Construction is to commence in the coming months, necessitating additional project management capacity owing to the size of the project and the need to ensure its timely completion. |
Строительство должно начаться в ближайшие месяцы, что потребует дополнительного потенциала для управления проектом с учетом его размеров и необходимости обеспечения его своевременного завершения. |
The European Union strongly believes that a global response to climate change is a critical element of international relations and will be increasingly so in the coming years, including in its security dimension. |
Европейский союз твердо убежден в том, что глобальные меры по борьбе с изменением климата являются важнейшим элементом международных отношений и будут оставаться таковым в ближайшие годы, включая их аспект безопасности. |
As this process is set to continue in the coming months, linkages with outstanding constitutional issues will be actively explored to reach a comprehensive solution on a range of issues, such as power-sharing and wealth-sharing. |
По мере развития этого процесса в ближайшие месяцы будут активно изучаться связи с нерешенными конституционными вопросами с целью достижения комплексного решения по ряду вопросов, таких, как разделение власти и распределение богатств. |
The Secretariat will dispatch a team of experts to Brussels and Paris in the coming days to discuss the modalities of transition planning with the European Union and EUFOR counterparts. |
В ближайшие дни Секретариат направит в Брюссель и Париж группу экспертов для обсуждения механизма планирования переходного этапа с партнерами из Европейского союза и СЕС. |
In the coming months, increased training of trainers will be required to enable the Southern Sudan Police Service to take over basic training itself by December 2008. |
В ближайшие месяцы потребуется активизировать подготовку инструкторов, с тем чтобы полицейская службы Южного Судана могла взять на себя базовую подготовку к декабрю 2008 года. |
UNAMI has since been advised by the Chair of the Committee that his office will conduct follow-up discussions in the coming months with the senior political advisers to the Presidency and the Prime Minister, with a view to identifying next steps on the disputed constitutional issues. |
Председатель Комитета информировал МООНСИ о том, что его канцелярия проведет в ближайшие месяцы дальнейшие обсуждения со старшими политическими советниками президента и премьер-министра с целью выработки дальнейших шагов по спорным конституционным вопросам. |
Stabilization of GHG concentrations in the atmosphere can be achieved by deployment of a portfolio of technologies that are either currently available or expected to be commercialised in coming decades. |
Стабилизация концентраций ПГ в атмосфере может быть достигнута путем внедрения целого ряда технологий, которые уже имеются в настоящее время или, как ожидается, будут коммерциализироваться в ближайшие десятилетия. |
He was confident that it would be able to cope with the challenges to be faced over the coming year, as the Parties approached the 2010 deadline for total phase-out of key ozone-depleting substances. |
Он выразил уверенность в том, что она сможет справиться с вызовами, которые встанут перед ней в ближайшие годы по мере приближения Сторон к 2010 году - конечной дате, установленной для полной ликвидации основных озоноразрушающих веществ. |
The Secretariat will coordinate the development of a comprehensive communication strategy in the coming years, and will particularly emphasize the importance of land-based ecosystems and soil productivity in the context of securing food production, adaptation and mitigation to climate change, and fighting rural poverty. |
В ближайшие годы секретариат будет координировать разработку всеобъемлющей коммуникационной стратегии и придавать особое значение наземным экосистемам и продуктивности почв в контексте обеспечения продовольственной безопасности, адаптации к изменению климата и его смягчения и борьбы с бедностью в сельских районах. |
However, it should be borne in mind that the increasing numbers of women graduates will ensure a higher percentage of women teachers in coming years. |
Вместе с тем следует учитывать, что значительное число женщин, закончивших высшее учебное заведение, является залогом увеличения в ближайшие годы доли женщин в преподавательском составе. |
Given the fact that 97 per cent of global water resources are found in the oceans and seas, finding practical ways to desalinate seawater should be a priority for scientific research in the coming decades. |
С учетом того, что 97 процентов мирового запаса воды находится в океанах и морях, поиск практичного способа опреснения морской воды должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи научных разработок в ближайшие десятилетия. |
Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) said that he was grateful to the members of the Committee for their comments, and assured them that the issues they had raised would be treated on a priority basis over the coming months. |
Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации) выражает признательность членам Комитета за их комментарии и заверяет их в том, что поднятые ими вопросы будут рассмотрены в приоритетном порядке в ближайшие месяцы. |
