Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. |
С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы. |
The parties should urgently take steps to rebuild trust and work together in the spirit of compromise and consensus that is needed to protect these achievements and to ensure further progress in the coming weeks and months. |
Партии должны в неотложном порядке предпринять шаги по восстановлению доверия и работать сообща в духе компромисса и консенсуса, что необходимо для защиты этих достижений и обеспечения дальнейшего прогресса в ближайшие недели и месяцы. |
In that regard, we very much appreciate the dedicated work of the informal working group on the international tribunals to resolve the remaining outstanding issues in the coming months under its Austrian Chair. |
В этой связи мы весьма высоко ценим самоотверженную работу Неофициальной рабочей группы по международным трибуналам под австрийским председательством - работу по урегулированию в ближайшие месяцы остающихся нерешенных проблем. |
The EU hopes such initiatives will receive constructive attention from all Conference delegations in the coming months, hopefully enabling us to start substantive work in the Conference from the outset of the first session of 2003. |
ЕС надеется, что в ближайшие месяцы все делегации, принимающие участие в работе Конференции, уделят должное внимание таким инициативам, благодаря чему, мы ожидаем, нам, членам Конференции, удастся приступить к работе по существу с самого начала первой сессии 2003 года. |
The major focus over the coming years needs to be on developing and strengthening national protection systems, because it is at the national and local level that human rights are either protected or violated. |
В ближайшие годы основное внимание необходимо уделять разработке и укреплению национальных систем защиты, поскольку именно на национальном и местном уровнях права человека либо защищаются, либо нарушаются. |
In that spirit, in the coming weeks, the Council will closely follow, in particular, the publication of the provisional electoral list and the final electoral list and the support of the Facilitator and the representative of the Secretary-General. |
Руководствуясь этими же соображениями, Совет в ближайшие недели будет внимательно следить, в частности, за выпуском предварительного, а затем и окончательного списка избирателей при поддержке Посредника и представителя Генерального секретаря. |
Forecasts of the resources of the economy and the use of resources in the economy in the coming three years are prepared using the national accounts data up to the current year. |
Прогнозы относительно ресурсов экономики и использования ресурсов в экономике на ближайшие три года готовятся с использованием данных национальных счетов за период до текущего года. |
A number of delegations indicated that, in principle, they were not in a position to support a financing protocol and did not expect their position to change over the coming months. |
Ряд делегаций сообщили, что в принципе они не готовы поддержать финансирование протокола и что, как представляется, их позиция не изменится в ближайшие месяцы. |
We are confident that the meeting of heads of State of the region in the coming days will add new impetus to the momentum already created to advance the Lusaka process. |
Мы убеждены в том, что встреча глав государств региона, которая должна состояться в ближайшие дни, придаст новый стимул той динамике, которая уже возникла в плане продвижения вперед Лусакского процесса. |
I am confident that in the coming days we will be able to distribute and submit the text and we hope that text will be adopted by consensus. |
Я уверен в том, что в ближайшие дни мы сможем распространить и представить этот текст, и мы надеемся, что этот текст будет принят консенсусом. |
When reforming our main organs - and we should reform them - we should stick less to our own perceptions and try harder in the coming years to reach a consensus that will enable our Organization to best adapt to the changing world. |
При проведении реформы главных органов нашей Организации, а мы должны это сделать, нам следует в меньшей степени опираться на наши представления, а приложить в ближайшие годы более напряженные усилия по достижению консенсуса, который позволит нашей Организации лучше адаптироваться к меняющемуся миру. |
It was agreed that the two organizations would work together in the coming months to assist Latin American and Caribbean countries to speed up the process of adherence to and ratification of the Convention and to assist them in developing appropriate legislation to implement the Convention. |
Была достигнута договоренность о том, что эти две организации будут работать совместно в ближайшие месяцы, с тем чтобы помочь странам Латинской Америки и Карибского бассейна ускорить процесс присоединения к Конвенции и ее ратификации и разработать соответствующее законодательство по ее осуществлению. |
The interactive dialogue between special procedure mandate-holders and members of the Commission, which has been inspired by the similar exchange taking place within the framework of the Third Committee of the General Assembly, has proved successful and will no doubt be enhanced in coming years. |
Был успешно налажен интерактивный диалог между теми, кому поручено осуществление специальных процедур, и членами Комиссии, который осуществлялся по аналогии с таким же обменом мнениями, который имеет место в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, и в ближайшие годы этот процесс, бесспорно, будет усилен. |
Afghanistan was the exception to this trend, where an improvement in the illicit crop cultivation situation in the coming years is being closely linked to improvements in the political and security situation in the country. |
