In Australia and New Zealand, the problems have to do with the maintenance of prudent macroeconomic aggregates in the near term, namely, containing the current account deficit, so that the pace of growth does not slacken in the coming years. |
В Австралии и Новой Зеландии эти проблемы связаны с сохранением консервативных макроэкономических сводных показателей на ближайшую перспективу, в частности сдерживанием роста дефицита по текущим операциям, с тем чтобы в ближайшие годы темпы роста не снижались. |
In response to the Millennium Declaration, as well as in response to armed conflicts and humanitarian crises, multilateral and bilateral official development assistance is expected to continue increasing in the coming years. |
В ответ на Декларацию тысячелетия, а также на вооруженные конфликты и гуманитарные кризисы ожидается, что в ближайшие годы двусторонняя официальная помощь в области развития будет продолжать расширяться. |
Romania would favour any initiative on a possible follow-up to the forum and would encourage the holding of regional forums under the auspices of UNIDO in the coming years, in order to continue discussions on ideas emanating from the forum. |
Румыния поддержит любую инициативу об осуществлении возможных рекомендаций этого фору-ма, а также о проведении в ближайшие годы регио-нальных форумов под эгидой ЮНИДО для даль-нейшего обсуждения выдвинутых на форуме пред-ложений. |
The Secretariat has therefore considered carefully the challenges that the Organization is likely to face in the coming years, and the proactive measures that it will need to take in order to be able to meet and overcome these challenges. |
В этой связи Секретариат тщательно проанализировал проблемы, с которыми Организация может столкнуться в ближайшие годы, и энергичные меры, которые потребуется принять для того, чтобы справиться с такими проблемами и преодолеть их. |
It will be linked to the "main page" of the UNIDO website in the coming days (depending on available resources) and once done, will be announced by e-mail throughout the Organization. |
В ближайшие несколько дней (в зависимости от имеющихся ресурсов) "главная страница" веб-сайта ЮНИДО будет иметь отсылку на вышеупомянутый ресурс, и после этого о нем будет объявлено по электронной почте в рамках всей Организации. |
Norway underlined that the International Atomic Energy Agency (IAEA) must be at the core of international efforts to strengthen nuclear security and therefore be fully equipped to meet the challenges in the coming years. |
Норвегия подчеркнула, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) должно быть центром международных усилий по укреплению ядерной безопасности и таким образом должно располагать всем необходимым для решения проблем, которые могут возникать в ближайшие годы. |
Regarding the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, signed by Cyprus in 2008, the Government initiated the legal procedure for its ratification, which will be completed in the coming months. |
Что касается Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, который был подписан Кипром в 2008 году, то правительство приступило к правовой процедуре его ратификации, которая будет закончена в ближайшие месяцы. |
In view of the recent heavy downpours, and anticipation of more rainfalls in coming months, the construction of the diversion line becomes all the more critical to continue the construction of the new office facilities building and to prevent flooding of the excavated area. |
Ввиду сильных дождей, прошедших в последнее время, и еще более интенсивных дождей, которые ожидаются в ближайшие месяцы, строительство обводного коллектора приобретает особое значение для продолжения строительства новых служебных помещений и недопущения затопления котлована. |
Pressure on the environment, including from the impacts of climate change and increasingly frequent extreme weather events on agricultural production and food systems, will tend to increase the risks of food insecurity in coming decades and add to the demands for humanitarian action and capacity-building for adaptation. |
Нагрузка на окружающую среду, включая воздействие изменения климата и участившихся экстремальных погодных явлений на сельскохозяйственное производство и продовольственные системы, приведет к усугублению ситуации с продовольственной безопасностью в ближайшие десятилетия и увеличит потребность в гуманитарных действиях и наращивании потенциала для принятия мер адаптации. |
Therefore, an important increase in its population is expected over the coming decades even if the fertility of its developing countries declines as projected in the medium scenario. |
В связи с этим в ближайшие десятилетия ожидается значительное увеличение численности населения региона, даже в случае снижения уровня рождаемости развивающихся стран в соответствии с прогнозами сценария средней рождаемости. |
Public investment in education should be maintained, strengthened and managed over the coming years so that it becomes the principal guarantee of the right to education, particularly for the most vulnerable |
В ближайшие годы необходимо сохранять, укреплять и регулировать государственные инвестиции в образование, с тем чтобы гарантировать осуществление права на образование, особенно для наиболее уязвимых групп |
As the biennium progresses, however, the plan covers a shorter and shorter period, so that immediately before the approval of the subsequent biennial document, WFP has a plan in place that covers only the coming two months. |
Однако по мере истечения двухгодичного периода план охватывает все более короткий промежуток времени, в связи с чем непосредственно перед утверждением документа на последующий двухгодичный период в ВПП действует план, охватывающий лишь ближайшие два месяца. |
