The country faced major challenges in the coming months, including the referendum on self-determination for southern Sudan and the subsequent transition period, and it was essential that the referendum process be implemented in full respect for freedom of expression and association. |
В ближайшие месяцы страна столкнется с серьезными испытаниями, включая проведение референдума по вопросу о самоопределении южной части Судана и последующий переходный период, и важно, чтобы референдум проводился в условиях полного соблюдения свободы самовыражения и свободы объединений. |
Laos had upheld a moratorium for many years and would consider revising the Penal Law in the coming years, including with a view to limiting the scope of crimes to which the death penalty would apply. |
Лаос применяет мораторий на протяжении многих лет и в ближайшие годы рассмотрит вопрос о пересмотре Уголовного кодекса, в том числе в целях ограничения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью. |
In this regard, we welcome the return of our neighbour Guinea-Bissau to constitutional order, as well as the democratization process that has unfolded in our sister republic of Guinea, which is preparing to organize the second round of its presidential elections in the coming weeks. |
В этой связи мы приветствуем восстановление конституционного порядка в соседней стране Гвинее-Бисау, а также процесс демократизации, начатый в братской стране, Гвинейской Республике, которая готовится к проведению в ближайшие недели второго тура президентских выборов. |
The Liechtenstein Government will draw on the intergovernmental dialogue within the framework of the UPR assessment of Liechtenstein and the recommendations arising therefrom as an important benchmark for determining need for action in the coming years. |
При планировании своей деятельности на ближайшие годы правительство Лихтенштейна будет в качестве важной отправной точки использовать результаты межправительственного диалога в рамках оценки Лихтенштейна в процессе УПО и соответствующие рекомендации. |
Two weeks earlier, consultations had been held in all provinces of the country, as part of the comprehensive national dialogue, and another round of consultations was planned to be held in the coming weeks. |
Две недели назад во всех провинциях страны были проведены консультации в качестве части всестороннего национального диалога, и другой ряд консультаций запланирован на ближайшие недели. |
The maintenance and, indeed, strengthening of international cooperation would be the overarching challenge in the coming years and would depend on the development and implementation of effective multilateral, regional and national strategies and programmes. |
Поддержание и, безусловно, укрепление международного сотрудничества является главной задачей на ближайшие годы, выполнение которой будет зависеть от разработки и реализации эффективных многосторонних, региональных и национальных стратегий и программ. |
If a decision was to be taken in the coming days, there may be greater justification for exclusion, since the Committee would not have the time needed to examine the issues concerned and to be assured of the support of industry and trade in that regard. |
Если принимать решение в ближайшие дни, то, вероятнее всего, будет принято решение об исключении, так как у Комитета не будет достаточно времени для того, чтобы изучить соответствующие вопросы и получить заверения в поддержке со стороны промышленности и торговых кругов. |
We also thank him, as well as the Secretariat, for providing detailed information on various issues and constraints arising from the increasing workload of the Commission and the anticipated increase in the number of submissions in the coming years. |
Мы благодарим его, а также Секретариат, за предоставление подробной информации о различных проблемах и трудностях, возникающих в результате возрастающей нагрузки на Комиссию и ожидаемого в ближайшие годы увеличения числа представлений. |
On the basis of that experience, the Fund's strategic plan for 20082011 aimed to reinforce its development effectiveness, strengthen its strategic partnerships and mobilize resources for the coming years. |
С учетом этих результатов, стратегический план Фонда на 2008 - 2022 годы направлен на повышение эффективности деятельности в области развития, укрепление связей со своими стратегическими партнерами и мобилизацию ресурсов в ближайшие годы. |
On the basis of the recommendations made in the Alliance of Civilizations High-level Group report, the High Representative developed an action-oriented implementation plan that outlines the Alliance's structure and programme of activities for the coming two years. |
Исходя из рекомендаций, вынесенных в докладе Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций», Высокий представитель разработал ориентированный на конкретные действия план осуществления, в котором излагается структура «Альянса» и программа деятельности на ближайшие два года. |
In Addis Ababa, the African Union Peace and Security Council informed the mission that a report from its recent visit to Chad concerning implementation of the Tripoli Agreement between Chad and the Sudan was to be presented in the coming days. |
В Аддис-Абебе Совет мира и безопасности Африканского союза информировал миссию о том, что в ближайшие дни будет представлен доклад о его недавней поездке в Чад в связи с осуществлением Трипольского соглашения между Чадом и Суданом. |
The largest United Nations peacekeeping operation to date, MONUC, is deployed in the Democratic Republic of the Congo and the largest operation mandated by the Security Council, UNAMID, will be operational in Darfur (Sudan) in coming months. |
Крупнейшая на сегодняшний день миротворческая операция Организации Объединенных Наций, МООНДРК, развернута в Демократической Республике Конго, а осуществление самой широкомасштабной операции, которая когда-либо была санкционирована Советом Безопасности, ЮНАМИД, начнется в Дарфуре (Судан) в ближайшие месяцы. |
Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. |
Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
However, because of the rapid reductions in fertility in developing countries, population ageing is expected to accelerate in the coming decades so that by 2050, older persons will account for 20 per cent of their population. |
Однако из-за быстрого сокращения рождаемости в развивающихся странах старение населения, как ожидается, в ближайшие десятилетия ускорится, и к 2050 году пожилые люди будут составлять 20 процентов от всего населения этих стран. |
In the coming months, the Government will need to forge an enhanced partnership with the United Nations family, the donor community, ECOWAS and the African Union, for the consolidation of peace and for taking forward the reconstruction and development agenda of Liberia. |
В ближайшие месяцы правительству потребуется активизировать партнерские отношения с сообществом Организации Объединенных Наций, донорским сообществом, ЭКОВАС и Африканским союзом в целях укрепления мира и продвижения программы восстановления и развития Либерии. |
This programme and the UNDP Parliament Support Project are expected to take over functions of the adviser posts currently performed by UNOTIL in the coming months and to continue and expand coordinated support to the justice sector and the National Parliament. |
Предполагается, что в ближайшие несколько месяцев эта программа и проект ПРООН по оказанию поддержки деятельности парламента возьмут на себя функции, осуществляемые в настоящее время советниками ОООНТЛ, и будут продолжать и расширять оказание скоординированной поддержки сектору правосудия и Национальному парламенту. |
The third plenary panel held at the end of the forum served to make the transition from the wide-ranging discussions held at the forum to the mechanisms for implementation and action that are to follow in the coming months. |
Задача третьего пленарного заседания, состоявшегося на заключительном этапе Форума, заключалась в том, чтобы перейти от дискуссий по широкому кругу вопросов к обсуждению механизмов осуществления и действий, которые должны быть предприняты в ближайшие месяцы. |
As for the main challenges ahead of the Alliance, to be overcome in the coming months, four should be stressed: unity of intentions and of action; integration; keeping the Alliance a lightweight but effective structure; and financing. |
В числе основных проблем, стоящих перед Альянсом и требующих решения в ближайшие месяцы, следует упомянуть о четырех: единство намерений и действий; интеграция; принятие мер к тому, чтобы Альянс продолжал оставаться негромоздкой, но эффективной структурой; и финансирование. |
Furthermore, it is our fervent hope that the rich ideas contained in the framework will provide a useful backdrop for the discussions that will take place in the coming months at the various conferences that will precede the World Summit in Copenhagen next year. |
Кроме того, мы очень надеемся, что замечательные идеи, содержащиеся в рамочном плане, станут полезным фоном для дискуссий, которые состоятся в ближайшие месяцы в рамках различных конференций в преддверии Всемирной встречи в Копенгагене, запланированной на будущий год. |
The predicted enormous container volumes that would need to be moved in an out of European ports in the coming years, required the full capacity and cooperation of all European land transport modes, i.e. road, rail and inland water transport. |
Огромные прогнозируемые объемы перевозок контейнеров, которые необходимо будет в ближайшие годы ввозить и вывозить через европейские порты, требуют полного задействования мощностей и сотрудничества всех видов европейского наземного транспорта, а именно автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
The Aliens Office is planning to introduce additional personnel training in the closed facilities over the coming years... This training will cover the texts mentioned above which affect the daily contacts between the staff and inmates of the facilities. |
Управление по делам иностранцев добавит в план подготовки сотрудников центров закрытого типа на ближайшие годы новый учебный курс, который предусматривает изучение положений упомянутых выше документов, что окажет свое влияние на повседневные контакты между сотрудниками центров и размещенными в них лицами. |
The secretariat reported on the plans to launch the invitation and registration process for the third meeting of the Parties, as well as the application process for side-events, in the coming weeks. |
Секретариат сообщил о планах, касающихся начала в ближайшие недели процесса рассылки приглашений и регистрации в связи с третьим совещанием Сторон, а также процесса подачи заявок на участие в параллельных мероприятиях. |
In response to that request, the present working paper sets out proposals for technical assistance that, once endorsed by the Conference, could be carried out in the coming three years, from 2009 to 2011. |
З. В соответствии с этой просьбой в настоящем рабочем документе излагаются предложения об оказании технической помощи, которые после их одобрения Конференцией, могут быть реализованы в ближайшие три года, а именно с 2009 года по 2011 год. |
All these daunting obstacles exist against a backdrop of environmental challenges, including those caused by climate change, one of the most urgent challenges of the coming decades. |
Все эти ужасные препятствия существуют на фоне проблем экологического характера, в том числе вызванных изменением климата планеты, что является одной из самых насущных проблем на ближайшие десятилетия. |
France and the United Kingdom proposed to address them as a priority in the coming months, in close contact with the Secretariat and the main stakeholders, and to take stock of progress by August 2009. |
Франция и Соединенное Королевство предложили в ближайшие месяцы заняться ими в приоритетном порядке, в тесном контакте с Секретариатом и основными заинтересованными сторонами, и к августу 2009 года подвести итоги проделанной работы. |