The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. |
Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
Again according to the UN rapid assessment, because they lack the funds, some people no longer cultivate the land, which means less and poorer food in the shops in the coming months and years. |
По данным быстрой оценки ООН, из-за отсутствия финансовых средств многие люди больше не возделывают землю, а это означает, что в ближайшие месяцы и годы в магазинах уменьшится количество и ассортимент продуктов питания. |
He said the sector this year would grow between eight and ten percent by boosting housing construction, infrastructure and expansion of shopping centers, that although growth slowed earlier this year to retake its trend in the coming months. |
Он сказал, что сектор в этом году будет расти в возрасте от восьми до десяти процентов за счет наращивания объема строительства жилья, инфраструктуры и расширения торговых центрах, что, хотя рост замедлился в начале этого года, чтобы вернуть свой тренд в ближайшие месяцы. |
If not, they could end up buying the technology from China or the United States, which will be investing in their own grids in the coming years. |
Если же достичь соглашения не удастся, то они смогут прекратить приобретать технологии у Китая и США, что приведет к инвестициям в собственные энергетические системы в ближайшие годы. |
Indeed, at a time of painful budget cuts - the US is facing a $52 trillion shortfall on public pensions and health care in the coming decades - the US can no longer be expected to maintain its current level of global military engagement. |
Действительно, во времена болезненного сокращения государственного бюджета (в ближайшие десятилетия США придется сократить расходы на выплату пенсий и на здравоохранение на 52 триллиона долларов) трудно ожидать, что США сохранит сегодняшний уровень глобальной военной деятельности. |
In this sense, the social audits used by India's Right to Food Campaign to assess compliance with court-mandated policies, such as the delivery of school meals, will be essential in the coming years. |
В этом плане в ближайшие годы основными станут общественные проверки, которые организовывает индийская Кампания за право человека на продовольствие, чтобы определить, соблюдаются ли установленные судом действия, такие как доставка школьных обедов. |
Behind the dispute is a race for plane orders with at least $700-billion of estimated business at list prices in coming decades, enough to tip the scales of U.S. and European exports. |
За этим спором стоит гонка за заказами на самолеты, оцениваемые по крайней мере в $700 млрд по каталожным ценам в ближайшие десятилетия - достаточно, чтобы изменить соотношение американского и европейского экспорта. |
Mr. M.M. Boucraut, former Director of the Raw Materials Division of Sollac, Usinor-Sacilor Group, made a presentation entitled "What is the future of iron ore in the coming years?". |
Г-н М.М. Букро, бывший директор отдела сырьевых материалов "Соллак", Группа "Узинор-Сасилор", сделал доклад под названием "Каковы перспективы железнодорожной промышленности в ближайшие годы?". |
National resource mobilization is a priority area for action, in the light of the substantial increase in demand for reproductive health and family-planning services that will take place in the coming decades. |
В свете значительного повышения спроса на услуги в области укрепления репродуктивных функций человека и в сфере планирования семьи, который произойдет в ближайшие десятилетия, одной из приоритетных областей деятельности является мобилизация ресурсов на национальном уровне. |
It is imperative to find such solutions in the coming weeks so that the accession to NATO of three new members, expected in the first half of March, does not jeopardize the viability of the CFE Treaty. |
Важно во что бы то ни стало уже в ближайшие недели найти такие развязки, чтобы планируемое на первую половину марта присоединение к НАТО трех новых членов не поставило под угрозу жизнеспособность действующего Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Figures on how much various countries should reduce CO2 emissions, the amount of money they should put up in coming years, the exact nature of their responsibilities, how much temperature increase Earth will be able to endure, and how long we can continue to wait. |
Высказывались цифры относительно того, насколько различные страны должны сократить выбросыCO2, увеличить средства, выделяемые в ближайшие годы, какова точная природа их обязанностей, какое увеличение температуры выдержит Земля, и как долго мы можем продолжать ждать. |
The Quartet principals welcomed the parties' suggestion to brief the Quartet on the negotiations and expressed interest in coordinating such a meeting at mutually acceptable time, hopefully in the coming weeks. |
Главные участники «четверки» приветствовали предложение сторон ознакомить их с ходом переговоров и выразили готовность провести такое совещание во взаимоприемлемое время, как мы надеемся, это произойдет в ближайшие недели. |
Our Action Plan, and a policy directive that I shall issue in the coming days to my Department and all missions, provide the framework to guide our future efforts. |
Имеющийся у нас План действий и те политические директивы, которые я распространю в ближайшие дни в своем Департаменте и во всех миссиях, создают основу, которой мы будем руководствоваться в своих будущих усилиях. |
The complex changes to national legislation necessary to allow for Malta's ratification of the Rome Statute have now reached an advanced stage and are expected to be presented to Parliament in the coming days, thus enabling Malta to formally deposit its instrument of ratification very soon. |
