On the basis of new evidence, there is now consensus that the impact of HIV and AIDS on children and young people is much greater than was previously recognized. |
На основе новых данных сейчас сложился консенсус в отношении того, что ВИЧ и СПИД оказывают гораздо более значительное воздействие на положение детей и молодежи, чем полагали ранее. |
Declining death rates from AIDS in industrialized countries and some developing countries have also demonstrated recent benefits of HIV treatment and that care is effective. |
Сокращение показателей смертности от СПИДа в промышленно развитых странах и некоторых развивающихся странах также свидетельствует о том, что в последнее время лечение и уход при инфицировании ВИЧ дают эффективные результаты. |
Despite these efforts, much more needs to be done if access to care and treatment is not to remain out of reach for the majority of people living with HIV and AIDS. |
Несмотря на эти усилия, еще больше предстоит сделать для того, чтобы доступ к уходу и лечению не оставался вне пределов досягаемости для большинства лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом. |
HIV and AIDS pose complex development issues, some that may be common to all societies and others that vary among societies. |
ВИЧ и СПИД порождают сложные проблемы в области развития, некоторые из которых характерны для всех государств, а другие - лишь для некоторых стран. |
Strong national strategic responses are being forged through single, powerful national AIDS plans involving a wide range of actors - government, civil society, people infected with and affected by HIV, the private sector and donors. |
Решительные стратегические меры на национальном уровне принимаются в рамках единых, эффективных национальных планов борьбы со СПИДом, в реализацию которых вовлечен широкий круг участников - правительства, гражданское общество, лица, инфицированные и страдающие ВИЧ, частный сектор и доноры. |
Consider gender relations, human rights, the environment, AIDS treatments, child soldiers, debt relief and landmines. |
Взять хотя бы гендерные отношения, права человека, проблемы окружающей среды, лечение ВИЧ, проблемы детей-солдат, облегчение долгового бремени и наземные мины. |
In this regard, Thailand will host the XV International AIDS Conference in 2004, with a view to addressing the multiple aspects of HIV/AIDS, namely prevention, treatment, care and support, as well as research and development. |
В этой связи в 2004 году Таиланд проведет у себя XV Международную конференцию по ВИЧ с целью обсуждения многочисленных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа, а именно вопросы профилактики, лечения, ухода и поддержки, а также научных исследований и разработок. |
The country programme will primarily address three of the five priorities of the UNICEF medium-term strategic plan: early childhood development, child protection, and fighting HIV and AIDS. |
Страновая программа будет главным образом способствовать решению трех из пяти приоритетных задач среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ: развитию детей в раннем возрасте, обеспечению защиты интересов детей и борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
Last year saw more new infections and more AIDS-related deaths than ever before. Indeed, HIV and AIDS expanded at an accelerating rate and on every continent. |
В прошлом году, как никогда ранее, было зафиксировано гораздо больше новых случаев инфицирования и гораздо больше смертей, вызванных СПИДом. Опять же, распространение ВИЧ и СПИДа происходило все ускоряющимися темпами и на всех континентах. |
Although this strategic area of support was intended to cover UNDP contributions to combating health epidemics in general, the intended outcome and indicators concentrated on HIV and AIDS. |
Хотя данная стратегическая область поддержки должна была предусматривать вклад ПРООН в борьбу с эпидемиями болезней в целом, предполагаемые результаты и показатели ориентированы прежде всего на ВИЧ и СПИД. |
Individual SADC member States have set national sectors dedicated to the pandemic, which are working with citizens, including people infected and affected by HIV and AIDS, in collaboration with all donor countries and organizations. |
Отдельные государства-члены САДК создали национальные сектора для борьбы с этой пандемией, которые работают с гражданами, включая людей, зараженных ВИЧ и страдающих от СПИДа, в сотрудничестве со всеми странами-донорами и организациями-донорами. |
The ministry of education shall also incorporate HIV and AIDS in the education curriculum in all learning institutions; both formal and informal learning systems. |
