Afterwards, communication between the users is carried out by means of boundary intermediate devices of the users and a second intermediate device in a sequence disclosed in the claims of the invention. |
Дальнейшая связь между пользователями осуществляют посредством пограничных промежуточных устройств пользователей и второго промежуточного устройства в последовательности, указанной в формуле изобретения. |
Good communication is valuable not only for providing the census authorities with early and continuing information about the requirements of users, but also in assessing public reaction to the census plans and activities in various parts of the country. |
Эффективная связь имеет важное значение не только для обеспечения переписных органов заблаговременной и непрерывно поступающей информацией о потребностях пользователей, но также и для оценки реакции общественности на планы переписи и переписные мероприятия в различных регионах страны. |
Establishment or designation of a national point of contact facilitating communication between States and the BWC Meetings Secretariat (or Implementing Support Mechanism) is a helpful step to this end. |
Полезным шагом в этом плане является создание или назначение национального контактного пункта, который облегчал бы связь между государствами и секретариатом совещаний по КБО (или механизмом имплементационной поддержки). |
Never before have information, intelligence, communication, banking, economic transactions, navigation and even political and strategic decision-making been so dependent on space-based dual-use technologies, which are themselves witnessing rapid growth. |
Информация, разведка, связь, банковское дело, экономические сделки, навигация и даже принятие политических и стратегических решений как никогда зависят от космических технологий двойного назначения, которые и сами переживают стремительный рост. |
Electronic communication permits new forms of advertising and marketing that may pose new threats to the interests of consumers as well as the functioning of the competition process. |
Электронная связь позволяет использовать новые формы рекламы и сбыта, которые могут также создавать угрозу интересам потребителей, а также функционированию механизмов конкуренции. |
Information was needed on the policies being undertaken by the Georgian Government to encourage girls and women to enter fields which, to date, had been dominated by boys or men, including transport, communication, agriculture, industry and construction. |
Хотелось бы получить информацию о политике, проводимой властями Грузии в целях поощрения девушек и женщин к выбору предметов, которые пока изучают преимущественно юноши и мужчины, таких как транспорт, связь, сельское хозяйство, промышленность и строительство. |
An information system is being built and expanded that will improve communication between the individual police departments; the system works in the area of the direct analysis of criminal activity, criminals, evidence, and tactical aspects. |
Создаются и расширяются информационные системы, которые улучшат связь между отдельными департаментами полиции; эта система занимается непосредственным анализом преступной деятельности, преступниками, фактами и доказательствами и тактическими аспектами. |
The meeting acknowledged that transport and communication remains important challenges in the promotion and implementation of sustainable development in the region. |
ё) участники совещания согласились с тем, что транспорт и связь по-прежнему имеют важное значение с точки зрения содействия устойчивому развитию региона. |
The numerous changes brought about by the systems allowed intensive communication between their champions and most to the staff, opening as many channels to change as successful helping interventions were performed. |
Многочисленные изменения, произведенные благодаря системам, позволили установить активную связь между их сторонниками и большей частью сотрудников, и чем больше было успешных позитивных вмешательств, тем больше открывалось каналов для проведения изменений. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions pointed out that while not all good practices can be replicated throughout the United Nations system, the implementation of the recommendation would be beneficial in such areas as procurement, communication, software application and staff training. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что, хотя не весь передовой опыт можно использовать в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, выполнение указанной рекомендации будет полезным в таких областях, как закупки, связь, использование программного обеспечения и профессиональная подготовка персонала. |
OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. |
ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
But their merits, and asserted relationship to article 26 of the Covenant, cannot be addressed in a petition that does not meet the first prerequisite of an admissible communication under the Optional Protocol, namely, the clear exhaustion of local remedies. |