Процесс внесения сложных поправок в национальное законодательство, необходимых для ратификации Мальтой Римского статута, значительно продвинулся вперед и, как ожидается, эти поправки будут представлены на рассмотрение парламенту в ближайшие дни, что позволит Мальте официально депонировать ратификационные грамоты в ближайшее время. |
A further customization of the CMM is used to indicate how tools may evolve in the coming years to become an integral part of the infostructure. |
Целью дальнейшей адаптации МФЗ к нашим потребностям является изучение того, каким образом наши инструменты могут эволюционировать в ближайшие годы для того, чтобы стать неотъемлемой частью инфоструктуры. |
The CDM under the Kyoto Protocol and other carbon emission offsetting projects and financial mechanisms are expected to achieve sizeable market significance, and emissions trading as a whole is expected to become one of the largest commodity markets in coming years. |
Ожидается, что МЧР, предусмотренный в Киотском протоколе, и другие механизмы компенсации и финансирования сокращения выбросов углеводородов приобретут ощутимое рыночное значение, а торговля разрешениями на выбросы как таковая превратится в ближайшие годы в один из крупнейших товарных рынков. |
In particular, several delegations expressed the hope to avert the commencement of a contradictory debate that could jeopardize the prospects for the crucial meetings to be held in the coming weeks in the context of the disarmament and non-proliferation process. |
В частности, ряд делегаций выразили надежду на то, что мы будем избегать начала противоречивых дискуссий, которые могут поставить под угрозу перспективы проведения в ближайшие недели важнейших заседаний в контексте процесса разоружения и нераспространения. |
It is important to identify the overall directions that will guide the process in the coming months until the final approval of the biennial support budget for 2008-2009 anticipated at the 2008 Executive Board first regular session. |
Важно определить общие направления, по которым процесс будет развиваться в ближайшие месяцы, предшествующие окончательному утверждению бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008-2009 годов, которое, как ожидается, состоится на первой очередной сессии Исполнительного совета в 2008 году. |
In the coming years Statistics Finland faces the major challenge of the tight ceiling on staff-years imposed by the Ministry of Finance, which requires an even wider prioritisation of activities and a reallocation of resources. |
В ближайшие годы Статистическое управление Финляндии столкнется с крупными проблемами в связи с необходимостью соблюдения жесткого ограничения на число выделяемых ресурсов в форме человеко-лет со стороны министерства финансов, что потребует даже еще более масштабных усилий по расстановке приоритетов по направлениям деятельности и перераспределению ресурсов. |
He warned that if the present trend continued the indigenous population in Tripura would be completely marginalized in the coming decades, and that this was creating an increased determination on their part to struggle for their cultural survival and the protection of their basic human rights. |
Он предостерег об опасности полного исчезновения коренного населения в Трипуре в ближайшие десятилетия в случае сохранения нынешней тенденции, однако в этих условиях коренное население все более решительно борется за свое культурное выживание и свои основные права человека. |
To address them in an action-oriented fashion, it was necessary to look as closely and objectively as possible at who was actually trading electronically today and who would be able to do so in coming years. |
Для того чтобы их изучить в практической плоскости, требуется как можно более пристальная и объективная оценка, позволяющая определить, кто именно фактически участвует в электронной торговле в настоящее время или сможет участвовать в ней ближайшие годы. |
Most were in favour of arranging the text by sections with appropriate headings opening part; (b) facts, achievements and obstacles/evaluation of progress; (c) future developments and directions/setting priorities for coming years). |
По мнению большинства из них, текст следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки вступительная часть; Ь) факты, достижения и препятствия/оценка прогресса, с) будущие изменения и направления/определение приоритетов на ближайшие годы). |
In the coming years, Brazil's government also should strive for fiscal balance (last year the deficit was still 3% of GDP), and then to attain a surplus, as Chile has done for years now. |
В ближайшие годы правительство Бразилии должно также стремиться к установлению сбалансированного бюджета (в прошлом году дефицит ещё сохранялся и составил З% ВВП), а затем к достижению профицита, чего уже несколько лет назад добилось Чили. |
These discussions also helped define the process for the preparation of a joint United Nations Development Group/World Bank needs assessment in key sectors over the coming months, and the convening in October of an international donor conference. |
Эти обсуждения помогли также определиться с процессом подготовки к проведению в ближайшие месяцы совместными усилиями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирного банка оценки потребностей в ключевых секторах и к созыву в октябре международной конференции доноров. |
Therefore, barring a dramatic improvement in the security situation, the continued contribution of the military and police components, at their currently authorized ceilings of 7,200 troops and 1,951 police officers, will remain indispensable for the coming months. |
В связи с этим, если в ближайшие месяцы обстановка в области безопасности резко не изменится в лучшую сторону, надо обеспечить выделение военного и полицейского контингентов при сохранении их нынешней утвержденной численности личного состава в 7200 военнослужащих и 1951 сотрудника полиции. |