Given the extensive changes in industrial structure that will be required to deal with climate change in the coming decades, policies to enhance innovation need to be framed within a technological framework that recognizes those climate- and energy-related considerations. |
Учитывая значительные изменения в структуре промышленности, которые необходимо будет внести для решения проблемы изменения климата в ближайшие десятилетия, политика, направленная на усиление инновационной деятельности, должна формулироваться в таких технических рамках, в которых учитываются соображения, связанные с вопросами климата и энергетики. |
He would write a letter in the coming weeks on the issue of case law and the analytical work proposed, bearing in mind the existing consensus on the need to focus on costs, remedies, criteria for standing, and technical and scientific expertise. |
В ближайшие недели он подготовит письмо по вопросу правовых прецедентов и предложенной аналитической работы с учетом существующего консенсуса в отношении необходимости сосредоточиться на издержках, средствах для исправления положения, критериях для обоснования и технических и научных данных. |
The plan, which was expected to be put into place in the coming months, should not be regarded as an exhaustive list of questions to be taken up, but rather as a list of priorities. |
План, который предполагается принять в ближайшие месяцы, следует рассматривать не в качестве всеобъемлющего перечня вопросов для рассмотрения, а, скорее, в качестве списка приоритетов. |
The Board's schedule of work was intensive not only because of its agenda but also because of the range of other meetings and conferences taking place in Vienna over the coming days, including the Vienna Energy Forum. |
Насыщенность программы работы Совета обусловлена не только повесткой дня, но и рядом проходящих в Вене в ближайшие дни встреч и конференций, включая Венский энергетический форум. |
The Commission was provided with a note on the procedure for the periodic review of the implementation of the plan of work by each contractor and noted that this review would be undertaken jointly by the Secretary-General and each contractor in the coming months. |
Комиссии была представлена записка о процедуре периодического обзора информации о планах работы каждого контрактора, и она отметила, что этот обзор будет проведен совместно Генеральным секретарем и каждым контрактором в ближайшие месяцы. |
She would appreciate additional information from Mr. Nsanze and Ms. Landgren about specific activities and partnerships they would like to see the Peacebuilding Commission undertake in the coming years. |
Она хотела бы получить у г-на Нсанзе и г-жи Ландгрен дополнительную информацию о конкретных инициативах и партнерствах, в которые, по их мнению, Комиссии по миростроительству следовало бы организовать в ближайшие годы |
Over the coming decades coastal communities will face greater threats from climate change and increased migration to coastal areas, placing further strain on the ability of coastal and marine ecosystems to deliver services. |
В ближайшие десятилетия прибрежные общины столкнутся с более серьезными угрозами вследствие изменения климата и усиления миграции в прибрежные районы, что приведет к увеличению нагрузки на способность прибрежных и морских экосистем предоставлять услуги. |
In the present reporting period, the Office of the Prosecutor used every effort to encourage Serbia to fulfil its obligation to arrest the fugitives, and the fugitives will continue to be a priority in the coming weeks and months. |
В текущем отчетном периоде Канцелярия Обвинителя прилагала все усилия, чтобы побудить Сербию выполнить свое обязательство арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц, и в ближайшие недели и месяцы их поимка будет оставаться одной из приоритетных задач. |
Over the coming months, the Peacebuilding Commission should continue to support core peacebuilding objectives in Sierra Leone, intensify its engagement in support of the electoral process in the country and provide timely advice to the Security Council for its consideration. |
В ближайшие месяцы Миротворческая комиссия будет и далее поддерживать деятельность по достижению основных целей миротворчества в Сьерра-Леоне, активизировать свои усилия в поддержку избирательного процесса в стране и оперативно представлять информацию на рассмотрение Совета Безопасности. |
The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. |
Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
Nevertheless, the deceleration of export growth in coming months can already start to be seen from the decline in month on month figures for new export orders in a number of key exporting economies. |
Тем не менее, замедление роста экспорта может уже начаться в ближайшие месяцы, о чем может свидетельствовать снижение показателей в месячном исчислении по новым экспортным заказам в ряде ключевых стран-экспортеров. |
The Committee is invited to consider and adopt the following draft programme of work, intended to take stock of recent and ongoing activities and to guide the work of THE PEP in the coming years. |
Комитету предлагается рассмотреть и утвердить нижеизложенный проект программы работы, позволяющей проанализировать результаты выполненной и перспективы продолжающейся работы и призванной стать ориентиром для деятельности ОПТОСОЗ в ближайшие годы. |
He also presented briefly the planned activities of the Task Force in the coming months, including a joint workshop with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution on global emission scenarios planned for early 2012. |
Он также кратко остановился на планируемой деятельности Целевой группы в ближайшие месяцы, включая организацию совместного с Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария рабочего совещания по сценариям глобальных выбросов, которое намечено провести в начале 2012 года. |