Кроме того, Министерство образования должно включить вопросы ВИЧ и СПИДа в учебные программы всех учебных заведений как формального, так и неформального образования. |
People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. |
Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями. |
One year ago, the international community significantly strengthened its commitment to reverse the spread of HIV and the annual death toll caused by AIDS. |
Год тому назад международное сообщество заявило о своей приверженности вести более решительную борьбу с распространением ВИЧ и сократить число людей, ежегодно умирающих от СПИДа. |
With an increased number of women of childbearing age infected with HIV and a prenatal transmission rate of up to 35 per cent, childhood AIDS is expected to be a serious problem. |
С учетом растущего числа женщин репродуктивного возраста, инфицированных ВИЧ, и уровня заражения в ходе беременности, который достигает почти 35 процентов, распространение СПИДа среди детей, как предполагается, станет серьезной проблемой. |
UNAIDS had also taken an innovative approach to civil society by allocating five seats on its Executive Board to representatives of non-governmental organizations, some of whom were HIV-positive or had AIDS. |
ЮНАИДС также использовала новаторский подход к решению проблемы участия гражданского общества, выделив пять должностей в своем Исполнительном совете для представителей неправительственных организаций, в том числе инфицированных вирусом ВИЧ или больных СПИДом. |
As of 1 January 1997 there were 32 people diagnosed HIV-positive in Lithuania; three of those persons have AIDS. |
По состоянию на 1 января 1997 года в Литве насчитывалось 32 человека, зараженных ВИЧ; из них три человека больны СПИДом. |
These data show that even though AIDS incidence was declining, there has not been a comparable decline in the number of newly diagnosed HIV cases among youth. |
Эти данные показывают, что, даже несмотря на то, что заболеваемость СПИДом сокращается, сопоставимого сокращения количества новых выявленных случаев ВИЧ среди молодежи не наблюдается. |
The National Program for Prevention of HIV, Care for HIV Carriers and AIDS Patients included the following undertakings: |
В рамках Национальной программы профилактики ВИЧ и лечения ВИЧ-инфицированных, а также лиц, больных СПИДом, предусматривается проведение следующих мероприятий: |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) assisted in the establishment of the republican AIDS commissions in Serbia and in Montenegro, with special attention given to encouraging young people to play an active role in HIV prevention. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в создании республиканских комиссий по СПИДу в Сербии и Черногории, причем особое внимание было уделено поощрению молодежи к тому, чтобы она играла активную роль в профилактике ВИЧ. |
Support for people living with HIV or AIDS received a desperately needed boost as the cost of antiretroviral therapy in developing countries dropped and global initiatives were launched to improve access. |
Людям, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, была оказана столь необходимая им поддержка в результате сокращения стоимости услуг по обеспечению антиретровирусной терапии в развивающихся странах и провозглашения глобальных инициатив по расширению доступа к ней. |
Food insecurity and poverty were clearly fuelling the HIV epidemic, with hunger driving people to increasingly high-risk behaviour and, at the same time, lowering resistance to infection and contributing to the earlier onset of AIDS. |
Было ясно, что масштабы эпидемии ВИЧ расширяются в связи с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой, когда поведение голодных людей приобретает все более опасный характер, а их сопротивляемость болезням ослабевает, и возрастает вероятность более раннего заболевания СПИДом. |
Similarly to the global situation, a large number of Caribbean children under the age of 15 are either infected with the HIV virus or living with AIDS. |
Как и в глобальных масштабах, большое число детей в Карибском регионе в возрасте до 15 лет либо инфицированы вирусом ВИЧ, либо больны СПИДом. |
We have also participated in a working group to revise the UNAIDS booklet "AIDS and HIV infection: Information for United Nations employees and their families". |
Мы также участвовали в деятельности рабочей группы по пересмотру буклета ЮНЭЙДС «СПИД и инфекция ВИЧ: информация для сотрудников Организации Объединенных Наций и членов их семей». |