Исключением из этой тенденции является Афганистан, где улучшение положения с незаконным культивированием наркотикосодержащих культур в ближайшие годы будет прямо зависеть от улучшения политической ситуации и безопасности в стране. |
In support of this work, the Task Force identified development planning and allocation of adequate resources to reduce vulnerability as one of its main areas of concern in coming years. |
В поддержку этой деятельности Целевая группа особо выделила планирование в области развития и предоставление необходимого объема ресурсов на цели снижения уровня уязвимости в качестве одного из основных направлений деятельности в ближайшие годы. |
The coming years, as well as the writing of the constitution, are absolutely fundamental not only to the consolidation of democracy and self-government, but also to any decisions to be taken on the future presence of the United Nations in the country. |
Ближайшие годы, а также подготовка проекта конституции имеют абсолютно основополагающее значение не только для упрочения демократии и самоуправления, но и для любого решения, которое будет приниматься о будущем присутствии Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Given that 41.5 per cent of the total population is under 15 years of age, it can be expected that in the coming decades Solomon Islands will continue to experience a high rate of population growth. |
Учитывая то обстоятельство, что 41,5% всего населения составляют лица в возрасте до 15 лет, можно ожидать, что в ближайшие десятилетия на Соломоновых Островах по-прежнему будут отмечаться высокие темпы роста населения. |
All face important electoral processes in the coming months that will enable them freely to choose their own leaders and to participate in their own social and economic development. |
Во всех этих странах в ближайшие месяцы будут проводиться важные процессы выборов, которые позволят им свободно выбрать своих руководителей и принять участие в социально-экономическом развитии своих стран. |
The President reiterated his own commitment and also that of the Bureau to work very closely with the Special Unit for TCDC in the coming two years to implement faithfully the decisions of the Committee and advance South-South cooperation. |
Председатель от своего имени и от имени Бюро вновь выразил готовность тесно сотрудничать со Специальной группой по ТСРС в ближайшие два года с целью добросовестного выполнения решений Комитета и дальнейшего развития сотрудничества Юг-Юг. |
I think that this is an area on which the Security Council will be concentrating in the coming months, and I think also that it is one whose importance can scarcely be exaggerated. |
Мне кажется, что на этой области Совет Безопасности будет концентрировать свое внимание в ближайшие месяцы, и я думаю, что она относится к вопросам, значение которых трудно переоценить. |
In the coming weeks we must therefore take fundamental decisions with regard to that operation and the possible alternatives to replace it: either the deployment of a multinational force or the dispatch of a peacekeeping force. |
Поэтому в ближайшие несколько недель мы должны принять основополагающие решения в отношении данной операции или возможных замещающих ее альтернатив, будь то развертывание многонациональных сил или сил по поддержанию мира. |
With regard to the increasing participation of Hungary in the provision of data for European institutions, the third application provides the greatest impetus for developing uniform EDI applications in HCSO, and ensuring that the Office can work as an EDI centre in the coming years. |
Что касается все более широкого участия Венгрии в программе представления данных в европейские учреждения, то это третье приложение в наибольшей степени способствует разработке единообразных прикладных программ ЭОД в ЦСУВ и обеспечению того, чтобы в ближайшие годы Управление могло выполнять функции центра ЭОД. |
This decision, to be followed through in the coming months, demonstrates that our country will always maintain close cooperation with the United Nations system on the basis of respect for our national sovereignty and respect for the right of the Cuban people to self-determination. |
Это решение, которое будет проведено в жизнь в ближайшие месяцы, является свидетельством того, что наша страна намеревается и впредь поддерживать тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций на основе уважения нашего национального суверенитета и права кубинского народа на самоопределение. |
It expects that a comprehensive report on the implementation of Assembly resolution 59/276 will be submitted to the Assembly, through the Advisory Committee, once the Department of Safety and Security of the Secretariat has become fully operational, which it trusts will occur in the coming months. |
Он ожидает, что, как только Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата приступит к выполнению своих обязанностей в полном объеме, что, следует полагать, произойдет в ближайшие месяцы, Ассамблее будет представлен через Консультативный комитет всеобъемлющий доклад об осуществлении резолюции 59/276 Ассамблеи. |
Ongoing development projects and extensive projects which were seen to have productivity improving effects were pulled together into the Productivity Programme and new outlines for development in the coming years were defined. |
Текущие проекты совершенствования и масштабные проекты, которые, как представлялось, содействуют повышению производительности, были сведены воедино в Программу повышения производительности, и были намечены новые направления совершенствования на ближайшие годы. |