These factors suggest that economic and financial crime is set to grow rapidly in the coming years, perhaps even rivalling trafficking in illicit drugs as a source of criminal profits. |
С учетом этих факторов можно утверждать, что в ближайшие годы число экономических и финансовых преступлений способно резко возрасти, а по объему незаконной прибыли, возможно, даже приблизиться к обороту незаконных наркотиков. |
Work has also started in assessing the potential of the e-greeting business, to be tested in the coming months and rolled out globally beginning in 2005 if results are positive. |
Начато также проведение оценки перспектив выпуска электронных поздравительных открыток, который будет опробован в ближайшие месяцы и, в случае позитивных результатов, будет развернут в глобальном масштабе начиная с 2005 года. |
It was particularly pleasing that Africa's share of technical cooperation activities had increased considerably in 2003, and he hoped that both those figures would continue to rise in the coming years. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в 2003 году существенно воз-росла доля мероприятий в области технического сотрудничества для Африки, и оратор выражает надежду на то, что в ближайшие годы оба эти пока-зателя будут продолжать расти. |
The data available, while not conclusive, suggest that economic and financial crime is set to grow rapidly in the coming years, even rivalling trafficking in illicit drugs as a source of criminal profits. |
Имеющиеся данные, не будучи особо убедительными, позволяют тем не менее предположить, что в ближайшие годы экономическая и финансовая преступность будет стремительно расти и сможет конкурировать даже с оборотом незаконных наркотиков в качестве источника доходов, получаемых преступным путем. |
While RC/RRs continue to report limited access to the technical resources of other agencies, UNDP expects improvements with partners in coming years based on a UNDG-led evaluation of the MAS in 2011. |
Хотя КР/ПР продолжают сообщать об ограниченности доступа к техническим ресурсам других учреждений, ПРООН ожидает улучшения связей с партнерами в ближайшие годы по итогам оценки СВП, которая будет проведена под руководством ГООНВР в 2011 году. |
The UNICEF Representative indicated that issues related to the aid architecture in transition/fragile situations remained unaddressed, while the incidence, scale and complexity of emergencies were likely to grow in the coming years. |
Представитель ЮНИСЕФ отметил, что вопросы, связанные с организацией помощи в переходных/неустойчивых ситуациях, по-прежнему оставались нерешенными, в то время как в ближайшие годы частота, масштабы и сложность чрезвычайных ситуаций, по всей вероятности, будут нарастать. |
Non-performing loans are currently below the international threshold of 8 per cent across major economies in the region, thus posing a less-immediate solvency risk and providing a buffer for the possible increases in such loans which may occur in coming months owing to the economic slowdown. |
В крупнейших странах региона непроизводительные кредиты в настоящее время находятся ниже 8-процентного международного порогового уровня, что представляет менее непосредственный риск платежеспособности и обеспечивает амортизацию на случай увеличения объемов таких займов, который может происходить в ближайшие месяцы из-за спада экономической активности. |
It is our hope to make a decision in the coming months as to whether the United States can agree to such a code. |
Мы надеемся, что в ближайшие месяцы мы сможем принять решение относительно того, смогут ли Соединенные Штаты дать согласие на принятие такого кодекса. |
Based on experience over the past few years in assisting seven countries in Africa to mainstream poverty-environment concerns into national development plans, UNDP and UNEP have laid the groundwork to scale up this effort considerably in the coming years. |
С учетом накопленного за последние годы опыта работы по оказанию помощи семи странам Африки в обеспечении учета взаимосвязи между борьбой с нищетой и охраны окружающей среды при разработке национальных планов развития, ПРООН и ЮНЕП подготовили основу для значительного расширения масштабов этой деятельности в ближайшие годы. |
The projects employ 7,572 individuals, including 214 formerly armed individuals and a further seven projects will be launched in the coming weeks. |
Такие проекты позволили обеспечить работой 7572 человека, в том числе 214 бывших вооруженных боевиков, и в ближайшие недели Миссия наметила реализовать еще семь проектов. |
His delegation believed that additional efforts should be undertaken to align those processes with the actions and decisions to be taken in the coming months by the United Nations on the post-2015 development agenda. |
З. Делегация оратора считает, что необходимы дополнительные усилия, для того чтобы увязать эти процессы с действиями, которые будут предприняты, и решениями, которые будут приняты в ближайшие месяцы Организацией Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
OEA's priority in the coming months is to ensure that ethnic communities are able to talk about family violence and to seek solutions that work for their communities. |
В ближайшие месяцы УЭГ в приоритетном порядке займется подготовкой почвы для обсуждения этническими общинами темы насилия в семье и для поисков решений, которые были бы приемлемы для их общин. |