In the recent Internal Security Programme of 8 May 2008, the security of immigrants and ethnic minorities was one of the key issues to be paid special attention to in the coming years. |
В рамках недавней Программы по вопросам внутренней безопасности от 8 мая 2008 года безопасность иммигрантов и этнических меньшинств является одним из ключевых вопросов, которым в ближайшие годы надлежит уделить особое внимание. |
A number of measures that were to be implemented in the coming months to ensure that the universal periodic review, which should not be merely an exercise carried out in Geneva, remained an ongoing process were identified. |
Были перечислены некоторые меры, которые планируется осуществить в ближайшие месяцы в целях обеспечения непрерывности процесса универсального периодического обзора, который не должен ограничиваться одним лишь "мероприятием" в Женеве. |
Consultations will take place in the coming days, and the First Committee will revert to this matter at a later date, to be announced in a timely manner. |
Консультации будут проводиться в ближайшие дни, и Первый комитет вернется к этому вопросу позднее, и дата будет объявлена в должное время. |
We, as your presidency, will continue, as we explained last week, the bilateral consultations to see what can be achieved in the coming weeks that lie ahead of us. |
Мы, как ваше председательство, будем, как мы объясняли на прошлой неделе, продолжать двусторонние консультации, дабы посмотреть, что может быть достигнуто в предстоящие нам ближайшие недели. |
I strongly believe that if we want to break the deadlock in the coming years, we would be well advised to build on the P6 mechanism, together with the appointment of coordinators for the seven items on the agenda. |
И я твердо считаю, что, если мы хотим преодолеть затор в ближайшие годы, нам было бы весьма целесообразно опираться на механизм П6 вкупе с назначением координаторов по семи пунктам повестки дня. |
The Committee had reached a broad consensus on the wording of the draft and, in the coming days, would be working on taking account of the comments made by States parties, non-governmental organizations and the other stakeholders. |
Комитет пришел к широкой договоренности по тексту проекта, и в ближайшие дни он приложит усилия, с тем чтобы учесть замечания, сформулированные государствами-участниками, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
Thus, in the coming weeks, training based on the prevention and recognition of physical and mental health problems among detainees - suicidal tendencies, or alcoholism, for example - would be provided to all prison staff. |
Так, в ближайшие недели весь персонал тюремной администрации пройдет целевую подготовку по проблематике предупреждения и распознания расстройств физического и душевного здоровья - например, склонность к самоубийству, алкогольная зависимость - среди заключенных. |
From 2004 to 2008, some 120,000 marriage contracts had been signed, and the number was set to increase in coming years. |
За период с 2004 по 2008 год было заключено около 120 тыс. брачных договоров, и ожидается, что в ближайшие годы число таких договоров увеличится. |
A joint press statement was issued by the Ministry of Interior and OHCHR pledging continued cooperation to establish a proper NPM, compliant with the Paris Principles, by way of a law in the coming two years. |
Министерство внутренних дел и УВКПЧ распространили совместное заявление для прессы о продолжении сотрудничества в целях создания в ближайшие два года на основании закона надлежащего НПМ, соответствующего положениям Парижских принципов. |
Focusing on the events to be held in coming years, it is important to trace back the housing commitments of the bid proposals and evaluate compliance. |
Акцентируя внимание на событиях, которые предстоит провести в ближайшие годы, важно установить, какие жилищные обязательства принимались в конкурсных предложениях, и оценить их выполнение. |
9 October 2006 The State party informed the Committee that the concluding observations had been translated into Slovenian and requested an extension in order to submit the replies in the coming months. |
9 октября 2006 года: Государство-участник проинформировало, что заключительные замечания будут переведены на словенский язык, и просило продлить срок представления ответов, обещав представить их в ближайшие месяцы. |
To that end the highly constructive dialogue that has taken place between the Secretariat and the Member States should continue in the coming years to ensure that the document remains a useful guide for United Nations peacekeepers. |
С этой целью в ближайшие годы следует продолжить весьма конструктивный диалог, состоявшийся между Секретариатом и государствами-членами, дабы этот документ оставался полезным руководством для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The report concludes with a recommendation that executive heads undertake an evaluation, in the coming few years, of their accountability frameworks, structures and the culture of accountability in their respective organizations. |
В заключительной части доклада исполнительным руководителям рекомендуется провести в ближайшие несколько лет оценку своих систем и структур подотчетности, а также культуры подотчетности в своих соответствующих организациях. |