A substantial increase in transport costs in coming years - considered highly likely by some - could on the other hand encourage manufacturing and distribution centres to become less spatially concentrated. |
Возможное существенное повышение транспортных расходов в ближайшие годы, которое, по мнению некоторых специалистов, является вполне вероятным, может наоборот подтолкнуть это развитие в сторону более компактной организации деятельности в области производства и распределения. |
ESCAP will work with the Office for Outer Space Affairs to support the work of the working group and the network in the coming years. |
В ближайшие годы ЭСКАТО будет сотрудничать с Управлением по вопросам космического пространства с целью оказать поддержку работе рабочей группы и сетевой работе. |
Improved economic performance in developed countries and in many developing countries promises more rapid advances in hunger and poverty alleviation in the coming years. |
Благодаря более эффективному функционированию экономики в развитых и многих развивающихся странах появляется надежда на более быстрое достижение в ближайшие годы прогресса в сокращении масштабов голода и нищеты. |
To that end, the government programme has set itself the following objectives for the coming years: |
В этом плане программа правительства на ближайшие года ставит следующие задачи: |
Meeting the growing demand for electricity and the push for more environmentally sustainable generation will require massive investments in the coming years. |
Для удовлетворения растущего спроса на электроэнергию и необходимости в производстве электроэнергии на экологически более устойчивой основе в ближайшие годы потребуются массированные инвестиции. |
Based on such experiences, a more intensive debate between the Ministry, the local government and the community is expected for the coming years. |
Ожидается, что в ближайшие годы опыт этих консультаций позволит министерству, местным органам власти и общине наладить более активное взаимодействие. |
This evaluation is relevant and important in the context of the growing number of middle-income countries that will graduate to NCC status in the coming years. |
Актуальность и значение этой оценки велики, в частности с учетом того, что в ближайшие годы в категорию стран-чистых доноров будет переходить все большее число стран со средним уровнем дохода. |
The international community has held, or is preparing to organize in the coming months, a series of very significant international meetings to deal with various development issues. |
Международное сообщество уже провело или готовится к проведению в ближайшие месяцы ряда весьма важных международных встреч для решения различных вопросов в области развития. |
Over the coming months, delegations could submit their proposals and contributions for such a document. Negotiations could begin as early as January 2010. |
В ближайшие месяцы делегации могли бы внести свои предложения для субстантивного наполнения такого документа, переговоры по которому можно было бы начать уже в январе 2010 года. |
To this end, I met yesterday with the President of the Human Rights Council and will continue consulting with delegations in the coming weeks. |
В этой связи я провел вчера встречу с Председателем Совета по правам человека и в ближайшие недели продолжу процесс консультаций с делегациями. |
Accordingly, it is expected that the 'practice areas' and 'service lines' will need to be revised as the strategic plan evolves in the coming months. |
Соответственно, ожидается, что «области практической деятельности» и «направления обслуживания» потребуется скорректировать после доработки стратегического плана в ближайшие месяцы. |
In the light of the economic situation and external political considerations, priorities in economic policy and change for the coming years have been developed. |
Исходя из экономических реалий и внешнеполитических предпосылок, были разработаны приоритетные направления экономической политики и преобразований на ближайшие годы. |
Further efforts will be made in the coming months to promote greater cooperation between the regimental commanders of the opposing forces and UNFICYP military observer and liaison officers. |
В ближайшие месяцы будут предприняты дополнительные усилия по улучшению взаимодействия между командирами полков противостоящих сил и военными наблюдателями и офицерами связи. |
An AU commission of inquiry on the tensions between the two countries would report back to Addis Ababa in the coming weeks. |
Комиссия Африканского союза по расследованию вопроса о напряженности между этими двумя странами представит свой доклад в Аддис-Абебе в ближайшие несколько недель. |
In response to the request by Prime Minister Siniora, UNIFIL will establish a naval component that is projected to be in place within the coming weeks. |
В ответ на эту просьбу премьер-министра ас-Синьоры ВСООНЛ создаст военно-морской компонент, который, как предполагается, будет развернут в ближайшие недели. |
It is anticipated that the workload of the Clinic will substantially increase in line with the expansion of planned activities of the Base for the coming years. |
Ожидается, что в ближайшие годы по мере увеличения объема плановой деятельности Базы существенно возрастет и рабочая нагрузка, которая ложится на Медицинский пункт. |
We believe that in the coming days, the international community must begin a dialogue on what the United Nations can and should do. |
Мы считаем, что в ближайшие дни международное сообщество должно начать диалог о том, что Организация Объединенных Наций может и должна сделать. |
Immediate assistance will be particularly crucial in the coming weeks as Haitian families face additional economic adversity associated with the return to school in a context of increasing cost of living. |
В ближайшие недели необходимо будет срочно оказать помощь, поскольку гаитянские семьи столкнутся с дополнительными экономическими трудностями, связанными с возобновлением учебного года в условиях продолжающегося роста стоимости жизни. |
The Mission's current fuel stocks will run out in the coming few days, leaving only the strategic reserves, which are intended exclusively for emergency evacuation purposes. |
Имеющиеся запасы топлива закончатся в ближайшие несколько дней, после чего останется лишь стратегический резерв, предназначенный исключительно для экстренной эвакуации. |
In the coming years the consequences of the sexualisation of (the role of girls and women in) society will be studied. |
В ближайшие годы последствия сексуализации роли девушек и женщин в обществе будут изучаться. |
We shall move to put the initiative into full implementation and I shall work to achieve this in the coming weeks. |
Мы примем меры для реализации данной инициативы в полном объеме, и я буду стараться, чтобы это произошло в ближайшие недели. |
Christopher Rampe, Security Sector Reform Adviser to the Special Representative of the Secretary-General, suggests that an implementation plan for the strategy will be finalized in the coming months. |
Советник по вопросам реформирования сектора безопасности при Специальном представителе Генерального секретаря Кристофер Рамп прогнозирует, что в ближайшие месяцы будет доработан план осуществления этой стратегии. |
In the coming weeks, however, Member States would have the possibility - indeed the responsibility - to set the course for greater accountability and transparency. |
Однако в ближайшие недели государствам-членам придется выполнить свою обязанность - проложить путь к обеспечению большей подотчетности и транспарентности. |
In this regard, the Republic of Korea also engaged in discussions on a mechanism for the systematic implementation of the recommendations in the coming four years. |
В этой связи Республика Корея также участвует в дискуссиях по созданию механизма для систематического осуществления рекомендаций в ближайшие четыре года. |
The Director announced that UNHCR intended to introduce an accountability framework in the coming months which would reinforce the terms of reference for the regional offices. |
Директор заявил, что УВКБ намеревается в ближайшие месяцы внедрить систему подотчетности, которая позволит укрепить круг ведения региональных отделений. |