Similarly, in Namibia, two drama groups, Puppets Against AIDS and Yatala, have organized "Dramas for health" workshops that highlight the health and social implications of HIV/AIDS and convey HIV-prevention messages. |
Аналогичным образом, в Намибии две театральные группы - "Куклы против СПИДа" и "Ятала" - организовали семинары "Театр на службе здоровья", в рамках которых освещались медико-санитарные и социальные последствия ВИЧ/СПИДа и обеспечивалась передача информации по вопросам предупреждения ВИЧ. |
Uruguay also highlighted the importance of establishing a continuous information system aimed at tracking the financial resources used for HIV prevention, treatment, care and support by means of systematic approaches, for example, national AIDS spending assessments that show the origin and use of funds. |
Одна из важнейших составляющих успеха Уругвая в деле реализации программы борьбы с ВИЧ является охват населения лечением антиретровирусными препаратами. национальных оценок расходов на борьбу со СПИДом, в ходе которых отслеживаются происхождение и порядок использования финансовых средств. |
With 3 million AIDS deaths last year and 5.3 million new HIV infections, there are now more than 36 million victims living with this disease worldwide. |
В прошлом году СПИД унес жизни З миллиона человек, а ВИЧ заразились 5,3 миллиона: сегодня 36 миллионов жителей планеты живут с этой болезнью. |
Paragraph 9 15. Ms. JANUARY-BARDILL suggested that not only persons suffering from AIDS but also those with HIV should be mentioned. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает говорить здесь не только о лицах, которые страдают от СПИДа, но и о тех, которые живут с ВИЧ. |
As a part of the region, we are faced with the staggering statistics showing that the Caribbean has the highest rate of HIV infection in the world after sub-Saharan Africa, and that AIDS is the single greatest cause of death among our young people. |
Как часть этого региона мы взираем на ошеломляющую статистику, согласно которой в Карибском бассейне наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ в мире после Африки к югу от Сахары, а СПИД является самой распространенной самостоятельной причиной смертности среди нашей молодежи. |
HIV and AIDS can no longer be seen as a health issue alone, but must be recognized as a critical development problem. |
Проблему ВИЧ и СПИДа уже нельзя рассматривать просто как проблему здравоохранения - она превратилась сейчас также в чрезвычайно важную проблему развития. |
We are also collaborating closely with non-governmental organizations to assist those children who are born with AIDS, and we have given a green light for the protocol for research among HIV-infected persons. |
Мы также тесно сотрудничаем с неправительственными организациями в усилиях по оказанию помощи детям, рожденным со СПИДом, и мы одобрили протокол по проведению исследований среди лиц, инфицированных ВИЧ. |
Special attention must be given to children orphaned by AIDS, children from affected families, including child-headed households, as these impact on vulnerability to HIV infection. |
Девочки и мальчики, родители которых инфицированы ВИЧ или больны СПИДом, нередко подвергаются клеймению позором и дискриминации, так как их самих нередко тоже считают инфицированными. |
On the other hand, when future strategies have to be outlined, AIDS cases data are insufficient and it becomes essential to study the epidemic in its earliest phase: that of HIV infection. |
Вместе с тем следует отметить, что для целей определения долгосрочных стратегий в этой области имеющихся данных о заболеваемости СПИДом не хватает, в связи с чем необходимо изучать эпидемию на ее более раннем этапе, т.е. этапе инфицирования ВИЧ. |
This was developed in partnership with a tripartite committee comprising representatives from the local and multinationals companies, government agencies, employees' and employers' unions called the AIDS Business Alliance, which was set up in November 2005. |
Комитет, получивший название "Деловой альянс по борьбе со СПИДом", был учрежден в ноябре 2005 года; с. тестирование на ВИЧ стало стандартной мерой, принимаемой в системе медицинского обслуживания Сингапура, способствующей ранней диагностике и предупреждению дальнейшей передачи заболевания. |
On another positive note, the National AIDS Secretariat stated that the HIV/AIDS transmission rate has been lowered by 25 per cent in Sierra Leone, although out of 48,000 individuals living with HIV/AIDS, only 10,000 were on anti-retro viral treatment. |
Другим позитивным явлением стало заявление Национального секретариата по вопросам ВИЧ о том, что степень передачи ВИЧ/СПИДа снизилась в Сьерра-Леоне на 25%, хотя из 48000 лиц, живущих со ВИЧ/СПИДом, только 10000 получают антиретровирусное лечение. |
The Summit noted progress made in the implementation of the Maseru Declaration on Combating HIV and AIDS, in particular on prevention of mother-to-child transmission and the uptake of antiretroviral therapy. |
Участники Совещания отметили прогресс, достигнутый в осуществлении принятой в Масеру Декларации о борьбе с ВИЧ и СПИДом, в частности в профилактике передачи этого заболевания от матери ребенку и использовании антиретровирусных препаратов. |
One delegation asked if the CCPD annexes could be streamlined and if UNFPA and UNDP would undertake joint work in the area of HIV and AIDS. |
Одна из делегаций поинтересовалась возможностью упростить приложение к ДОСП и возможностью объединения усилий ЮНФПА и ПРООН в деятельности по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
