In the present atmosphere of cautious optimism and hope, I feel that the United Nations should be prepared to respond rapidly and decisively to consolidate any progress that might be achieved in coming days. |
Я считаю, что в нынешней атмосфере осторожного оптимизма и надежды Организация Объединенных Наций должна быть готова к принятию оперативных и решительных мер в целях закрепления любых положительных результатов, которые могут быть достигнуты в ближайшие дни. |
This evaluation is being updated and it is expected that a new inter-agency mission will visit Yemen, in particular Aden and the other zones affected by the war, in the coming few days. |
Эта оценка в настоящее время обновляется, и ожидается, что в ближайшие несколько дней еще одна межучрежденческая миссия посетит Йемен, в частности, Аден и другие зоны, затронутые войной. |
As a result of bilateral arrangements between the Dominican Republic and several countries, up to 88 observers with support staff and equipment are expected to be deployed in the coming weeks along the border with Haiti to help implement the measures imposed by the Security Council against Haiti. |
В результате заключения двусторонних соглашений между Доминиканской Республикой и несколькими странами в ближайшие недели на границу с Гаити будет направлено до 88 наблюдателей с вспомогательным персоналом и необходимым оборудованием для оказания содействия осуществлению мер, принятых Советом Безопасности в отношении Гаити. |
We believe that the most valuable gain in this respect is that the International Year for Tolerance has triggered, worldwide, regional and national activities that are to be continued and enriched in the coming years. |
Мы считаем, что наиболее ценным достижением в этом плане является то обстоятельство, что Международный год, посвященный терпимости, привел к проведению в мировом масштабе региональных и национальных мероприятий, которые будут продолжены и обогащены в ближайшие годы. |
The Committee must take its share of the responsibility for that difficult task and must be in the forefront of the development of the United Nations plan of action for the coming years in the field of economic and social development. |
Комитет должен взять на себя свою часть ответственности за это сложное дело и выступить в авангарде разработки плана действий Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития на ближайшие годы. |
If there is no significant effort in the coming years to resolve the nuclear issue in the Middle East, Washington will have seriously diminished its ability to limit the emergence of independent nuclear powers. |
Если в ближайшие годы не будут предприняты существенные усилия для решения ядерной проблемы на Ближнем Востоке, возможности Вашингтона в плане того, чтобы препятствовать появлению независимых ядерных держав будут значительно снижены. |
Intensified efforts are needed in the coming 5, 10 and 20 years, in a range of population and development activities, bearing in mind the crucial contribution that early stabilization of the world population would make towards the achievement of sustainable development. |
Учитывая то важное значение, которое имеет скорейшая стабилизация роста численности населения для достижения целей устойчивого развития, в ближайшие 5, 10 и 20 лет потребуется принять дополнительные усилия по целому ряду направлений в области народонаселения и развития. |
In this statement I have tried to recall the founding principles that inspire the United Nations, and the great themes on which the General Assembly will reflect over the coming decades. |
В своем выступлении я попытался напомнить об основных принципах, которые воодушевляют Организацию Объединенных Наций, и основных темах, которые Генеральная Ассамблея будет обсуждать в ближайшие десятилетия. |
The handing over of powers in the spheres of welfare and tourism had taken place only a few days previously, and the transfer of health and taxation would take place in the coming days. |
Несколько дней тому назад состоялась передача полномочий в областях социального страхования и туризма, а передача полномочий в области здравоохранения и налогообложения произойдет в ближайшие дни. |
Efforts will continue in the coming months to build on the momentum generated by the mission, both with the Government of the Sudan and the various parties involved and with the donor community, whose support is critical for the success of the humanitarian programme in the Sudan. |
В ближайшие месяцы будут предприняты дальнейшие усилия в целях сохранения положительных результатов, достигнутых благодаря этой миссии, как с правительством Судана и различными участвующими в этом процессе сторонами, так и с сообществом доноров, поддержка которых имеет решающее значение для успешного выполнения гуманитарной программы в Судане. |
To this end, Canada welcomes the Secretary-General's efforts, in the framework of his mandate of good offices, to arrange a preliminary meeting in the coming weeks to establish the terms for the continuation of the peace talks. |
С этой целью Канада приветствует усилия Генерального секретаря в рамках его мандата добрых услуг по организации в ближайшие недели предварительной встречи для разработки условий продолжения мирных переговоров. |
In the coming months the Council will select the lists of three lawyers from which the legislative organ will appoint the future members of the Supreme Court of Justice. It will begin its new session on 1 July 1994. |
В ближайшие месяцы Совет отберет тройки юристов, из которых законодательный орган впоследствии произведет отбор и назначит будущих членов Верховного суда, который приступит к осуществлению своих функций в новом составе 1 июля 1994 года. |
Participants in the high-level segment stressed the vital importance of the special session of the General Assembly in June 1997, when the Assembly was to review the overall progress achieved in implementing the Rio commitments and discuss appropriate strategies for implementation in the coming years. |
