As part of the broader UNICEF engagement with disability issues following the approval of the global convention, it is expected that both preparatory studies and evaluations will increase sharply in coming years. |
В связи с расширением усилий ЮНИСЕФ по решению проблем, связанных с инвалидностью, после принятия всемирной конвенции ожидается, что в ближайшие годы резко возрастет число подготовительных исследований и оценок. |
The Chairperson thanked participants for their suggestions and reminded them that further consultations on the future priorities and structuring of the work would be conducted by the secretariat in the coming months. |
ЗЗ. Председатель поблагодарил участников за их предложения и напомнил им, что дальнейшие консультации по вопросам будущих приоритетов и структуры работы будут проводиться секретариатом в ближайшие месяцы. |
There is concern that fighting in central and southern Somalia among the Transitional Federal Government, its supporters and non-State armed actors vying for territorial control will increase over the coming months, and cause the already poor humanitarian situation to deteriorate even further. |
Существует озабоченность относительно того, что в ближайшие месяцы накал вооруженного противоборства в центральной и южной частях Сомали между переходным федеральным правительством, его сторонниками и негосударственными вооруженными сторонами, борющимися за контроль над территорией, повысится, что еще больше ухудшит и без того неблагоприятную гуманитарную ситуацию. |
In the coming months, I plan to conduct a broader assessment of the United Nations presence in Cyprus, with a view to recommending ways to adjust to ongoing developments. |
В ближайшие несколько месяцев я планирую провести более масштабную оценку присутствия Организации Объединенных Наций на Кипре с целью рекомендовать пути его корректировки с учетом меняющихся обстоятельств. |
At their 18 November meeting with the Secretary-General in New York, the two leaders had agreed to intensify their contacts over the coming weeks in order to develop a plan for overcoming all major points of disagreement. |
На встрече с Генеральным секретарем 18 ноября в Нью-Йорке оба лидера договорились активизировать свои контакты в ближайшие недели, чтобы разработать план преодоления всех основных разногласий. |
He outlined a series of steps, initiatives and actions that America would take in the coming years to reinvigorate my country's responsibility to contribute to this historic effort. |
Он изложил ряд шагов, инициатив и действий, которые Америка предпримет в ближайшие годы в порядке укрепления ответственности нашей страны за содействие этим историческим усилиям. |
This handful of issues shows what we are capable of achieving - not in the distant future but in the coming months and years - to collectively create a safer world. |
Эти несколько вопросов показывают, что мы способны на основе совместных усилий - и не в отдаленном будущем, а в ближайшие месяцы и годы - построить более безопасный мир. |
We look forward to the opportunity over the coming weeks to exchange views with other States on the best ways to build upon the successful 2010 NPT Review Conference and to make progress across the three pillars of the action plan that were agreed last May. |
Мы надеемся, что в ближайшие недели нам удастся обменяться с другими государствами мнениями относительно наиболее оптимальных путей закрепления успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и достижения прогресса по трем основным элементам плана действий, которые были согласованы в мае прошлого года. |
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. |
В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала. |
Demographic trends, globalization, technological advances and the need to move towards a green, eco-efficient economy all call for an ambitious employment strategy over the coming years, which will depend on an improvement of the overall macroeconomic environment and investment in sustainable development. |
Демографическая эволюция, глобализация, технический прогресс и необходимость перехода к экологически эффективной экономике требуют осуществления в ближайшие годы в сфере занятости амбициозной стратегии, которая сама зависит от улучшения общих макроэкономических условий и наращивания инвестиций в устойчивое развитие. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs), moderator, thanked Professor Stiglitz and said that the Project LINK meetings in the coming days would offer an excellent opportunity to give further thought to the complex question of global linkages. |
Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам), модератор, благодарит профессора Стиглица и говорит, что запланированные на ближайшие дни совещания в рамках проекта «ЛИНК» дадут отличную возможность продолжить обсуждение сложного вопроса о глобальных взаимосвязях. |
The delegation indicated that in the coming months, the authorities would initiate procedures to extend an invitation to special procedures, and to consider the ratification of human rights treaties. |
Делегация указала, что в ближайшие месяцы власти примут меры по направлению приглашения специальным процедурам и рассмотрению вопроса о ратификации договоров о правах человека. |
My delegation is ready to participate actively in earnest discussions on that viable solution, and we hope that other delegations will be willing to move forward as well in the coming months. |
Моя делегация готова активно участвовать в серьезных обсуждениях этого реального решения, и мы надеемся, что другие делегации также готовы двигаться вперед в ближайшие месяцы. |
To support parliamentary engagement on those issues, the IPU employs several modalities - some well tried and consecrated, others more innovative, which we hope to put to the test in the coming years. |
