, лишенные свободы, имеют возможность поддерживать тесную связь с членами их семей и родственниками и сообщать им о своем местонахождении и состоянии здоровья. |
Harmonization of terminology can provide comparability of mapped systems, provided that the systems are reasonably well-aligned, and improve communication at the global level, including among systems using different languages. |
Гармонизация терминологии может обеспечить сопоставимость сравниваемых систем при условии, что эти системы достаточно хорошо унифицированы, и улучшить коммуникацию на глобальном уровне, включая связь между системами, в которых используются различные языки. |
Similarly, the establishment of commercially successful very long-distance rail transport services require for good communication and coordination between Governments and the private sector to create an environment of understanding and trust. |
Аналогичным образом, для обеспечения успешных в коммерческом отношении железнодорожных перевозок на сверхдальние расстояния требуются хорошо налаженная связь и координация между правительствами и частным сектором, необходимые для создания атмосферы взаимопонимания и доверия. |
Through their partnerships with the Government and with international donors and organizations, a variety of public activities have been organized that focus on various areas of expertise, including education, communication, the promotion of contraceptives, safer behaviour, confidentiality, preventive measures and so forth. |
В рамках партнерства с правительством и международными донорами и организациями проводятся разнообразные публичные мероприятия по широкому кругу вопросов, включая разъяснительную работу, связь, рекламу контрацептивов, безопасные отношения, конфиденциальность, меры профилактики и так далее. |
The second sentence of paragraph 2 stated that electronic communication was permitted only to specifically designated electronic addresses, in order to ensure that notices were not sent, for example, to defunct e-mail accounts. |
Во втором предложении пункта 2 говорится, что электронная связь допускается только по конкретно указанным электронным адресам, с тем чтобы не допустить отправления уведомлений, например, на несуществующие электронные адреса. |
A joint office has been established in Tripoli, along with a joint budget, by which costs of coordination, monitoring and evaluation, communication and advocacy activities will be shared. |
В Триполи создано совместное отделение, имеющее общий бюджет, в результате чего расходы на координацию, контроль и оценку, а также связь и пропагандистскую деятельность будут покрываться на совместной основе. |
Transparency, Senior management, Performance Management, Strategic Planning and RBM, Management Practices, communication. |
Транспарентность, старшее руководство, управление системой оценки результатов деятельности, стратегическое планирование и УОР, управленческая практика, связь |
In the same way, the maintenance of a communication flow to top management, middle management and staff with provision for feedback was necessary to create awareness and support. |
Наряду с этим для обеспечения осведомленности и поддержки было необходимо поддерживать прямую и обратную связь с высшим руководством, руководителями среднего звена и рядовыми сотрудниками. |
Although capacity-building and skill transfer are key components of the technical assistance delivered, communication is the link connecting an expanding network of law enforcement professionals who work in container profiling, selection and searches. |
Хотя главными составляющими мероприятий по оказанию технической помощи являются наращивание потенциала и передача знаний и опыта, связь обеспечивает согласование усилий специалистов правоохранительных органов, объединенных в рамках все расширяющейся сети, которые составляют ориентировки на контейнеры, а также отбирают и досматривают контейнеры. |
The Convention secretariat will ensure communication between the Convention's bodies and the IWAC secretariat, and will assist with implementing activities, as appropriate. |
Секретариат Конвенции будет обеспечивать связь между органами Конвенции и секретариатом МЦОВ и в случае целесообразности будет оказывать содействие в осуществлении мероприятий. |
Never before have information, communication, banking, economic transactions, navigation, and even political and strategic decision-making been so dependent on space-based technologies, which are themselves witnessing rapid growth. |
От космических технологий, которые и сами претерпевают быстрый рост, как никогда стали зависеть информация, связь, банковское дело, экономические сделки, навигация и даже процесс принятия политических и стратегических решений. |
The efficiency in the registration of projects and issuance of certified emissions reductions, as well as governance, transparency and communication with stakeholders, need to be enhanced. |
Следует повысить эффективность процедуры регистрации проектов и выдачи сертификатов сокращения выбросов, а также обеспечить эффективное управление, транспарентность и связь с заинтересованными сторонами. |
Youth participation in the General Assembly led to better policy responses to the problems facing youth and strengthened communication and cooperation between Governments and young people. |
Участие молодежи в Генеральной Ассамблее ведет к более действенному политическому реагированию на стоящие перед молодежью проблемы и укрепляет связь и сотрудничество между правительствами и молодежью. |