They stated that it was critical for UNDP and UNFPA to ensure that their own strategies, performance measurement frameworks - including their respective strategic plans, 2014-2017 - and policies relevant to HIV and AIDS were aligned with the UNAIDS strategy. |
Они отметили крайнюю важность того, чтобы ПРООН и ЮНФПА обеспечили согласование со стратегией ЮНЭЙДС своих стратегий, рамок для оценки результатов работы, включая их соответствующие стратегические планы на 2014 - 2017 годы, а также политики в отношении ВИЧ и СПИДа. |
He said that UNICEF and the Global Fund were intent on strengthening their work in the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV in an effort to virtually eliminate the virus and achieve a generation free of AIDS. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ и Глобальный фонд намереваются и далее укреплять сотрудничество в области предотвращения передачи инфекции ВИЧ от матери ребенку (ППИМР), чтобы полностью искоренить вирус и вырастить поколение, свободное от СПИДа. |
During the elections, the Mission jointly supported a women's health advocacy campaign for electoral candidates with the Haitian Coalition on Women and AIDS, implemented HIV and cholera prevention campaigns in all regions and conducted peer education training. |
Во время выборов Миссия помогла (совместно с Гаитянской коалицией «Женщины и СПИД») провести среди баллотировавшихся кандидатов кампанию в пользу охраны здоровья женщин, устроила во всех регионах кампании по профилактике ВИЧ и холеры и организовала курсы разъяснительной работы силами сверстников. |
Acquired immune deficiency syndrome (AIDS) is notifiable, but human immunodeficiency virus (HIV) is not. |
Синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) является болезнью, подлежащей обязательной заявке, а вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) не подлежит регистрации. |
In an interview with the Farsi-language Radio Zamaneh before his arrest, Dr. Kamiar Alaei had expressed serious concern over the spread of HIV and AIDS and stated that the spread could be contained. |
В интервью, данном до своего ареста вещающему на языке фарси радио "Заманех", д-р Камьяр Алаеи выразил серьезную обеспокоенность по поводу распространения ВИЧ и СПИДа и заявил, что распространение этих заболеваний можно сдержать. |
Joint Submission 7 (JS7) indicated that Section 47 of the 2008 HIV and AIDS (Prevention and Control) Act criminalized intentional transmission of HIV/AIDS and recommended that Tanzania facilitate discussions with a view to clarifying and limiting what will be captured by the law. |
Совместное представление 7 (СП-7) указало, что раздел 47 Закона 2008 года относительно ВИЧ и СПИДа (профилактика и контроль) вводит уголовную ответственность за преднамеренную передачу ВИЧ/СПИДа, и рекомендовало Танзании облегчать дискуссии, с тем чтобы прояснить и делимитировать сферу охвата законодательства. |
Sixteen million children have been orphaned by AIDS, and in 2009370,000 infants were estimated to have been infected by HIV, notwithstanding the significant reduction in mother-to-infant transmission. These figures are stark. |
В результате СПИДа 16 миллионов детей оказались сиротами, и, согласно имеющимся данным, в 2009 году 370000 младенцев заразилисьбыли инфицированы ВИЧ, несмотря на существенное сокращение числа случаев передачи инфекции от матери ребенку. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has authorized a review of portfolios to increase support for more efficacious regimens for prevention of mother-to-child transmission (PMTCT), and children and families are central to the nine priority areas of the UNAIDS Outcome Framework. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией санкционировал обзор портфолио для укрепления поддержки более эффективных режимов профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку, а дети и семьи являются центральной темой девяти приоритетных областей, основанных на достигнутых результатах рамок ЮНЭЙДС. |
According to the World Health Organization, AIDS is the leading cause of death among women aged 15 to 44 worldwide, and nearly 60 per cent of persons living with HIV in sub-Saharan Africa are women. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения, во всем мире СПИД является основной причиной смертности женщин в возрасте 15 - 44 лет, и женщины составляют почти 60 процентов лиц, инфицированных ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары. |
Dr. Ndoye also mentioned the unacceptably high rate of HIV among young women and called for greater engagement of young people in the response to AIDS. |
Др Ндойе отметил также неприемлемость высокого уровня распространенности ВИЧ среди молодых женщин и призвал активнее привлекать молодых людей к борьбе со СПИДом. |
More recently, the disease has been documented in patients with HIV or AIDS from developed States, suffering of malnutrition, bad oral hygiene and immunosuppression. |
В последнее время эта болезнь была документально зафиксирована в развитых странах среди больных ВИЧ или СПИДом, страдавших от недоедания, неудовлетворительного гигиенического состояния полости рта и подавления иммунитета. |
There was also a renewed commitment to eliminate mother-to-child transmission of HIV and AIDS, and some countries had already done so through the provision of free anti-retroviral treatment to HIV-positive mothers. |
Также приняты новые обязательства по борьбе с передачей ВИЧ и СПИДа от матери к ребенку, и в ряде стран уже приступили к их реализации, предоставляя ВИЧ-положительным матерям бесплатное противоретровирусное лечение. |