A staff member explained that e-mail communications had significantly reduced INSTRAW's communication costs. |
Сотрудник Института пояснил, что благодаря средствам электронной почты расходы МУНИУЖ на связь значительно сократились. |
The communication system in the mission area will include satellite connection and radio network. |
Система связи в районе миссии будет включать спутниковую связь и сеть радиостанций. |
The Board sought information on the channels of communication between the Staff Association and the Institute's management. |
Совет запросил сведения о том, по каким каналам обеспечивается связь между Ассоциацией персонала и руководством Института. |
Appropriate communication programmes can be made available to governments and adapted for information dissemination, feedback, processing and accountability. |
Правительствам может быть оказана помощь в разработке и адаптировании программ в области коммуникации, призванных обеспечивать распространение и обработку информации, обратную связь и подотчетность. |
As a first step, digital lines speed up telephone and fax communication and eliminate the dependence on mail. |
На первом этапе появление цифровых каналов ускоряет связь по телефону и факсу и устраняет зависимость от почты. |
UNEP continues to promote telecommunications methods, including satellite-based communication and other methods to exchange environmental information for the above-mentioned purposes. |
ЮНЕП продолжает пропагандировать методы телекоммуникации, включая спутниковую связь и другие способы обмена экологической информацией в вышеупомянутых целях. |
It is the only medium capable of direct and instantaneous communication. |
Только при помощи такого вещания можно обеспечивать прямую и моментальную связь. |
It supports communication with more potential buyers and sellers, and enhances speed and certainty of determination of prices and volumes. |
Они обеспечивают связь с более широким кругом потенциальных покупателей и продавцов и содействуют повышению оперативности и надежности определения цен и объемов. |
It also states that it incurred communication costs in attempting to secure the repatriation of its employees. |
Она также заявляет, что она понесла расходы на связь, пытаясь организовать репатриацию своих работников. |
The Women's Advisory Council to the Chief Minister provides a direct communication link between women and the Government. |
Консультативный совет женщин при канцелярии главного министра осуществляет непосредственную связь между женщинами и правительством. |
The working languages used by the regional commissions shall be agreed upon by their members and designated to ensure the best communication between participants. |
Рабочие языки региональных комиссий определяются по согласованию среди членов и с целью обеспечить наиболее эффективную связь между участниками. |
The other two cover community building: electronic networking and communication, and the role of information in institutional development respectively. |
Два других модуля охватывают, соответственно, следующие темы: формирование сообществ: электронные сети и связь и роль информации в институционном развитии. |
The Office also remained in regular communication with the judiciary, non-governmental organizations and the international community on these issues. |
Отделение также поддерживало на регулярной основе связь с судебными органами, неправительственными организациями и международным сообществом по этим вопросам. |
Within the national action plans, clearly defined aims and objectives should be outlined and procedures and communication should be transparent. |
В рамках национальных планов действий следует указать четко определенные цели и задачи, причем процедуры и связь должны быть транспарентными. |
This will require improved communication at the national level between the Basel Convention and GEF focal points. |
Для этого будет необходимо улучшить на национальном уровне связь между контактными пунктами Базельской конвенции и ФГОС. |
The Committee also welcomes the streamlining of the reporting lines and the elimination of duplication of functions, which should enhance communication and teamwork. |
Комитет также приветствует упрощение системы подчиненности и устранение дублирования функций, что должно улучшить связь и согласованность действий. |
Constant communication was required between Headquarters, MINUSTAH and other peacekeeping missions to provide assistance to personnel in Haiti. |
В целях оказания помощи персоналу в Гаити потребовалось обеспечить постоянную связь между Центральными учреждениями, МООНСГ и другими миротворческими миссиями. |
Traditional uses of the oceans include communication, maritime transport, tourism and recreation, which can contribute significantly to the socio-economic development of States. |
Традиционные области использования океана включают связь, морской транспорт, туризм и индустрию отдыха, которые могут существенно способствовать социально-экономическому развитию государств. |
Early planning and good communication were crucial in providing effective support to Member States. |
Важную роль в обеспечении эффективной поддержки государств-членов играли заблаговременное планирование и надежная связь. |
In this context, the consulates of Guatemala in certain countries offer free videoconference services that facilitate communication between migrants and their relatives in Guatemala. |
В этой связи консульства Гватемалы в определенных странах предлагают бесплатные видеоконференции, которые облегчают связь между мигрантами и их родственниками в Гватемале. |
Trade costs have fallen worldwide because of lower transport and communication costs, higher quality and faster speed. |
Связанные с торговлей расходы во всем мире сократились, что объясняется уменьшением расходов на транспортировку и связь, более высоким качеством обслуживания и более высокими темпами торговых операций. |
Both the Division of Conference Management and OHCHR have designated focal points for this purpose and communication between the two entities is ongoing. |
И в Отделе конференционного управления, и в УВКПЧ назначены координаторы для выполнения этой работы, и между этими двумя структурами поддерживается постоянная связь. |
The Internet is a decentralized, global medium of communication that links people, institutions, corporations and Governments around the world. |
Интернет представляет собой децентрализованную глобальную сеть коммуникации, обеспечивающую связь между людьми, учреждениями, корпорациями и правительствами во всем мире. |
Managers should also have immediate access to comprehensive information on the status of the staff they supervise, enhancing transparency and communication. |
Руководители должны также иметь прямой доступ ко всей информации о подчиненных, что повышает прозрачность и улучшает связь в организации. |
The linkage between gender, race or ethnic origin will be placed at the core of each communication action. |
В центре каждого информационного мероприятия будет стоять связь между полом, расой и этническим происхождением. |