It will be the African peacekeepers who in the coming months will have to continue to fulfil an extremely complex mandate that includes humanitarian functions and providing assistance to the Sudanese parties in implementing the comprehensive peace agreement. |
Именно африканским миротворцам в ближайшие месяцы предстоит продолжать выполнение сложнейшего мандата, включающего как гуманитарные функции, так и оказание суданским сторонам содействия в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In conclusion, I want to express our appreciation to the French delegation for preparing a draft presidential statement, which we will approve in coming days and which the United States supports. |
В заключение я хочу выразить нашу признательность делегации Франции за подготовку проекта заявления Председателя, который будет утвержден в ближайшие дни и который Соединенные Штаты поддерживают. |
The coming months will be crucial for the Committee and its action teams to accomplish their tasks to yield tangible results before the review by the Assembly in 2004. |
Ближайшие месяцы, предшествующие проведению Ассамблеей обзора в 2004 году, будут решающими для выполнения Комитетом и его инициативными группами задач по достижению реальных результатов. |
Together with its partners in the Security Council, France is willing, in coming days, to seek, through a constructive dialogue, a sensible solution that is acceptable to all. |
Вместе со своими партнерами в Совете Безопасности Франция готова в ближайшие дни приложить усилия по изысканию разумного решения, приемлемого для всех, на основе конструктивного диалога. |
Without a dramatic change in existing patters, and their environmental and social consequences, consumption trends are expected to accelerate rapidly in coming decades, adding to the burdens on the environment. |
Если не произойдет радикального изменения сложившихся моделей, а соответственно и их экологических и социальных последствий, в ближайшие десятилетия следует ожидать тенденций к стремительному увеличению потребления, что приведет к дополнительной нагрузке на окружающую среду. |
The roadmap which the Quartet principals instructed their envoys to flesh out in the coming days needs to be based on performance, but it must also be founded on hope. |
«Дорожная карта», относительно которой лидеры «четверки» инструктировали своих посланников, с тем чтобы она стала реальностью в ближайшие дни, должна быть основана на реальном исполнении, но она должна также основываться на надежде. |
The first, on the management of electronic documents and associated images is in the final stages of the review process and is due for release in the coming months. |
Первый модуль, посвященный управлению электронными документами и связанными с ними изображениями, находится на заключительной стадии рецензирования и должен быть выпущен в ближайшие месяцы. |
In that regard, in our view, special priority should also be given to another important part of security sector reform: the implementation of the process of disarmament, demobilization and reintegration announced by President Karzai, which is expected to begin in the coming weeks. |
В этой связи особый приоритет, с нашей точки зрения, следует отдать также еще одной важной составной части реформы сектора безопасности - проведению объявленного президентом Карзаем процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен начаться в ближайшие недели. |
It must also be able to arrive at solutions for problems that may occur in the future on the basis of international partnership, so that any as yet unforeseen challenges facing humanity in the coming decades can be dealt with. |
Она также призвана находить решения проблем, которые могут появиться в будущем, на основе международного партнерства, с тем чтобы можно было урегулировать любые и пока непредвиденные проблемы, с которыми столкнется человечество в ближайшие десятилетия. |
Similarly, we emphasize the importance of the resolute implementation of the Programme of Action in the coming decade, which is indispensable if we are to meet the Millennium Development Goals. |
Аналогичным образом, мы подчеркиваем важность четкого выполнения Программы действий в ближайшие десять лет, так как это необходимо для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Over the coming months, in addition to continuing its work on these projects, the Working Group proposes to initiate a number of other projects, including: |
В ближайшие месяцы, помимо продолжения работы над этими проектами, Рабочая группа предлагает инициировать ряд других проектов, включая: |
Broadening distribution, an imperative for the coming years, will require the full support of the National Committees and their commitment to invest in qualified key account managers with the necessary ad hoc experience required to build successful relationships with retailers. |
Для расширения масштабов сбыта, которого необходимо добиться в ближайшие годы, потребуется, чтобы национальные комитеты оказывали в этих вопросах всестороннюю поддержку и были готовы привлекать высококвалифицированных руководителей ключевых подразделений по работе с клиентами, обладающих необходимыми специальными знаниями для налаживания плодотворных отношений с предприятиями розничной торговли. |
