Against a restaurant owner: an American tourist approached the Ombudsman with a complaint that he was discriminated against by a local restaurant owner, in that the restaurant owner treated him disrespectfully and asked him to leave. |
Жалоба на владельца ресторана: американский турист обратился к омбудсмену с жалобой на то, что местный владелец ресторана вел себя с ним дискриминационным образом, поскольку обращался с ним без уважения и попросил его покинуть ресторан. |
Robin Patricia Williams (born October 9, 1953) is an American educator who has authored many popular computer-related books, as well as the book Sweet Swan of Avon: Did a Woman Write Shakespeare? |
Робин Патриция Уильямс (родилась 9 октября 1953) - американский просветитель, автор многих популярных книг о компьютерах, а также книги "Лебедь с берегов Эйвона: женщина написала Шекспира?". "Лебедем с берегов Эйвона" назвал Шекспира Бен Джонсон. |
Soap and Detergent Association to American Cleaning Institute United States Trademark Association to International Trademark Association |
с названия «Ассоциация производителей мыла и моющих средств» на название «Американский институт чистоты» () |
Maria Mitchell (August 1, 1818 - June 28, 1889) was an American astronomer, who in 1847 by using a telescope, discovered a comet, which as a result became known as "Miss Mitchell's Comet." |
Мария Митчелл (англ. Maria Mitchell; 1818-1889) - американский астроном, открывшая в 1847 году, с использованием телескопа, комету, ставшую известной как «комета мисс Митчелл». |
Ultimately, the scattered references to "due process of law" in English law did not limit the power of the government; in the words of American law professor John V. Orth, "the great phrases failed to retain their vitality." |
В конечном счёте, редкие ссылки на «надлежащую правовую процедуру» в английском праве не ограничили полномочий правительства; американский профессор юриспруденции Джон Орт написал об этом: «длинные фразы не смогли сохранить свою жизнеспособность». |
The overthrow of Saddam was the longstanding pet idea of the neoconservative Project for a New American Century, which was already arguing in the 1990's that Saddam was likely to achieve a stranglehold over "a significant proportion of the world's oil supplies." |
Свержение Садама долгое время было любимой идеей неоконсервативного проекта «Новый американский век» и уже в 1990-х годах звучали заявления, что Садам может установить контроль над «значительной долей мировых запасов нефти». |
Shriver also identifies American optimism and "high-hopes-crushed" as one of the novel's primary themes, as represented by Franklin, the narrator's husband, who serves as "the novel's self-willed optimist about the possibility of a happy family." |
Шрайвер также определяет в качестве одной из основных тем романа американский оптимизм и «раздавленные большие надежды», в лице Франклина, мужа рассказчицы, который выступает в качестве «самодовольного оптимиста, думающий о возможности наличия счастливой семьи». |
American reporter Michael Hiltzik was temporarily suspended from posting to his blog, "The Golden State", on the Los Angeles Times website after he admitted "posting there, as well as on other sites, under false names." |
Американский репортёр Майкл Хилтзик был отстранён от публикации сообщений в своем блоге на сайте Los Angeles Times, потому что признался, что «публикует сообщения, используя виртуалов (как там, так и на других сайтах)». |
The next year American journalist H. R. Knickerbocker wrote that its words "deserve to be memorized by us all", observing that "With Churchill's picture these words are placarded in homes and offices throughout the British Empire." |
В следующем году американский журналист Хуберт Никербокер писал, что эти слова «заслуживают того, чтобы остаться в памяти каждого из нас», заметив, что «Вместе с фотографией Черчилля, эти слова украсили стены домов и офисов по всей Британской империи». |
American television personality Steve Allen went on record in 1984 saying, "Although they never achieved widespread critical acclaim, they did succeed in accomplishing what they had always intended to do: they made people laugh." |
Известный американский телеведущий Стив Аллен (англ.)русск. в 1984 году сказал: «Хоть они никогда и не получали большого признания среди критиков, им удалось добиться того, что они всегда намеревались сделать: они заставили людей смеяться». |
Concerning foodstuffs for children, why does the American representative disregard the fact that under the leadership of the delegation of the United Kingdom, the contracts for children's formula, water purification equipment, sewerage, medical supplies and stand-by generators were suspended? |
Что касается продовольствия для детей, то почему американский представитель игнорирует тот факт, что поставки детского питания, водоочистительного оборудования, систем канализационной очистки, медикаментов и резервных генераторов были приостановлены именно в тот момент, когда работу возглавляло Соединенное Королевство? |
You know, I haven't been acting crazy. I've simply acted... like any normal, red-blooded American dad. |
наешь, € не веду себ€ как ненормальный, € веду себ€ просто... как любой нормальный, энергичный американский папа. |
So you want me not to trust the Fuhrers' true soldiers, the men, whom Keitel and Goring trust, and to trust the man who is for the American way of nuclear development. |
Значит, вы призываете меня не верить истинным солдатам фюрера? Людям, которым верят Кейтель и Геринг, и верить человеку, который стоит за американский путь развития атома? |
Limnology and Oceanography, American Geophysical Union, The Oceanography Society, The Crustacean Society, The International Meiobenthologist Society, The Biological Society of Washington, Gulf Estuarine Research Society |
Американский геофизический союз, отделение лимнологии и океанографии; Океанографическое общество; Общество изучения ракообразных; Международное общество мейобентологов; Биологическое общество Вашингтона; Общество по исследованиям устья залива. |
The Department for Public Information, in collaboration with the American Foundation for the Blind, has organized an exhibition entitled "Inspiration and Innovation: Helen Keller and the Ame-rican Foundation for the Blind", to run from 3 to 31 December in the Public Lobby. |
Департамент общественной информации в сотрудничестве с Американским фондом для слепых организует выставку по теме "Вдохновение и новаторство: Хелен Келлер и Американский фонд для слепых", которая будет эскпонироваться с З по 31 декабря в вестибюле для посетителей. |
that the first family may be devastated, but it has not forgotten the American people who voted for your husband and who need to see that you're okay, whether or not it's the truth. |
и показать гражданам, которые разделяют с вами тяжелую утрату вашего ребенка, что семья президента страдает, но не забыла американский народ, который голосовал за вашего мужа, и который хочет видеть, что вы в порядке, правда это или нет. |
Sponsoring organizations: ESA, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, National Aeronautics and Space Administration of the United States, Committee on Space Research and American Institute of Aeronautics and Astronautics (AIAA) |
Организации-спонсоры: ЕКА, Ор-ганизация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Национальное управле-ние по аэронавтике и исследова-нию космического пространства (Соединенных Штатов), Комитет по исследованию космического пространства и Американский институт аэронавтики и астро-навтики (АИАА) |
American Geophysical Union (2000-present) |
Американский геофизический союз (с 2000 года по настоящее время) |
And he's shining a salute to the American race |
И улыбкой озарит американский народ |
American Civil Liberties Union Antonio Restrepo Barco Foundation |
Американский союз защиты гражданских свобод |
The fleet of American ships has left Saipan. |
Американский флот отошел от Сайпэна. |