Moreover, fertility rates have fallen sharply, to a point where populations in many countries will probably level off in coming decades. Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. |
Более того, резко упал коэффициент рождаемости до уровня, когда рост населения во многих странах может прекратиться уже в ближайшие несколько десятков лет. |
The outcome of the preparatory process, and the actions of the Parties on the ground, will be reported by the AUHIP in the coming days, and I would like at this point to turn to the issue of reporting. |
В ближайшие дни Имплементационная группа высокого уровня сообщит о результатах подготовительного процесса и мерах, принятых сторонами на месте, и здесь я хотел бы перейти к вопросу о представлении отчетов. |
In the absence of any dynamic management of digital records, migration or conversion procedures for digital records from one technical system or medium to another one, as foreseeable in the coming decades, concern a huge number of digital records and files. |
При отсутствии какой-либо динамичной системы ведения цифровой документации в соответствии с планом на ближайшие десятилетия огромное количество цифровых документов и файлов будут переноситься или преобразовываться из одних технических систем или средств в другие. |
The Council of Europe has started to draft a non-binding instrument on the promotion of the human rights of the elderly as mandated by its Steering Committee for Human Rights, which is also expected in the coming years. |
Совет Европы по указанию своего Руководящего комитета по правам человека приступил к разработке не имеющего обязательной юридической силы документа о поддержке прав человека пожилых людей, принятие которого также ожидается в ближайшие годы. |
It is clear that female dropout rates remain a constant cause for concern, and the need to improve the quality of the university education offered by the National University of Equatorial Guinea is a task to be accomplished in the coming years. |
Очевидно, что уровень выбывания девочек и девушек остается вопросом, заслуживающим постоянного внимания, и в ближайшие годы стране предстоит существенно повысить качество образования, обеспечиваемого Национальным университетом Экваториальной Гвинеи. |
UNOPS states that usually it has sufficient information for forecasting its revenue for the coming two years; however, it considers it less viable to predict its revenues for a period beyond two years. |
ЮНОПС отмечает, что обычно располагает всей необходимой информацией для прогнозирования своих поступлений на ближайшие два года; за рамками двух лет, по мнению ЮНОПС, точность прогнозов убывает. |
It is assumed, in connection with the development of nuclear power for use in space, that the electric power requirements of space objects in the coming 8-15 years will not exceed 6-10 kW, in other words a power level that can be supplied by solar batteries. |
В рамках целей и задач развития космической ядерной энергетики учитывается, что в перспективе бортовая электрическая мощность космических средств в ближайшие 8-15 лет не будет превышать 6-10 кВт, что может быть обеспечено солнечными батареями. |
For the free to play section RTL is looking for additional games suppliers and high-quality individual games. Initially for Spelsalon.nl but with the intention to offer the games through every local RTL portal to be launched over the coming months. |
RTL ищет дополнительных поставщиков игр и качественные игры для размещения в разделе бесплатных онлайн игр на портале Spelsalon.nl и своих локальных порталах.RTL портал будет запущен в ближайшие месяцы. |
The Subcommittee was informed about the planned engagement of the inoperable satellite "USA 193"of the National Reconnaissance Office of the United States, which was currently in a decaying orbit and which was expected to re-enter the Earth's atmosphere in the coming weeks. |
Подкомитету было сообщено о планируемом перехвате вышедшего из строя спутника USA-193 Национального управления воздушно-космической разведки Соединенных Штатов, который в настоящее время находится на орбите падения и в ближайшие недели возвратится в атмосферу Земли. |
We may rest assured that the remaining States will not fail to submit their reports in the coming months, it being understood that they are well aware that the effective fight against this scourge depends largely on the degree of solidarity in the international community. |
Мы по-прежнему можем рассчитывать на то, что остальные государства представят свои доклады в ближайшие месяцы, хорошо понимая, что эффективная борьба с этим злом в значительной степени зависит от солидарности международного сообщества. |
A further technical assessment mission to the LRA-affected countries is expected to take place in the coming months, and the regional intervention force is expected to become operational in 2012. |
Ожидается, что еще одна миссия по технической оценке побывает в затронутых ЛРА странах в ближайшие месяцы и что Региональные силы реагирования станут функциональными в 2012 году. |
As the global population continues to rise, and the demand for resources continues to grow, there is significant potential for conflicts over natural resources to intensify in the coming decades (10). |
С ростом численности населения Земного шара и потребности в ресурсах количество конфликтов, связанных с природными ресурсами, в ближайшие десятилетия может еще больше увеличиться (10). |
The operations of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan are described and observations set out regarding priorities for the Government of Afghanistan, the international community and the Mission over the coming months. |
В заключительной части доклада отражена деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и изложены первоочередные задачи правительства Афганистана, международного сообщества и Миссии на ближайшие месяцы. |