The Bureau decided that, in principle, it would not meet before the second session of the Steering Committee, unless the need to do so emerges in the coming months. |
Бюро решило, что в принципе оно не будет собираться до второй сессии Руководящего комитета, если только в ближайшие месяцы не возникнет такой необходимости. |
The group should continue to hold informal meetings in the coming months with a view to enabling Member States and the staff of UNIDO to evaluate the various options in order to formulate a policy in line with present needs. |
В ближайшие месяцы группе следует продолжить проведение неофициальных совещаний, которые позволят государствам - членам и персоналу ЮНИДО оценить различные варианты и сформу-лировать политику с учетом текущих потребностей. |
UNMIL is currently planning for the coordinated realignment of operational responsibilities in the greater Monrovia area, sector 1, following the expected departure during the coming months of the contingents provided by Benin, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and Togo. |
В настоящее время МООНЛ планирует осуществить скоординированный пересмотр оперативных обязанностей в секторе 1, охватывающем Большую Монровию, после ожидаемого прибытия в ближайшие месяцы контингентов из Бенина, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали и Того. |
It is expected that offices of United Nations agencies will become operational in the coming weeks in the four designated humanitarian hubs at Gbarnga, Voinjama, Zwedru and Harper. |
Ожидается, что отделения учреждений Организации Объединенных Наций начнут в ближайшие недели функционировать в четырех официально объявленных гуманитарных центрах в Гбарнге, Воинджаме, Зведру и Харпере. |
A stronger focus over the coming years will be on Africa (ECOWAS and SADC projects), a region that has been identified as a high priority area for statistical capacity-building. |
В ближайшие годы больше внимания будет уделяться Африке (проектам ЭКОВАС и САДК), т.е. региону, который был указан в качестве приоритетного с точки зрения создания статистического потенциала. |
There is renewed interest among development experts and policymakers in the theme of industrial policy, which will be reinforced in coming years as a result of the global financial and economic crisis triggered in the second half of 2008. |
В последнее время среди политиков и специалистов по вопросам развития возрождается интерес к теме промышленной политики, который, несомненно, еще более усилится в ближайшие годы вследствие глобального финансово-экономического кризиса, разразившегося во второй половине 2008 года. |
Human resource management must be geared towards strategic goals, particularly in the medium term, given that highly experienced staff would be retiring from the Organization in the coming years. |
Управление людскими ресурсами должно быть ориентировано на достижение стратегических целей, особенно в среднесрочном плане, поскольку в ближайшие годы предстоит выход на пенсию наиболее опытных сотрудников. |
(c) Conclusion and a number of recommendations to stakeholders focusing on the most critical requirements in the coming five months. |
с) выводы и серия рекомендаций, посвященных самым важным аспектам, которым заинтересованные стороны должны уделить внимание в ближайшие пять месяцев. |
The recommendations of the dialogue will have a major impact on political, economic and social life in the coming years, provided that they are effectively implemented. |
Рекомендации всеобъемлющего политического диалога будут оказывать важное воздействие на политическую, экономическую и социальную жизнь в ближайшие годы при условии их эффективного воплощения в жизнь. |
During the coming months, the organization of the senatorial elections will require extensive logistical support, and preparations are already under way to meet this challenge without undue disruption to ongoing Mission operations. |
В ближайшие месяцы организация выборов в сенат потребует широкой материально-технической поддержки, и уже ведется подготовка к выполнению этой задачи без излишнего нарушения текущего процесса функционирования Миссии. |
This approach could prove particularly important as organizations move towards the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in the coming years, which may require new and different skill sets. |
Такой подход может оказаться особенно важным в связи с предстоящим в ближайшие годы переходом организаций на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), что может потребовать новых функций в иных областях знаний. |
The poor stand to suffer disproportionately from potentially catastrophic changes to ecosystems in the coming decades, but ultimately all groups in all societies stand to lose. |
Основной удар потенциально катастрофических изменений экосистем в ближайшие десятилетия придется на долю беднейшего населения, однако в конечном итоге пострадают все группы всех сообществ. |
A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. |
В настоящий момент открылась уникальная возможность для создания надежных систем обслуживания населения на ближайшие годы, поскольку спрос со стороны молодого поколения снижается, а потребность в поддержке престарелых по-прежнему является относительно ограниченной. |