Однако обоснованность этих аргументов и их предполагаемая связь со статьей 26 Пакта не могут быть рассмотрены, поскольку данное сообщение не удовлетворяет первому условию приемлемости, определенному Факультативным протоколом, в частности о том, чтобы было ясно видно, что средства внутренней правовой защиты были исчерпаны. |
In addition to effective communication and connectivity between nations, the link would give rural connectivity to the Pan-African Union, thus providing democratic access and empowerment. |
Помимо эффективной связи и коммуникации между государствами данная система обеспечит связь сельских районов в Панафриканском союзе, что обеспечит им демократический доступ к средствам связи, а также расширит их возможности. |
On the basis of information received it is typical for all networks and centres that communication with CST is infrequent or non-existent, particularly during the last 2-3 years of the period under observation. |
Согласно полученной информации, многие сети и центры поддерживают связь с ЦГП в лучшем случае крайне редко, в частности, это стало особенно характерным в последние 2-3 года рассматриваемого периода. |
The quality of translation of requests is often poor, delays are the norm not the exception and there is limited communication and feedback between the parties. |
Качество перевода запросов на другие языки является низким, задержки - это норма, а не исключение, и между сторонами поддерживаются ограниченные контакты и обратная связь. |
Coordination continues to be facilitated through close cooperation and communication with all other United Nations agencies and organizations involved, as well as with external entities, thus ensuring the best use of resources and a focused response. |
Координации по-прежнему способствуют тесное сотрудничество и связь со всеми другими участвующими в этой области учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с не входящими в эту систему органами, что обеспечивает наилучшее использование ресурсов и целенаправленное решение проблемы. |
If you have a story before we disclosed for the conventional channels (mail, internal communication, interview), we will be ready to respond better and more thoughtful when presented this time. |
Если у вас есть история, прежде чем мы раскрывается по обычным каналам (почта, внутренняя связь, интервью), мы будем готовы к более эффективно и вдумчивого, когда представил на этот раз. |
The latest news, the most interesting sports events, entertaining and music video can now be available in any part of the world where there is a mobile communication. |
Самые свежие новости, самые яркие спортивные сюжеты, развлекательное и музыкальное видео теперь могут быть доступны в любой точке мира, где есть мобильная связь. |
The packaging is direct communication, must be distinguished from the competition, speaking in first person, transmitting the values of the product and the company to become a reason to buy on impulse. |
Упаковка является прямая связь, необходимо отличать от конкуренции, выступая от первого лица, передачи ценностей и продуктов компании стать причиной покупать на импульс. |
If an organization has open organizational communication, it will serve as an effective method to give their employees information with which to identify (Bartels, Peters, de Jong, Pruyn, & van der Molen, 2010). |
Если организация имеет открытую организационную связь, она будет служить в качестве эффективного метода, чтобы дать своим сотрудникам информацию, необходимую для идентификации (Bartels, Peters, de Jong, Pruyn, & van der Molen, 2010). |
To carry out communication with the help of telephone servers, operators of service should have on a server in those places where and whence bells are planned. |
Для того, чтобы осуществить связь с помощью телефонных серверов, операторы услуги должны иметь по серверу в тех местах, куда и откуда планируются звонки. |
Our agent fee including services during the process of purchasing such as preparation of all necessary documents: contracts, paperwork, communication costs etc, full checks on the title deeds and the ownership. |
Наш агент плату в том числе услуг в процессе приобретения таких, как подготовка всех необходимых документов: контракты, документы, связь и т.д., полный контроль на титул и владения. |
We either send our analysts to your office or they can work in our office with the documents clarifying questions by means of phone, Skype and e-mail communication. |
Мы отправим наших аналитиков к Вам или наши аналитики будут работать в нашем офисе с документами и уточнять вопросы, используя связь по телефону, скайпу и e-mail. |
using terminal access), communication with the remote client will be also interrupted immediately (WinRoute must be configured locally). |
с использованием терминального доступа), связь с удаленным клиентом тоже будет сразу прервана (WinRoute нужно настроить локально). |
To improve co-ordination and communication within IFA, as well as to provide an open contact address for the public and other anarchist groups and organisations, an International Secretariat was set up. |
Чтобы улучшить координацию и связь внутри IFA, а также создать открытый контактный адрес для других анархических организаций и широкой публики, был создан Международный Секретариат. |