We hope to see women's rights and empowerment clearly identified within the sustainable development goals as a core priority for the coming decades. |
Мы надеемся увидеть, как вопросы, касающиеся соблюдения прав женщин и расширении прав и возможностей женщин, будут четко определены в рамках целей устойчивого развития в качестве основного приоритета на ближайшие десятилетия. |
Further product lines are likely to have weight limits imposed in the coming weeks, all in an effort to reduce the profit element in the "donations". |
В ближайшие недели, видимо, будут введены весовые ограничения и на другие виды товаров - и все это в целях уменьшения вероятности того, что "дары" будут использоваться для получения прибыли. |
As mentioned above, four judgements involving seven accused have been delivered in the reporting period, and three judgements in single-accused cases are expected within the coming months. |
Как указывалось выше, за отчетный период было вынесено четыре решения по семи обвиняемым, а в ближайшие месяцы ожидается вынесение трех решений по делам с одним обвиняемым в каждом. |
At a time when United Nations resources are stretched to the limits, preventive diplomacy presents a more cost-effective option than peacekeeping, which some estimate would require $3 billion to $4 billion a year to maintain in the coming years. |
Учитывая то, что в настоящее время Организация функционирует на пределе своих финансовых возможностей, более эффективной с точки зрения затрат альтернативой деятельности по поддержанию мира, на которую в ближайшие годы потребуется, по некоторым оценкам, от трех до четырех миллиардов долларов, представляется превентивная дипломатия. |
The second change is carbon pricing, either by auctioning emissions allocations or by taxing carbon directly, at rates that start low and rise over the coming decades. |
Второе изменение заключается в установлении цен на углерод - либо продавая с аукциона лимиты на выбросы, либо взимая налог на выбросы углерода непосредственно, начиная с низких ставок и увеличивая их в ближайшие десятилетия. |
Policy has now been reappraised in today's changing arrangements so as to ensure that investment over the coming years is related to more specific economic or social requirements, is fully integrated with environment protection projects/programmes, and represents the best possible value for money. |
В контексте сегодняшних изменений осуществляется пересмотр политики с целью обеспечения того, чтобы в ближайшие годы инвестиции были теснее увязаны с конкретными экономическими и социальными потребностями, полностью вписывались в программы/проекты в области охраны окружающей среды и, по возможности, представляли собой наиболее эффективный способ вложения средств. |
Building real "trade corridors" to link landlocked countries with world markets, but in a first instance, particularly regional markets will be the challenge of the coming years. |
В ближайшие годы задача заключается в создании настоящих "торговых коридоров", которые свяжут страны, не имеющие выхода к морю, с мировыми рынками, и в первую очередь с региональными рынками. |
This is one of the major issues that we must consider in coming months, especially on the basis of the proposals that the Panel on reform is expected to make. |
Это - один из наиболее важных вопросов, рассмотреть который нам предстоит в ближайшие месяцы, опираясь в первую очередь на предложения, которые, как ожидается, представит Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
Burkina Faso's Ministry of the Environment thus faces three major challenges in the coming years: |
В связи с этим в программу работы министерства охраны окружающей среды и среды обитания Буркина-Фасо на ближайшие годы включены три масштабных задачи. |
Casting for the characters-Sunspot, Feral, and Shatterstar-would take place over the coming months, though Reese denied the accuracy of this report. |
Кастинг персонажей - Санспот (англ.)русск., Дикая (англ.)русск. и Шаттерстар (англ.)русск. - должен был пройти в ближайшие месяцы, хотя Риз отрицал точность этих данных. |
He added that if there is indeed another wave of 'shadow inventory' or another wave of foreclosures coming through the pipeline, then there's a very real risk that the prices could see new, fresh lows. |
По прогнозам экспертов иностранные вложения в ближайшие годы значительно увеличатся. А если недвижимость будет сдаваться в аренду, то прибыли будут круглогодичными. |
Let us put our minds to well-coordinated work in the coming holidays. Holidays for us mean mainly harder work and more work, instructed the Kazan Executive Committee the Kazan Mayor Ilsur Metshin at a staff meeting today. |
По мнению главы центра >, академика РАН К.Скрябина, в ближайшие 3-5 лет станет возможно массово изготовлять индивидуальные чипы. |
In another positive development, on 23 March the Vice-Minister of the Budget confirmed that $10 million would be disbursed over the coming months in view of the Government's larger recommitment to meeting its total financial obligation of $31 million. |
Другим позитивным событием стало подтверждение 23 марта заместителем министра по бюджетным вопросам того, что в ближайшие месяцы будет выделено 10 млн. долл. |