Requests the Executive Director to strengthen collaboration with regional and subregional organizations in Africa, in an effort to improve the well-being of children and women in Africa; |
просит Директора-исполнителя укреплять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями Африки в интересах повышения благосостояния детей и женщин в Африке; |
The determination of Africa to address, through the OAU, the problem of conflicts on the continent should not be misconstrued as absolving the United Nations from its responsibility for peace and security where Africa is concerned. |
Решимость африканских стран решать через ОАЕ проблемы конфликтов на континенте не следует ложно интерпретировать таким образом, что Организация Объединенных Наций освобождается от своей ответственности за мир и безопасность, если речь идет об Африке. |
This historic link between the Caribbean and Africa must continue, especially at a time when the entire international community is deeply concerned about the critical economic and political conditions in Africa as a whole. |
Эти исторические связи между Карибским бассейном и Африкой должны сохраняться, особенно теперь, когда все международное сообщество глубоко обеспокоено критическим экономическим и политическим положением в Африке в целом. |
We are particularly concerned by the fact that the operational arm of the Organization, the Economic Commission for Africa, no longer has sufficient funds to carry through its development activities in Africa. |
Мы в особенности обеспокоены тем, что оперативное крыло Организации - Экономическая комиссия для Африки - более не располагает достаточными финансовыми средствами для осуществления своей деятельности в интересах развития в Африке. |
Calling for the rational, judicious and far-sighted exploitation of Africa's immense human and material potential, the Tunis summit called upon the international community to treat Africa as a partner. |
Выступая за рациональное, разумное и дальновидное использование огромного людского и материального потенциала Африки, участники встречи на высшем уровне в Тунисе призвали международное сообщество относиться к Африке как к партнеру. |
Calls upon the donor community to support both national initiatives and the activities of the Economic Commission for Africa to strengthen development information capabilities in Africa; |
призывает сообщество стран-доноров поддержать национальные инициативы, а также деятельность Экономической комиссии для Африки, направленные на укрепление информационного потенциала по вопросам развития в Африке; |
In the context of the Second Industrial Development Decade for Africa, emphasis was put on the mobilization of financial resources for industrial investment and development of critical capabilities for industrialization in Africa. |
В контексте второго Десятилетия промышленного развития Африки приоритетное внимание уделялось мобилизации финансовых ресурсов на цели инвестирования в промышленность и создания основных условий для индустриализации в Африке. |
The Second Industrial Development Decade for Africa and the Second Transport and Communications Decade for Africa are specific programmes which are directly related to popular participation. |
К числу конкретных программ, непосредственно связанных с вопросами участия населения, относятся второе Десятилетие промышленного развития Африки и второе Десятилетие транспорта и связи в Африке. |
In 1993, OPS has worked in close collaboration with the Regional Bureau for Africa and its country offices to promote MSAs in Africa so as to increase the capability of countries to disburse funds provided by multilateral and bilateral donors. |
В 1993 году УОП в тесном взаимодействии с Региональным бюро для Африки и его страновыми отделениями занималось пропагандой СУУ в Африке с целью расширить возможности стран в плане освоения средств, выделяемых многосторонними и двусторонними донорами. |
The environmental situation facing Africa embodies and reflects the various dimensions of development challenges of Africa - population pressures, poverty, low level of technology, etc. |
Экологическая обстановка в Африке является результатом и отражением различных аспектов развития в регионе, а именно: демографическое давление, нищета, низкий уровень развития техники и т.д. |
Delivered a paper on "Governance and socio-economic development in Africa" to the Africa Bureau, United Nations Development Programme, New York (April 1992). |
Прочитал доклад по теме "Управление и социально-экономическое развитие в Африке" на заседании Африканского бюро Программы развития Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк (апрель 1992 года). |
Our interest in desertification and soil deterioration issues in Africa embraces another problem, namely locust infestations in Africa and its adverse effects on the environment, agricultural production and food security. |
Наш интерес к вопросам опустынивания и деградации почвы в Африке касается и другой проблемы, а именно нашествия саранчи на африканском континенте и ее опустошительных последствий для окружающей среды, сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольствием. |
Takes note with appreciation of the reports of the Secretary-General on advancing financial intermediation in Africa and on diversification of Africa's commodities; |
с удовлетворением принимает к сведению доклады Генерального секретаря о развитии финансового посредничества в Африке и о диверсификации сырьевого производства африканских стран; |
We in Africa maintain that the present arrangement, in which Africa and Latin America have no permanent representatives on the Security Council, while Asia has only one, is unjust and anti-democratic and must not be allowed to continue. |
