He stressed that long-term success in the AIDS response requires improved HIV prevention for young people, effective action to address gender inequality and other human rights violations, and substantial increases in funding. |
Он подчеркнул, что для успешности борьбы со СПИДом в долгосрочной перспективе, необходимо улучшить профилактику заражения ВИЧ среди молодых людей, принимать эффективные меры по ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и предупреждать другие нарушения прав человека и значительно увеличить финансирование. |
SAMANATA Institute for Social and Gender Equality, drawing on its extensive experience with migrant women, held train-the-trainer sessions on links between violence against women and HIV and AIDS for staff of the Skills for Employment Project. |
Институт социального и гендерного равенства САМАНАТА, опираясь на свой богатый опыт работы с женщинами-мигрантами, провел мероприятия по подготовке инструкторов с целью ознакомить их со взаимосвязью между насилием в отношении женщин и ВИЧ и СПИДом, в которых приняли участие сотрудники проекта «Навыки трудоустройства». |
The Russian Federation, together with non-governmental organizations, implemented programmes to reduce stigma and discrimination towards people living with AIDS and improve adherence of people living with HIV to antiretroviral treatment regimes. |
Российская Федерация в сотрудничестве с неправительственными организациями приступила к осуществлению программ для снижения стигматизации и дискриминации лиц-носителей СПИДа, а также улучшения положения дел в области соблюдения режимов лечения для лиц, являющихся носителями ВИЧ. |
In the eight 'Delivering as One' pilot countries, UNICEF has provided leadership in developing joint programmes in health, nutrition, education, water and sanitation, HIV and AIDS, and child protection. |
В восьми странах, где экспериментальные проекты осуществляются на основе концепции «Единство действий», ЮНИСЕФ играет руководящую роль в разработке совместных программ в таких областях, как здравоохранение, питание, образование, водоснабжение, санитария, борьба с ВИЧ и СПИДом и защита детей. |
Article 1 specifies that the law aims to ensure respect, protection and promotion of human rights in the treatment of people living with and affected by HIV and AIDS and establishes measures to prevent transmission. |
В статье 1 отмечается, что цель закона состоит в обеспечении соблюдения, защиты и поощрения прав человека при лечении ВИЧ-инфицированных лиц, жизнь которых затронута ВИЧ и синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД), а также предусматриваются меры профилактики для предотвращения передачи вируса. |
All women, especially pregnant women with AIDS, are provided with prenatal care and monitoring and caesarean sections are carried out to avoid vertical transmission. |
Кроме того, все женщины, и прежде всего беременные женщины с ВИЧ, получают помощь и проходят дородовое наблюдение, а для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку проводятся кесаревы сечения. |
12.4.3 Women affected by HIV and AIDS in PNG (WABHA PNG) is a newly formed national network of women living with HIV launched in November 2007. |
12.4.3 Сеть под названием "Женщины, пострадавшие от ВИЧ и СПИДа в Папуа-Новой Гвинее" представляет собой недавно созданную общенациональную сеть, объединяющую ВИЧ-инфицированных женщин и сформированную в ноябре 2007 года. |
At the regional level, the Evidence for Action Data Hub in Asia and the Pacific region provides user-friendly, strategic information on HIV and AIDS to policymakers, experts, researchers and programme managers. |
На региональном уровне Фактологический информационный центр в Азии и Тихоокеанском регионе предоставляет удобную в использовании стратегическую информацию по ВИЧ и СПИДу лицам, ответственным за разработку политики, экспертам, исследователям и руководителям программ. |
12 workshops reaching approximately 301 HIV and AIDS behavioural change peer educators trained through 5-day workshops |
12 пятидневных семинаров по проблематике ВИЧ и СПИДа для 301 инструктора из числа самих сотрудников в целях изменения моделей поведения в интересах борьбы с этим заболеванием |
However, the role that women play in caring for their family members living with HIV and orphaned children made vulnerable by AIDS is rarely recognized or monitored and these women therefore remain unsupported. |
Однако роль, которую играют женщины в обеспечении ухода за членами своих семей, живущими с ВИЧ, и осиротевшими вследствие СПИДа детьми, редко признают или уделяют ей внимание, и поэтому эти женщины не получают поддержки. |
UNAIDS promoted women's voices through the publication of Women Out Loud: How Women Living with HIV Will Help the World End AIDS in 2012. |
ЮНЭЙДС способствовала тому, чтобы голос женщин был услышан, опубликовав в 2012 году документ под названием «Женщины говорят во весь голос: о том, как женщины, живущие с ВИЧ, помогут миру победить СПИД». |
To promote the right to health for children, Baylor College of Medicine Children's Foundation-Lesotho offers care and treatment to children or families with HIV and AIDS. |
В интересах содействия реализации детьми своего права на здоровье в рамках фонда Бейлорского педиатрического колледжа Лесото оказываются услуги по уходу за детьми и их семьями, инфицированными ВИЧ и СПИДом, а также по их лечению. |
Full or partial education sector plans addressing children affected by HIV and AIDS increased from 66 to 90. |
о наличии полнообъемных или частичных планов в области образования, касающихся детей, затронутых ВИЧ и СПИДом, - с 66 до 90; |
