| The training packages for primary and secondary schoolteachers, national and local non-governmental organizations and journalists will be reviewed by experts meeting during coming months. | Комплекты учебных материалов для преподавателей начальных и средних школ, национальных и местных неправительственных организаций и журналистов будут изучаться в ближайшие месяцы в ходе соответствующих совещаний экспертов. |
| In the coming days, you'll hear things about me, | В ближайшие дни, вы узнаете кое-что обо мне, |
| My colleagues at the NASA Jet Propulsion Laboratory at Princeton and I are working on technology that will be able to do just that in the coming years. | Мои коллеги из принстонской Лаборатории реактивного движения НАСА и я работаем над технологией, которая сможет сделать это в ближайшие годы. |
| There are going to be a lot of tough choices to make in the coming days. | Нам предстоит принять много трудных решений в ближайшие дни |
| The father asked me whether he would be able in the coming days to find a loaf of bread. | Отец семейства спросил меня, сможет ли он в ближайшие дни найти кусок хлеба. |
| Contingency arrangements for air services expected to be made effective in the coming months | Ожидается, что процедуры оперативного воздушно-транспортного обслуживания будут введены в действие в ближайшие месяцы |
| IDEP has prepared a strategic document for the coming years, entitled "IDEP's development orientation, 1995-1996". | ИДЕП подготовил стратегический документ на ближайшие годы, озаглавленный "Пути развития ИДЕП, 1995-1996 годы". |
| With the expected full deployment of the advance team of United Nations military observers in the coming days, the disarmament process could possibly begin immediately thereafter. | С учетом того, что, как ожидается, в ближайшие дни будет полностью развернута передовая группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, процесс разоружения можно было бы начать сразу же после этого. |
| In the coming years, the programme will focus on the following areas: | В ближайшие годы деятельность по программе будет осуществляться в основном по следующим направлениям: |
| In the coming decades of the United Nations, the development and functioning of such instruments will be among the most important challenges facing the Organization. | В ближайшие десятилетия Организации Объединенных Наций разработка и реализация таких документов будет одной из самых важных задач, стоящих перед Организацией. |
| To secure the very substantial expansion of food supplies needed in the coming decades, past degradation would need to be rehabilitated and incentives found to promote sustainable agricultural development. | Для того, чтобы гарантировать увеличение объема поставок продовольствия, необходимых в ближайшие десятилетия, будет необходимо прекратить происходящее в настоящее время ухудшение состояния окружающей среды и найти стимулы, способствующие устойчивому развитию сельского хозяйства. |
| In the coming months, this will be one of the principal tasks of the Special Mission, working in consultation with the Afghan parties and concerned Member States. | В ближайшие месяцы это будет одной из главных задач Специальной миссии, работающей в консультации с афганскими сторонами и заинтересованными государствами-членами. |
| Such centrality gives the impression that the blueprint for action that will emerge in the coming years is centred on reproductive health and, in particular, family planning. | Это центральное место создает впечатление, что в планах работы, которые будут разработаны в ближайшие годы, во главу угла будет ставиться репродуктивное здоровье и, в частности, планирование семьи. |
| Furthermore, the coming months will cause changes, either increasing or decreasing the gap. | Кроме того, в ближайшие месяцы произойдут изменения, которые либо увеличат, либо сократят этот разрыв. |
| A survey conducted recently among Mauritanian refugees revealed that 78 per cent of the total refugee population may opt for voluntary repatriation in the coming months. | Опрос, проведенный недавно среди мавританских беженцев, показал, что 78 процентов беженцев могут согласиться на добровольную репатриацию в ближайшие месяцы. |
| The issue of UNAMIR's force strength may, therefore, have to be revisited in the coming months. | В этой связи в ближайшие месяцы необходимо вновь вернуться к вопросу о численности сил МООНПР. |
| This effort will be supplemented in the coming months by the Central Mine Action Training School which is to be established by the United Nations. | В ближайшие месяцы в дополнение к этим усилиям Организация Объединенных Наций организует центральные курсы по подготовке специалистов по разминированию. |
| The study on the relationship among population pressures, poverty and environmentally endangered zones is a field of research that should be given high priority in the coming years. | Изучение взаимосвязи между демографическим давлением, нищетой и подвергающимися экологической угрозе районами является областью исследований, которой в ближайшие годы должно уделяться первоочередное внимание. |
| It considers that in the coming weeks or months, a United Nations presence in Rwanda can be justified only on humanitarian grounds. | Оно считает, что в ближайшие недели или месяцы присутствие Организации Объединенных Наций в Руанде может быть оправдано только гуманитарными соображениями. |
| In this situation, I regretfully have concluded that there is no prospect of a cease-fire being agreed upon in the coming days. | В этой ситуации я, к сожалению, пришел к выводу об отсутствии перспективы достижения в ближайшие дни договоренности о прекращении огня. |
| One of the most important tasks of the international team in the coming months will be to train the Salvadorian instructors who will replace it. | Одна из самых важных задач, которую предстоит решать международной группе в ближайшие месяцы, будет заключаться в подготовке сальвадорских инструкторов, которые в конечном итоге заменят международных. |
| The population of the settlement, which now stands at some 20,000, is expected to triple in the coming years if the Government fulfils its building plans. | Ожидается, что, если правительство реализует свои планы в области строительства, численность населения этого поселения, которая в настоящее время составляет примерно 20000 человек, в ближайшие годы возрастет в три раза. |
| The validity of this process has led to its adoption as a model for our preparations for other United Nations conferences to be held in coming years. | Содержательность этого процесса позволила принять его за основу при подготовке к другим конференциям Организации Объединенных Наций, которые состоятся в ближайшие годы. |
| This Statement will guide relations between UNDP and UNEP for the coming months and will clearly identify priority areas for future collaboration; | Это заявление будет определять характер взаимоотношений между ПРООН и ЮНЕП в ближайшие месяцы и позволит четко определить приоритетные области для будущего сотрудничества; |
| It is therefore my intention to issue a new consolidated appeal in the coming weeks, to cover urgent requirements during the period October 1993 to March 1994. | Именно этим продиктовано мое намерение обратиться в ближайшие недели с новым призывом к совместным действиям, с тем чтобы удовлетворить срочные потребности в период с октября 1993 года по март 1994 года. |