Мы в Африке по-прежнему считаем, что нынешние рамки, при которых государства Африки и Латинской Америки не имеют постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Азия имеет лишь одно, являются несправедливыми и недемократическими, и поэтому нельзя допустить, чтобы это положение сохранялось. |
Implementation of the priority actions of the Initiative require the mobilization of Africans themselves, bodies of the United Nations system and Africa's development partners to ensure ambitious, concerted and coordinated action designed to lead to tangible results in Africa. |
Осуществление приоритетных мер в соответствии с этой Инициативой требует мобилизации самих африканцев, органов системы Организации Объединенных Наций и партнеров Африки по развитию для осуществления обширных, согласованных и скоординированных действий, направленных на достижение ощутимых результатов в Африке. |
We appeal to all Member States diligently to implement the results of the mid-term review of United Nations New Agenda in order to accelerate the process of strengthening the effective integration of Africa into the international trading system, help Africa diversify its economy and encourage direct foreign investment. |
Мы призываем все государства-члены настойчиво проводить в жизнь результаты среднесрочного обзора Новой программы Организации Объединенных Наций для ускорения процесса укрепления эффективной интеграции Африки в систему международной торговли, оказания Африке помощи в диверсификации ее экономики и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
Speaking on East Africa and the Horn of Africa, one delegation noted with satisfaction the expected repatriation of 50,000 Ethiopian refugees from the Sudan by the end of 1996, but mentioned that more efforts should be made to assist their reintegration. |
Выступая по вопросу о ситуации в Восточной Африке и в районе Африканского Рога, одна делегация с удовлетворением отметила ожидаемую репатриацию 50000 эфиопских беженцев из Судана к концу 1996 года, но указала, что необходимо активизировать усилия с целью оказания помощи в их реинтеграции. |
Some areas of the United Nations Secretariat - such as the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries and the Economic Commission for Africa - can also play a central role in implementing UN-NADAF and should therefore be strengthened. |
Некоторые подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций - такие, как управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам и Экономическая комиссия для Африки, - могут также играть центральную роль в осуществлении НАДАФ-ООН и поэтому должны быть укреплены. |
Our recognition of Africa's enormous development needs is evidenced by the fact that, although our aid is modest compared with the challenges faced, we are expanding the percentage of our bilateral aid allocated to Africa. |
Наше признание огромных потребностей Африки в области развития подтверждается тем фактом, что, хотя наша помощь скромна по сравнению с существующими проблемами, мы увеличиваем в процентном отношении объем нашей двусторонней помощи, оказываемой Африке. |
Mr. Fowler (Canada) (interpretation from French): In adopting the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) in 1991, this Assembly posed a crucial challenge to Africa and the entire international community. |
Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Принимая в 1991 году Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), эта Ассамблея поставила перед Африкой и всем международным сообществом исключительно важную задачу. |
Canada pledges its continued support for this enterprise and stands ready to work in partnership - with the countries of Africa, regional institutions and the United Nations - in addressing the crucial challenges of development in Africa. |
Канада выражает жизненную поддержку этой деятельности и готова работать в сотрудничестве со странами Африки, региональными учреждениями и Организацией Объединенных Наций в решении жизненно важных задач развития в Африке. |
UN-NADAF was a voluntary global compact of intent and commitment on the part of Africa, the United Nations system and the international community to help Africa to escape from its socio-economic difficulties. |
НАДАФ-ООН - это добровольный глобальный договор о намерениях и обязательствах со стороны Африки, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, предназначенный помочь Африке преодолеть ее социально-экономические трудности. |
Cuba also believes that the wealth extracted from that continent over centuries should now be returned to Africa by the affluent and comfortable societies that were in fact built using Africa's resources. |
Куба также считает, что богатства, извлекавшиеся с этого континента в течение столетий, сейчас должны быть возвращены Африке богатыми и живущими в достатке общественными системами, которые фактически были построены благодаря использованию африканских ресурсов. |
In order to remedy the imbalance, Secretary-General Boutros-Ghali, worthy son of Africa, launched the United Nations System-wide Special Initiative for Africa on 15 March 1996. |
Для того чтобы ликвидировать существующий дисбаланс, Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали, достойный сын Африки, 15 марта 1996 года инициировал Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке. |
Her delegation hoped that the Secretary-General's special initiative for Africa would mobilize the entire international community to contribute as generously as possible to economic and social recovery in Africa. |
Делегация оратора надеется на то, что специальная инициатива Генерального секретаря для Африки позволит мобилизовать все международное сообщество и что оно внесет самый щедрый вклад в процесс социально-экономического подъема в Африке. |