Mr. Ciobo (Australia): Australia is pleased to have the opportunity to commend Director General Mr. Yukiya Amano for his briefing on the achievements of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the challenges it will face over the coming years. |
Г-н Сиобо (Австралия) (говорит по-английски): Австралия признательна за возможность поблагодарить Генерального директора г-на Юкию Амано за брифинг о достигнутых Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) успехах и тех вызовах, с которыми ему предстоит столкнуться в ближайшие годы. |
I am aware that the Security Council will consider this matter in the coming days, and I would therefore appreciate it if the contents of this letter could be circulated to all members of the Security Council for their information, consideration and action as appropriate. |
Мне известно, что Совет Безопасности будет рассматривать этот вопрос в ближайшие дни, в связи с чем я просила бы довести настоящее письмо до сведения всех членов Совета Безопасности для информации, рассмотрения и, при необходимости, принятия решения. |
While certain technologies are proven and are being widely deployed, efforts to develop new, as-yet-unproven technologies will be critical to achieving the ambitious reductions in environmental impacts that will be required in the coming decades. |
Хотя определенные технологии являются испытанными и широко используемыми, усилия по разработке новых, пока еще не испытанных технологий являются критически важными для обеспечения значительного уменьшения экологических последствий, что станет необходимым в ближайшие десятилетия. |
UNCTAD predicts that many people in low-income countries will be affected in the coming years by an expansion of the offshoring of micro-work and of the dynamic mobile sector; |
ЮНКТАД предполагает, что многие люди в странах с низким уровнем дохода в ближайшие годы будут затронуты бурным развитием практики перенесения за рубеж микроопераций и динамичного сектора мобильной связи; |
More infrastructures are being developed in the coming years including upgrading and expansion of the RIPAS Hospital, the new Department of Pharmaceutical Services building, State Medical Store, Child development Centre, the National Dental Centre and several health centres. |
На ближайшие годы также намечено создание дополнительных инфраструктур, включая модернизацию и расширение больницы РИПАС, строительство нового здания для Департамента фармацевтической службы, создание государственной аптеки, Центра развития ребенка, Национального стоматологического центра и нескольких медицинских центров. |
As a result, the United Nations-led humanitarian country team has decided to supplement the 2014 strategic response plan for the Central African Republic with a more specific operational plan for the 100 coming days, from December 2013 to February 2014. |
В результате этой поездки действующая под руководством Организации Объединенных Наций гуманитарная страновая группа решила в дополнение к Стратегическому плану 2014 года по реагированию в Центральноафриканской Республике разработать более подробный оперативный план на ближайшие 100 дней, охватывающий период с декабря 2013 года по февраль 2014 года. |
The result achieved so far has shown that, shortage of land, landlessness, and ambiguity in land occupation have practically been and are being addressed in parts and resolved successively with the aim at bringing more socio-economic growth in rural areas in the coming years. |
Достигнутые на сегодняшний день результаты демонстрируют, что проблемы, связанные с нехваткой земли, безземельностью и неопределенным статусом владения землей, на практике решались и успешно решаются, с тем чтобы в ближайшие годы обеспечить социально-экономический рост в сельских районах. |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. |
Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
It was stressed that the coming two years were critical in terms of preparing the post-2015 agenda and ensuring adequate financing for the implementation of the Secretary-General's action plan for sustainable development. |
Было подчеркнуто, что ближайшие два года станут решающими с точки зрения подготовки повестки дня в области развития после 2015 года и обеспечения достаточного финансирования для выполнения плана действий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях устойчивого развития. |
Top priorities for the Philippines in the coming years included maintaining strong macroeconomic fundamentals and strict fiscal discipline and re-engaging the Philippines internationally in pursuit of the global development agenda. |
В ближайшие годы первоочередными задачами для Филиппин будут поддержание высоких макро-экономических показателей и строгой финансовой дисциплины, а также участие Филиппин в между-народных усилиях по осуществлению глобальной повестки дня в области развития. |
Our country is set to become Germany's second-biggest importer over these coming years, after the United States, overtaking even China. Germany is also one of the leaders when it comes to real investment in Russia, with investment already totalling 28 billion euros. |
И в ближайшие годы именно наша страна станет для Германии ключевым, после США, импортером, обойдя по этому показателю даже Китай. Германия в России - также в числе лидеров по объему реальных инвестиций, который уже составляет 28 млрд. евро. |
It is to be hoped that the coming years' statistics will also reflect the results of the conditional cash transfer programmes introduced in recent years, since one of their key components is the requirement that children whose families are programme beneficiaries attend school on a regular basis. |
Вероятно, в статистических данных за ближайшие последующие годы проявятся результаты реализованных в последние годы специальных программ предоставления помощи семьям учащихся на основе договоров, поскольку одним из ключевых элементов этих договоров является требование о том, чтобы дети из семей-бенефициаров указанных программ регулярно посещали школьные занятия. |