Mr. Mansoor was optimistic that the 2012 Forum meeting will not only bring the Global Forum to Africa, but also encourage greater involvement by Africa in the process. |
Г-н Мансур убежден в том, что совещание Форума в 2012 году позволит не только провести Глобальный форум в Африке, но и будет способствовать расширению участия Африки в этом процессе. |
Africa Renewal magazine, published in English and French, continued to promote NEPAD activities and other broader issues pertaining to infrastructure development in Africa and the Millennium Development Goals. |
В журнале «Африка реньюал», выпускаемом на английском и французском языках, по-прежнему публиковалась информация о деятельности в рамках НЕПАД и о других более широких вопросах, касающихся инфраструктурного развития в Африке и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The initiative must now be extended to the third pillar of UNCTAD's activities, namely capacity building, especially for Africa, including country-level and subregional pilot projects, given that Africa had yet to build up capacity in such new and dynamic sectors. |
Теперь необходимо расширить эту инициативу, с тем чтобы она охватывала третье направление работы ЮНКТАД, а именно деятельность по укреплению потенциала, в особенности в Африке, включая страновые и субрегиональные экспериментальные проекты, поскольку африканским странам еще только предстоит создать потенциал в таких новых и динамичных секторах. |
In addition, an OIOS Internet search identified at least 10 major knowledge networks relevant to Africa and at least 8 others specifically focused on Africa. |
Кроме того, с помощью системы поиска информации в Интернете УСВН выявило по меньшей мере 10 крупных сетей обмена знаниями по Африке и не менее восьми других сетей, имеющих конкретную специализацию по вопросам, касающимся Африки. |
Maize, for example, is Africa's most important food crop and is increasingly important to meet Africa's growing urban demand for convenient food products. |
Например, кукуруза - важнейшая продовольственная культура в Африке, и ее значение для удовлетворения растущего спроса городского населения на полуфабрикаты неуклонно возрастает. |
Another project example presented was Green Africa Power, supported by the United Kingdom, which is designed to address barriers to private-sector investment in renewable power generation in Africa. |
Еще одним примером является проект "Зеленая энергия Африки", который получает поддержку со стороны Соединенного Королевства и который имеет целью устранить барьеры на пути инвестиций частного сектора в производство энергии на основе возобновляемых источников в Африке. |
The global character of the Convention and the special attention to be given to Africa were mutually supportive; Africa remained a cornerstone of the Convention. |
Всемирный характер Конвенции и особое внимание, которое потребуется уделить Африке, представляют собой два взаимодополняющих аспекта, поскольку в Конвенции проблемам африканских стран отводится центральное место. |
It will also discuss the International Partnership against HIV/AIDS in Africa (Africa Partnership) and the prioritization of support by the UNAIDS secretariat, and review financial updates. |
На нем также будет обсуждаться Программа международного сотрудничества по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке (Африканское сотрудничество), приоритезация деятельности по поддержке, оказываемой секретариатом ЮНАИДС, и будет рассмотрена обновленная финансовая информация. |
The conflicts of which we are all aware in Africa today are the bitter fruit of the famous so-called Africa of the Generals that emerged in the mid-1960s. |
Конфликты в Африке, о которых сегодня нам всем хорошо известно, являются горьким плодом пресловутой, так называемой Африки генералов, - положения, сложившегося в середине 60-х годов. |
Space-related technology is also useful for strengthening health information management at the district level in Africa, for example, through the Africa health Infoway. |
Космическая технология может также применяться для оптимизации управления информацией в области здравоохранения на региональном уровне в Африке, в том числе в рамках инициативы "Africa health Infoway". |
Of course, these questions and answers are not unique to Africa - conflict has existed on every continent - but they do seem particularly acute in Africa. |
Конечно, эти вопросы и ответы относятся не только к Африке - ведь конфликты имеют место на всех континентах, - но для Африки они, как представляется, имеют особую актуальность. |
But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. |
Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |
Harnessing synergies and linking the vast number of ICT initiatives, both within Africa and between Africa and other continents |
