We recognize that HIV and AIDS, malaria, tuberculosis, influenza, polio and other communicable diseases continue to present serious challenges to the sustainable development efforts of small island developing States. |
Мы признаем, что ВИЧ и СПИД, малярия, туберкулез, грипп, полиомиелит и другие инфекционные заболевания продолжают серьезно сказываться на усилиях малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития. |
The Second National HIV and AIDS Strategy (2006-2011), which is in tandem with the 2010 Policy, emphasizes the importance of the continuum and expansion of services from prevention to treatment, care and support. |
Во второй национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИДом на 2006 - 2011 годы, которая реализуется параллельно со стратегией 2010 года, подчеркивается важность дальнейшего оказания и расширения услуг - от профилактики до лечения, ухода и сопровождения. |
The Federation held a symposium on illegitimate debt in Oslo, and participated in a major United Nations review of travel restrictions that discriminate against people living with HIV and AIDS. |
Федерация провела в Осло симпозиум по вопросу о незаконной задолженности, а также приняла участие в крупном обзоре Организации Объединенных Наций по ограничениям на поездки, дискриминирующим лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
Further support was provided for the formulation of a new national AIDS control programme, with a particular focus on HIV-sensitive social protection and inclusion of civil society and women's voices in the process and strategy design. |
В дальнейшем была предоставлена поддержка в области разработки новой национальной политики борьбы со СПИДом, в которой особый акцент был сделан на обеспечении социальной защиты с учетом ВИЧ и привлечении гражданского общества и женщин к участию в разработке процедур и стратегии. |
It was stated that demography, HIV and AIDS and reproductive health must continue to stay at the top of the development agenda, including through accelerating interventions on child mortality and maternal mortality. |
Было заявлено, что демография, ВИЧ и СПИД и репродуктивное здоровье должны и далее оставаться главными вопросами в повестке дня в области развития, в том числе в результате активизации мер вмешательства с целью снижения детской и материнской смертности. |
Delegations were pleased with efforts to promote comprehensive access to programmes for prevention, treatment, care and support and to build countries' capacities to combat HIV and mitigate the impact of AIDS on women and children. |
Делегации были удовлетворены усилиями по содействию полноценному доступу к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки и созданию потенциала стран для борьбы с ВИЧ и смягчения последствий воздействия СПИДа на женщин и детей. |
In urging Member States and other donors to contribute to the work on HIV and AIDS, she emphasized that solutions were available and "getting to zero" was a plausible goal. |
Настоятельно призвав государства-члены и других доноров внести вклад в работу по борьбе с ВИЧ и СПИДом, она подчеркнула, что решения имеются и "выход на нулевой рубеж" является реалистичной целью. |
HIV and AIDS caregivers are not officially recognized as extensions of the health-care or welfare system; therefore their contributions are not mentioned or included in the national accounts. |
Сиделки, ухаживающие за больными ВИЧ и СПИДом, не считаются официально частью системы охраны здоровья и социального обеспечения, и поэтому их вклад не упоминается и не включается в национальную статистику. |
The SDA has also contributed to the Workshop on Domestic Violence (Family Protection Unit) and the HIV and AIDS and Gender Policy Workshop. |
Адвентисты седьмого дня также способствовали проведению рабочих совещаний по вопросам о насилии в семье (Отдел по защите семьи), ВИЧ и СПИДе, гендерной политике. |
It shows how to promote the rights of women and children through modules focusing on selected thematic areas: the human rights of adolescent girls; child marriage; HIV and AIDS; and maternal mortality. |
Вопросы содействия обеспечению прав женщин и детей рассматриваются в нем в четырех разделах, посвященных отдельным тематическим областям: права человека девочек-подростков, детские браки, ВИЧ и СПИД, материнская смертность. |
(b) Protected from HIV infection and free from AIDS; |
Ь) защита детей от ВИЧ и недопущение заражения их СПИДом; |
In 15 countries with HIV prevalence above 5 per cent, indirect maternal deaths attributable to AIDS range from 8 per cent to 67 per cent. |
В 15 странах с показателями распространения ВИЧ выше 5 процентов доля случаев материнской смертности, косвенно обусловленной СПИДом, варьируется от 8 до 67 процентов. |
While such efforts are in line with translating commitments and targets within the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS into national policies, research is showing a different picture. |
Хотя такие усилия согласуются с задачей реализации обязательств и целей Политической декларации 2011 года по ВИЧ и СПИДу в рамках национальных стратегий, на основе исследований складывается иная картина. |
Member States have made strides in acknowledging and applying a gender lens to national HIV and AIDS policies, but interventions do not go far enough towards tackling the structural drivers of the epidemic, which are a critical aspect of the response. |