Участники этапа заседаний высокого уровня подчеркнули важнейшее значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне 1997 года, когда Ассамблея рассмотрит общий ход осуществления принятых в Рио обязательств и обсудит надлежащие стратегии практической деятельности на ближайшие годы. |
The government agenda stated that the main challenges facing the country in the coming years were the liberation of southern Lebanon and the western Bekaa, the continuation of reconstruction, and the strengthening of the education sector and of human resources development. |
В программе этого правительства заявлено, что основными проблемами, с которыми страна столкнется в ближайшие годы, является освобождение юга Ливана и западной части долины Бекаа, дальнейшая реконструкция и укрепление сектора образования и развитие людских ресурсов. |
Cuba supports the convening of a General Assembly special session within five years to review the implementation of the Declaration and Plan of Action for children and to set the goals and strategies that will guide our collective action in the first years of the coming millennium. |
Куба поддерживает идею о созыве в ближайшие пять лет специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения хода осуществления Декларации и Плана действий в интересах детей и для разработки целей и стратегий, которые будут направлять наши коллективные действия в первые годы нового тысячелетия. |
The question now is: How can we take advantage of this experience to design the work agenda for the coming years? |
В настоящее время главный вопрос состоит в том, как воспользоваться приобретенным опытом и под-готовить программу работы на ближайшие годы? |
It should continue in the framework of the implementation of the Business Plan, but should focus and specialize UNIDO's work still more and convert it into an even more relevant organization in the coming years. |
Работу следует продолжить в рамках осуществления Плана действий, уделяя при этом особое внимание дальнейшей специализации и целенаправленности деятельности ЮНИДО, с тем чтобы превратить ее в ближайшие годы в еще более нужную организацию. |
This group of Eritreans is thought to be only the first batch of some 15,000 Eritreans who remain destitute in Addis Ababa and who will be deported in the coming days. |
Как полагают, эти эритрейцы - лишь первая группа из примерно 15000 эритрейцев, которые по-прежнему живут в условиях крайней нищеты в Аддис-Абебе и которые в ближайшие дни будут депортированы. |
In the coming months, the four members of the UNOMSIL human rights unit, in cooperation with the military observers deployed in the provinces, will try in a systematic manner to compile and assess information regarding the human rights situation within the areas under rebel control. |
В ближайшие месяцы четыре члена группы по правам человека МНООНСЛ в сотрудничестве с военными наблюдателями, развернутыми в провинциях, будут стремиться осуществлять систематический сбор и оценку информации, касающейся положения в области прав человека в районах, находящихся под контролем мятежных сил. |
The Mid-term Review had been difficult, since the objectives and methods had been vague at the outset, but the outcome anticipated what lay ahead in the coming two years, and the European Union wanted to see the recommendations put into effect immediately. |
Среднесрочный обзор проходил не просто, поскольку его исходные цели и методы были довольно расплывчатыми, однако его итоги предвосхищают те изменения, которые произойдут в ближайшие два года, и Европейский союз хотел бы незамедлительно начать осуществление рекомендаций. |
In this regard, arrangements are under way to organize a workshop in the coming months on compliance with arms embargoes and practical ways and means of reducing defence budgets and maintaining a zero-growth on military expenditures over 10 years in Africa. |
В этой связи в настоящее время идет подготовка к организации в ближайшие месяцы семинара по теме "Соблюдение эмбарго на поставки оружия и практические пути и средства сокращения военных бюджетов и сохранения нулевого роста военных расходов в Африке в течение десяти лет". |
The following section sets out in detail the activities involved in each of the "programme areas" which are due to make up the secretariat's programme of action during the coming biennium. |
В следующем разделе детально рассматриваются конкретные меры, характерные для каждой из "областей деятельности", которые и должны составлять программу действий секретариата на ближайшие два года. |
It made available to delegations a first draft for the declaration and indicated that it would send a draft to all delegations in the coming weeks, inviting them to provide comments on it. |
Она распространила среди делегаций первый проект этой декларации и указала, что в ближайшие недели она направит всем делегациям проект декларации с просьбой представить замечания по нему. |
During its visit to The Hague, the Committee was informed that, while it was believed that the rate at which the Tribunal compensated assigned counsel was reasonable, the total cost for defence counsel would likely increase very dramatically in the coming years. |
Во время посещения Гааги членам Комитета сообщили, что, хотя принятая в Трибунале ставка вознаграждения назначенных защитников считается приемлемой, общие расходы на защитников в ближайшие годы скорее всего весьма резко возрастут. |
According to the Registrar, three candidates with experience in court management were to be interviewed in the coming weeks, and a selection would be made in consultation with the President of the Tribunal. |
По сообщению Секретаря, в ближайшие недели будет проведено собеседование с тремя кандидатами, имеющими опыт ведения дел в суде, и выбор будет сделан в консультации с Председателем Трибунала. |