объединение усилий и налаживание связей между огромным количеством инициатив в области ИКТ как в самой Африке, так и между Африкой и другими континентами; |
The continued focus on Africa and the New Partnership for Africa's Development was welcomed, especially bearing in mind the specific challenges African countries faced in achieving the Millennium Development Goals. |
Было одобрено сохранение особого акцента на Африке и Новом партнерстве в интересах развития Африки, особенно с учетом специфических проблем, встающих перед африканскими странами в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Indeed, official development assistance decreased 43 per cent in Africa over the decade-long lifespan of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF). |
Действительно, объем официальной помощи, направляемой на цели развития стран Африки, сократился на 43 процента за десять лет осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы (НАДАФ-ООН). |
That clearly applies to Africa first and foremost, because, as everyone knows, Africa has inherited the aftermath of colonialism, most often with artificial borders that were drawn arbitrarily. |
Это четко прослеживается на примере, прежде всего, Африки, потому что, как все знают, в Африке сохраняются пережитки колониализма - чаще всего в форме искусственных границ, которые были проведены произвольно. |
The report of the Secretary-General reviews the development of Africa in the 1990s and analyses both the external and internal obstacles to growth in Africa. |
В докладе Генерального секретаря делается обзор развития в Африке в 90-е годы и анализируются внешние и внутренние препятствия, стоящие на пути экономического роста африканских стран. |
Despite the pledges that the international community has made to help Africa, we must say that Africa needs more concrete actions than mere pledges and eloquent speeches. |
Несмотря на даваемые международным сообществом заверения в помощи Африке, мы должны сказать, что Африка нуждается в более конкретных действиях, чем в простых заверениях и красноречивых выступлениях. |
A better combination of programmes for debt relief, access to world markets for Africa's products, practical assistance for economic development and HIV/AIDS prevention, and good governance can make the difference for Africa. |
Более эффективное сочетание программ облегчения бремени задолженности, обеспечение доступа к мировым рынкам для продукции африканских стран, принятие практических мер по оказанию помощи в целях экономического развития и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также обеспечение благого правления - все это в целом привести к улучшению положения в Африке. |
Despite positive signs of economic growth in some parts of Africa, the overall trends in Africa's economic development remain grim. |
Несмотря на некоторые положительные признаки, свидетельствующие о достижении экономического роста в отдельных районах, общая картина экономического развития в Африке остается весьма неудовлетворительной. |
This is one reason why for us in Africa the Brahimi report is fundamental and very important in laying the foundation for peace in Africa. |
В этом заключается одна из причин, почему для стран Африки доклад Брахими имеет основополагающее и очень важное значение с точки зрения создания фундамента для обеспечения мира в Африке. |
While the need for better debt management by Africa in the future is acknowledged, any credible solution to Africa's debt problem must indeed entail substantial debt cancellation. |
И хотя все согласны с необходимостью более совершенного управления впредь проблемой задолженности в Африке, любое реальное решение проблемы африканского долга должно, по сути, предусматривать списание значительной части задолженности. |
The Treaty of Pelindaba establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa is testament to the resolve of Africa to pursue the cause of nuclear disarmament. |
Пелиндабский договор, в соответствии с которым в Африке устанавливается зона, свободная от ядерного оружия, является свидетельством решимости Африки следовать по пути ядерного разоружения. |
My delegation pledges Malaysia's continued commitment to working for peace and development in Africa in the spirit of South-South cooperation and in solidarity with the people of Africa. |
Моя делегация заверяет в том, что Малайзия будет и впредь прилагать усилия, направленные на обеспечение мира и развития в Африке, действуя в духе сотрудничества Юг-Юг и солидарности с населением этого континента. |
The Executive Director agreed with delegations that Africa was a priority for the Fund and said that the Fund was devoting considerable efforts to increasing expenditures in Africa. |
Директор-исполнитель согласилась с делегациями, что Африка является одним из приоритетов Фонда, и сказала в связи с этим, что Фонд предпринимает огромные усилия по увеличению расходов в Африке. |