Государства-члены добились большого успеха в признании и применении гендерного подхода к национальной политике по борьбе с ВИЧ и СПИДом, но проводимые мероприятия в достаточной мере не предусматривают устранения системных причин эпидемии, являющегося одним из важнейших аспектов реагирования. |
One notable exception is the United Republic of Tanzania, which reported efforts to track expenditures on resources allocated to programmes for women, girls, gender equality and HIV through a gender-sensitive national AIDS spending assessment. |
Заметным исключением является Объединенная Республика Танзания, которая сообщила об усилиях, предпринимаемых для отслеживания расходов на ресурсы, выделяемые на программы в интересах женщин, девочек, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ на основе учитывающей гендерные аспекты национальной оценки расходов на борьбу со СПИДом. |
It is a central tenet of the global AIDS response, and one reason for its success, that people living with and affected by HIV must be full participants in decision-making processes. |
Один из основных принципов, на которых основаны глобальные усилия по борьбе со СПИДом, и одна из предпосылок их успеха состоят в том, что инфицированные и затронутые ВИЧ люди должны быть полноправными участниками процессов принятия решений. |
The International Council of AIDS Service Organizations would like to underscore, however, that despite the promises and commitments, women living with HIV are still not consistently at the centre of developing programmes for prevention of vertical transmission and maternal health. |
Тем не менее Международный совет служб борьбы со СПИДом хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на обещания и обязательства, женщины, живущие с ВИЧ, по-прежнему не всегда находятся в центре разработки программ профилактики вертикальной передачи и обеспечения материнского здоровья. |
The United States President's Emergency Plan for AIDS Relief, the largest bilateral funder of HIV activities in low- and middle-income countries, unveiled a strategic blueprint to accelerate progress towards an AIDS-free generation. |
Чрезвычайный план президента Соединенных Штатов для помощи больным СПИДом, являющийся крупнейшим двусторонним донором мероприятий по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода, анонсировал план стратегических действий по ускорению формирования поколения, свободного от СПИДа. |
As a comprehensive review of the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief recently found, HIV programmes have yielded substantial health benefits beyond HIV, increasing life expectancy, reducing tuberculosis incidence and mortality and strengthening health systems. |
Как показал проведенный недавно комплексный обзор Чрезвычайного плана президента Соединенных Штатов для помощи больным СПИДом, программы борьбы с ВИЧ приносят существенную пользу для охраны здоровья, не ограничиваясь ВИЧ-инфекцией, и ведут к увеличению продолжительности жизни, снижению заболеваемости туберкулезом и смертности от него и укреплению систем здравоохранения. |
For HIV in both men and women, the greatest concentration of cases is between the ages of 20 and 29, a decade younger than for AIDS. |
Концентрация ВИЧ выше всего среди возрастной группы от 20 до 29 лет, наибольшая концентрация СПИДа наблюдается у лиц на 10 лет старше. |
African children were vulnerable due to conflict, inequalities in income and wealth, unemployment, HIV and AIDS, Ebola, poverty, hunger, illiteracy and poor quality education, economic and financial crisis, climate change and restricted access to health services. |
Африканские дети особенно уязвимы по причине конфликтов, неравенства в распределении доходов и богатства, безработицы, ВИЧ и СПИДа, вируса Эбола, нищеты, голода, неграмотности, низкого качества образования, экономического и финансового кризиса и ограниченного доступа к услугам здравоохранения. |
While welcoming the National Strategic Plan on HIV and AIDS (2012 - 2016), the Committee notes with concern that knowledge about HIV/AIDS remains extremely limited among adolescents and the population at large. |
Приветствуя принятие Национального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (на 2012 - 2016 годы), Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что осведомленность о ВИЧ/СПИДе среди подростков и населения в целом по-прежнему является крайне ограниченной. |
Board members stressed their commitment to supporting a strong, well-coordinated, multi-lateral response to HIV and AIDS, buttressed by a robust UNAIDS joint programme, with inclusion and non-discrimination as central elements. |
Члены Совета подчеркнули свое стремление поддерживать серьезные и скоординированные многосторонние меры по борьбе с ВИЧ и СПИДом, опирающиеся на продуманную совместную программу ЮНЭЙДС, центральными элементами которой являются всеобщий охват и недопущение дискриминации. |
There are increasing numbers of skipped generation households with older people and dependent children, the result of HIV and AIDS and the rural to urban migration of working age adults. |
Увеличивается количество домашних хозяйств с «отсутствующим поколением», состоящих из пожилых людей и детей-иждивенцев, что является результатом распространения ВИЧ и СПИДа и миграции взрослых в трудоспособном возрасте из сельской местности в города. |
STIS, HIV AND AIDS PREVALENCE AGAINST WOMEN |
РАСПРОСТРАНЕННОСТЬ ЗППП, ВИЧ И СПИДа СРЕДИ ЖЕНЩИН |