В целях оказания поддержки парламентам в решении этих вопросов МПС использует целый ряд инструментов, причем некоторые из них уже проверены временем и практикой, другие же носят более инновационный характер и в ближайшие годы, мы надеемся, пройдут испытание. |
Energetic measures are required to avoid a disruptive shortage of applicants in language career fields, especially given the large number of language staff expected to retire in the coming years. |
Учитывая значительное число сотрудников языковых служб, которые будут выходить в отставку в ближайшие годы, необходимо принимать энергичные меры во избежание острой нехватки кандидатов на замещение лингвистических должностей. |
Therefore, as reporting becomes available and the entire reporting process develops in the coming years, it will become possible to more comprehensively assess progress in realizing the rights of children with disabilities. |
Поэтому более комплексно оценивать прогресс в деле реализации прав детей-инвалидов станет возможным по мере того как в ближайшие годы от государств будут поступать доклады и будет, в принципе, формироваться процедура представления докладов. |
These efforts will be intensified in the coming years, so that reliable data for disclosure in the notes to the financial statements becomes available as soon as possible, and if feasible, even in advance of IPSAS implementation in June 2014. |
Эти усилия будут активизированы в ближайшие годы, с тем чтобы надежные данные для отражения в примечаниях к финансовым ведомостям стали доступными как можно скорее, даже, при наличии такой возможности, до перехода на МСУГС в июне 2014 года. |
It focuses primarily on means of establishing a framework to support and facilitate a migration to targeted assessments in thematic priority areas, which is conceived of as a broad, strategic and integrated transformation of UNEP assessment processes over the coming five or six years. |
Он в основном сфокусирован на способах создания рамочной системы, поддерживающей и упрощающей переход к целевым оценкам приоритетных тематических областей, который задуман как масштабный, стратегический и комплексный процесс трансформации механизмов оценки ЮНЕП, рассчитанный на ближайшие пять-шесть лет. |
As proposed by the High Representative in January 2011, a new regional initiative on "Reconciling diversity and cohesion: a human rights model to build inclusive and participatory societies in Europe" will be developed in coming months. |
В соответствии с предложением Высокого представителя, внесенным в январе 2011 года, в ближайшие несколько месяцев будет разработана новая региональная инициатива под названием «Сплоченность в условиях многообразия: правозащитный подход к построению интегрированных и основанных на принципе участия обществ в Европе». |
Tens of thousands, mostly children, have already died, and 750,000 more Somalis are at risk of death in coming months, unless the international humanitarian community can get access to those in need of critical assistance. |
Погибли уже десятки тысяч людей, главным образом дети, и если международному гуманитарному сообществу не удастся получить доступ к тем, кто остро нуждается в необходимой помощи, то еще 750000 сомалийцев могут погибнуть в ближайшие месяцы. |
In addition, in coming months the preparatory work for the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development will also provide a unique opportunity to move forward on the financing agenda. |
Кроме того, работа в ближайшие месяцы по подготовке к предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию также предоставит уникальную возможность для продвижения вперед повестки дня в области финансирования. |
Perhaps we could introduce a new term "telepresence" in addition to videoconference, as this technology is bound to become more common and render physical presence at hearings unnecessary in coming years. |
В дополнение к термину "видеосвязь" мы, возможно, могли бы ввести новый термин "телеприсутствие", поскольку эта технология непременно будет использоваться более широко и в ближайшие годы сделает ненужным физическое присутствие на слушаниях. |
It was also underlined that electronic commerce cross-border disputes, which will form a significant proportion of complaints in the coming years, require tailored mechanisms that do not impose costs, delays and burdens that are disproportionate to the economic value at stake. |
Подчеркивалось также, что трансграничные споры в электронной торговле, на которые в ближайшие годы будет приходиться значительная часть претензий, требуют создания специальных механизмов, использование которых не влечет за собой возникновение затрат, задержек и бремени, несоизмеримых с экономической выгодой от сделки. |
Over the coming years the main emphasis in eliminating poverty will be on boosting the opportunities for employment and encouraging local authorities to take decisive measures to cut unemployment. |
В ближайшие годы основной упор в вопросе выведения граждан из бедности будет сделан на усиление мероприятий по организации занятости, использованию местными исполнительными органами активных форм снижения безработицы. |
Given the Security Council's and my call on all parties to translate political statements of goodwill into concrete actions so as to speed up progress during the coming months on resolving outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the High-level Coordinator's activities. |
Учитывая тот факт, что Совет Безопасности и я сам попросили все стороны подкрепить политические декларации доброй воли конкретными мерами, направленными на то, чтобы в ближайшие месяцы ускорить процесс разрешения оставшихся вопросов, Координатор высокого уровня должен активизировать свою деятельность в предстоящий период. |