Its basic mandate is to emphasize and develop multilateral cooperation among its members in areas such as education and training, culture and communication, energy, the environment, agriculture, and so on. |
Основной мандат Агентства придает особое значение и предусматривает развитие многостороннего сотрудничества между его членами в таких областях, как образование и подготовка кадров, культура и связь, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство и т.д. |
The Cuban air controller established communication with the United States aircraft and asked whether it was having any technical problem, to which the pilot's answer was "No". |
Кубинский авиадиспетчер установил связь с американским самолетом и задал ему вопрос о том, не испытывает ли он каких-либо технических проблем, на что пилот дал отрицательный ответ. |
To the extent there is a lack of communication and coordination among courts and administrators from concerned jurisdictions, it is more likely that assets would be concealed or dissipated, and possibly liquidated without reference to other possible, more advantageous, solutions. |
В той мере, в которой в отношениях между судами и управляющими из соответствующих государств отсутствуют связь и координация, возрастает вероятность того, что активы будут сокрыты или распылены и, возможно, ликвидированы без учета других возможных более выгодных решений. |
Over this biennium, communication will continue to play a key role in maintaining the organization's distinctive standing and ensure that the rights of children and women are seen as a top priority on policy agendas. |
В этом двухгодичном периоде связь будет по-прежнему играть одну из ключевых ролей в поддержании особого положения организации и обеспечивать, чтобы права детей и женщин рассматривались как основной приоритет в политических программах. |
UNCTAD is in communication with the Ministry of Finance to consider the resumption of activities under the project "Strengthening Capacities in Debt Monitoring and Financial Analysis System", which was suspended due to lack of funds. |
ЮНКТАД поддерживает связь с министерством финансов для изучения возможности возобновления деятельности в рамках проекта "Укрепление потенциала в области управления долгом и анализа финансового положения", осуществление которого было приостановлено из-за отсутствия средств. |
Through their partnership with the Government and with international donors and organizations, various public activities have been organized, with a focus on areas of expertise such as education, communication, promoting the use of contraceptives, safer behaviours, confidentiality and preventive measures. |
Посредством такого партнерства с правительством и международными донорами и организациями, была организована различного рода общественная деятельность, при этом внимание было сосредоточено на таких важных областях, как образование, связь, пропаганда использования средств предохранения, безопасного поведения, конфиденциальности мер профилактики. |
The Secretariat should also strengthen communication and cooperation with the Governments concerned to ensure the accuracy and objectivity of its information and to improve the quality of its reports. |
Секретариат должен также укреплять связь и сотрудничество с такими правительствами, с тем чтобы обеспечить точность и объективность своей информации и повысить качество своих докладов. |
Several speakers noted that communication among governmental agencies and civil society as well as international agencies was still weak, and existing networks had not been used to the full extent. |
Некоторые выступавшие отмечали, что связь между правительственными учреждениями и гражданским обществом, а также международными учреждениями остается слабой, а существующие сети пока не используются в полном объеме. |
Many States have not yet established systematic mechanisms to ensure such rapid communication exchange, including timely feedback, with other competent national authorities, and with the International Narcotics Control Board, even on a confidential basis. |
Многие государства еще не имеют отлаженных механизмов для обеспечения такого оперативного обмена сообщениями, включая своевременную обратную связь, с другими компетентными национальными органами и с Международным комитетом по контролю над наркотиками даже на конфиденциальной основе. |
Young people in closed institutions also enjoy other rights, such as the right to communication and to pocket money, etc. |
Помещаемым в закрытые учреждения несовершеннолетним гарантируются и другие права, в том числе право на переписку и связь, право иметь деньги на карманные расходы и т.д. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification provides an efficient link between market economy countries and countries in transition in terms of reporting and communication of reserve/resource data. |
Поскольку Рамочная классификация ООН разрабатывалась как универсальная система, она может обеспечить эффективную связь между странами с рыночной и переходной экономикой при представлении и передаче данных о запасах/ресурсах. |
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. |
Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними. |
For instance, Taiwan has been campaigning for participation in the World Health Organization for years, but has been unable to establish direct access to and communication with WHO regarding disease prevention. |
В частности, Тайвань на протяжении многих лет ведет кампанию за участие в деятельности Всемирной организации здравоохранения, но ему не удается получить прямой доступ к ВОЗ и наладить прямую связь с ней по вопросам профилактики заболеваний. |
Using different communication means such as the common telephone line, satellites and the Internet among others, the Centre was equipped with hardware products from various companies. |
Центр использует различные средства связи, включая, в частности, телефонную сеть общего пользования, спутниковую связь и Интернет, и оборудован аппаратурой, произведенной различными компаниями. |
In addition, there is no communication platform to effectively link the members of the Governing Council with the Centre on a regular basis. |
Кроме того, не создано коммуникационной платформы, которая позволяла бы эффективно поддерживать связь между членами Совета управляющих и Центром на регулярной основе. |
Supplies and equipment ($10,000); communication costs ($10,000). |
З. Принадлежности и оборудование (10000 долл. США); расходы на связь (10000 долл. США). |
Furthermore, a Web page for URs is being launched and will facilitate communication and information exchange between URs and Headquarters and also among URs. |
Кроме того, в настоящее время создается веб-страница для ПЮ, которая облегчит связь и обмен информацией между ПЮ и Центральными учреждениями, а также между самими ПЮ. |
In so doing, the Registrar emphasized and itemized the proposed major investment expenditures in information technology and communication, security, public information and documentation, and administrative services. |
При этом Секретарь подчеркнул и детализировал предлагаемые основные инвестиционные расходы на информационную технологию и связь, безопасность, общественную информацию и документацию и административные услуги. |
The utility of the Contact Group is further enhanced by regular communication with regional organizations such as OSCE, as well as with New York-based agencies such as UNICEF. |
Дополнительным источником полезного вклада Контактной группы является ее регулярная связь с такими региональными организациями, как ОБСЕ, а также с учреждениями, базирующимися в Нью-Йорке, в том числе с ЮНИСЕФ. |
Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. |
Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. |
Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт. |
The conference was divided into five thematic subgroups: finance and management, culture and history, good governance, education and communication, and national security. |
Конференция была разделена на пять тематических подгрупп: финансы и управление, культура и история, благое управление, образование и связь, а также национальная безопасность. |
To improve communication with the Sierra Leonean population and to properly address complaints, an Ombudsperson, whose terms of reference have already been developed, will be deployed to the Mission shortly. |
Чтобы улучшить связь с населением Сьерра-Леоне и надлежащим образом заниматься поступающими жалобами, вскоре в распоряжение Миссии будет направлен омбудсмен, круг полномочий которого уже определен. |
I am pleased to inform the Assembly that the Ministry of Education has installed hundreds of computer laboratories and virtual classrooms in middle schools and is preparing an intranet network to provide ongoing communication and information within a modern school-management system. |
Я с удовольствием информирую Ассамблею о том, что министерство образования развернуло сотни компьютерных лабораторий и виртуальных кабинетов в средних школах и занимается подготовкой сети, обеспечивающей постоянную связь и информацию на основе современной системы управления школами. |
There is constant communication and coordination between the ministerial body, focused on regular ministerial conferences and the ongoing, more technical work in the permanent intergovernmental bodies. |
Между органом конференции министров, сосредотачивающим свои усилия на проведении регулярных конференций министров, и постоянными межправительственными органами, занимающимися текущей работой более технического характера, поддерживается постоянная связь и координация действий. |