Literacy interventions in the area of HIV and AIDS have offset social discrimination and taboos: as a result of the REFLECT programme in Orange Farm, South Africa, some participants tested for HIV and disclosed their status to each other and their families. |
Мероприятия, направленные на распространение информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа, помогают компенсировать последствия социальной дискриминации и табу: в Орандж-Фарм, Южная Африка, в рамках проведения программы «Рефлект» некоторые участники прошли обследование на ВИЧ и сообщили друг другу и своим семьям о состоянии своего здоровья. |
The Declaration of Commitment identifies HIV prevention as the mainstay of the AIDS response, reflecting the global commitment to implementing comprehensive, evidence-based programmes for the prevention of new infections. |
В Декларации о приверженности профилактика инфицирования ВИЧ определяется как основа мер реагирования в связи со СПИДом, отражающих взятые на глобальном уровне обязательства в отношении осуществления комплексных и разработанных на базе конкретных данных программ профилактики инфицирования. |
Unfortunately, in many countries, the stigma associated with AIDS perpetuates a climate of silence and denial that discourages people living with HIV from disclosing their status, especially in the workplace. |
К сожалению, во многих странах позор, с которым ассоциируется инфицированность СПИДом, обусловливает формирование в обществе климата молчаливого неприятия таких людей и их дискриминации, что вынуждает людей, живущих с ВИЧ, утаивать факт их инфицированности, особенно там, где они работают. |
Nearly one half of countries in sub-Saharan Africa, and nearly 40 per cent worldwide, had by 2003 yet to adopt legislation to prevent discrimination against persons living with HIV and AIDS. |
Почти половина стран Африки к югу от Сахары и почти 40 процентов стран во всем мире к 2003 году все еще не приняли законодательства, направленного на предотвращение дискриминации в отношении людей, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
Statistics dated to June, 30th, 2006 shows that there have been 109,989 HIV-infected cases nationwide, of which AIDS cases amount to 18,581 and the death toll is 10,785. |
Статистические данные по состоянию на 30 июня 2006 года показывают, что в стране были зафиксированы 109989 случаев инфицирования ВИЧ, из которых на долю случаев инфицирования СПИДом приходится 18581, при этом от этого заболевания скончались 10785 человек. |
Projects relating to family planning, maternal care and the human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) are being promoted vigorously. |
Наряду с этим предпринимаются энергичные усилия по оказанию содействия осуществлению проектов в сфере планирования семьи, охраны здоровья матери и борьбы с распространением вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
The partnership's primary aim is to use cricket to raise public awareness of HIV and AIDS in the cricket-playing world, which includes some of the countries hardest hit by the epidemic. |
Главная цель данного партнерства состоит в том, чтобы использовать крикет в интересах повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ и СПИДа в странах, где играют в крикет, к числу которых относится ряд стран, по которым эпидемия ударила сильнее всего. |
Given the period of incubation of HIV, information of cases of AIDS indicates that the transmission of the disease occurred five or ten years earlier. |
Учитывая тот факт, что в течение длительного времени инфекция ВИЧ протекает скрытно, информация о случаях СПИДа свидетельствует о том, что инфекция могла быть передана 5 или 10 лет назад. |
AIDS is the world's fourth largest killer, with 10 new HIV infections taking place every minute. UNFPA could play a far more active role in HIV prevention and other key areas if more support were provided to the Fund. |
СПИД является четвертым по своей значимости фактором смертности во всем мире, и каждую минуту еще 10 человек становятся ВИЧ-инфицированными. ЮНФПА мог бы играть гораздо более активную роль в деле профилактики ВИЧ и в других ключевых областях, если бы ему оказывалась более значительная поддержка. |
It also reviewed reports on HIV and AIDS policies and interventions; age, gender and diversity mainstreaming and on the progress achieved on the mainstreaming of issues related to internally displaced persons. |
Он также рассмотрел доклады о политике и мероприятиях по борьбе против ВИЧ и СПИДа; об учете факторов возраста, гендера и многообразия и о достигнутых успехах в деле включения в основную деятельность проблематики внутренне перемещенных лиц. |
Fear among customers of infection with HIV or AIDS leads traffickers to recruit younger girls, some as young as seven, erroneously perceived by customers to be too young to be infected. |
С учетом того, что клиенты боятся заразиться ВИЧ или СПИДом, торговцы людьми стремятся найти для них девочек младшего подросткового возраста, причем некоторых в возрасте всего лишь семи лет, которые, по мнению клиентов, слишком молоды, чтобы заразиться этим вирусом. |
People living with AIDS or HIV-positive people who develop opportunistic infections are entitled to disability benefits and they may also benefit from social welfare. |
Правительство Сингапура представило информацию о своей национальной программе по СПИДу, основное внимание в которой уделяется профилактике и просвещению, выявлению ВИЧ-инфицированных и управлению деятельностью по профилактике ВИЧ. |