Notwithstanding the need to increase domestic savings rates in Africa, those rates will still fall short of total investment requirements, and Africa could legitimately look to the international community to provide supplementary resources. |
Несмотря на необходимость повышения нормы внутренних накоплений в Африке, их все равно будет недостаточно для удовлетворения общих потребностей в инвестициях, и африканские страны вправе надеяться на то, что международное сообщество предоставит дополнительные ресурсы. |
A number of joint programme and project proposals were discussed, including joint organization of a seminar on human settlements planning and management in Africa and a proposed Africa regional ministerial meeting on the implementation of the habitat agenda. |
Был обсужден ряд предложений относительно осуществления совместных программ и проектов, включая совместную организацию семинара, посвященного планированию и управлению применительно к населенным пунктам в Африке, а также предложение о проведении африканского регионального совещания министров по вопросу об осуществлении Повестки дня Хабитат. |
The representative of the Economic Commission for Africa (ECA) raised the question as to whether Africa is destined to remain underprivileged in the area of telecommunications too. |
Представитель Экономической комиссии для Африки (ЭКА) поднял вопрос о том, суждено ли Африке оставаться в неблагоприятном положении и в секторе телекоммуникаций. |
With sufficient political will - on the part of Africa and on the part of the international community - peace and development in Africa can be given a new momentum. |
При наличии достаточной политической воли - у стран Африки и у международного сообщества - процессу укрепления мира и развития в Африке можно придать новый импульс. |
The Organization of African Unity has called for an international agreement to clear the entire debt stock for the poorest countries in Africa within a reasonably short period of time, and in the context of Africa's overall economic reforms. |
Организация африканского единства призвала достичь на международном уровне договоренности в отношении урегулирования всего объема долговых обязательств беднейших стран в разумно короткие сроки в контексте осуществляемых в Африке общих экономических реформ. |
Given the continuing disadvantaged position of Africa, there is a need for sustained efforts on the part of our Organization and its specialized agencies, as well as traditional and new partners of Africa, to assist African countries in their development needs. |
Ввиду неблагополучной ситуации в Африке, нашей Организации и ее специализированным учреждениям, так же как традиционным и новым партнерам Африки, необходимо предпринять устойчивые усилия в оказании помощи африканским странам с целью развития. |
The World Bank's Regional Vice-President for Africa established a high-level committee in the Africa region to support him in fulfilling the Bank's commitments in the priority areas of the Special Initiative. |
Региональный вице-президент Всемирного банка по Африке учредил комитет высокого уровня в регионе Африки для оказания ему поддержки в выполнении обязательств Банка в отношении приоритетных направлений Специальной инициативы. |
Africa is a continent of 53 States, and of the 48 least developed countries in the world, 33 are in Africa. |
На африканском континенте расположено 53 государства, и из 48 наименее развитых стран мира 33 находятся в Африке. |
While Africa does not desire to dishonour its debt obligations, a cancellation of such a debt burden would release and make available to Africa the critical resources it needs to build appropriate infrastructures for its development. |
Хотя Африка не отказывается от своих долговых обязательств, ликвидация такого бремени задолженности высвободила бы и предоставила Африке столь необходимые ресурсы, в которых она нуждается для создания соответствующей инфраструктуры своего развития. |
In addition to the recognition that regional cooperation and integration are absolute necessities for Africa in the coming years, there is a broad consensus today on a number of principles that could guide the new phase of regionalism in Africa. |
Кроме признания того, что региональное сотрудничество и интеграция совершенно необходимы для Африки в 90-е годы, сегодня сложился широкий консенсус по ряду принципов, которые могли бы быть положены в основу нового этапа регионализма в Африке. |
But we venture to hope that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which recently became a supplement to the New Agenda, will provide the impetus to speed up Africa's integration into the international system of trade. |
Однако мы смеем надеяться на то, что Особая общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, которая недавно дополнила Новую повестку дня, придаст новую динамику и ускорение процессу интеграции Африки в международную систему торговли. |
They also coincide with the original principles on which the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) was established, thus providing the New Agenda between Africa and the international community with a mechanism for measurable implementation. |
Они также совпадают с первоначальными принципами, на основе которых была разработана Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке (НАДАФ-ООН), благодаря чему в рамках Новой программы страны Африки и международное сообщество располагают механизмом для осуществления конкретных действий. |
These are consistent with Africa's priorities as reflected in key documents such as the Abuja Treaty and "Relaunching Africa's Economic and Social Development: The Cairo Agenda for Action". |
Подобная направленность соответствует приоритетам Африки, которые изложены в таких ключевых документах, как Абуджийский Договор и "Возобновление экономического и социального развития в Африке: Каирская программа действий". |
Adequate levels of finances were made available for UNHCR's operations in the Great Lakes region of Africa, the Horn of Africa and programmes in Asia and Central America. |
Адекватные уровни финансирования были обеспечены для операций УВКБ в районе Великих озер в Африке, Африканского Рога и программ для Азии и Центральной Америки. |
UNSIA was launched to help Africa to help itself and to ensure that the commitment of the United Nations system to support Africa's development efforts was sustained in a comprehensive and coherent manner. |
З. ОСИАООН была провозглашена, чтобы помочь Африке добиться самостоятельности и обеспечить всестороннее и последовательное выполнение обязательства системы Организации Объединенных Наций поддерживать усилия Африки в области развития. |
In this context a Pan-African Women's Conference on a Culture of Peace and Non-violence in Africa is being organized (Zanzibar, 17-20 May 1999), in cooperation with the Organization of African Unity, the Economic Commission for Africa, United Nations agencies and other partners. |
В этой связи в сотрудничестве с Организацией африканского единства, Экономической комиссией для Африки, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами организуется Панафриканская конференция женщин по вопросу о культуре мира и ненасилия в Африке (Занзибар, 17-20 мая 1999 года). |
A study had recently been conducted on the linkages between poverty and drugs in Africa; its findings would form the basis for reshaping the Office strategy for Africa. |
Недавно завершено исследование по анализу связей между нищетой и распространением наркотиков в Африке, результаты которого будут использоваться при пересмотре стратегии Управления для африканского континента. |
Implementation of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa must be expedited, and it was to be hoped that the proposed revisions to programme 14 of the medium-term plan (Economic and social development in Africa) would bear fruit. |
Необходимо ускорить осуществление Специальной инициативы системы Организации Объединенных Наций для Африки, и делегация Кипра надеется, что предложенные изменения к программе 14 (Экономическое и социальное развитие в Африке) принесут свои плоды. |
We welcome the launching of the New Partnership for Africa's Development, which we hope will open up greater opportunities for durable peace and sustainable development in Africa. |
Мы приветствуем выдвижение инициативы Нового партнерства в интересах развития Африки и надеемся, что оно откроет более широкие возможности для прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
Many speakers observed that there had been a series of initiatives on Africa, ranging from the broad New Partnership for Africa's Development initiative to more specific initiatives. |
Многие ораторы отмечали, что выдвинут целый ряд инициатив по Африке, от широкой инициативы Нового партнерства в интересах развития Африки до более конкретных инициатив. |
In cooperation with the World Bank and the International Federation of Accountants, UNCTAD prepared recommendations to IFAC on strengthening the accounting profession in Africa as part of Africa's efforts to meet immense, multifaceted development and capacity building challenges. |
В сотрудничестве с Всемирным банком и Международной федерацией бухгалтеров ЮНКТАД подготовила для ИФАК рекомендации по развитию бухгалтерской профессии в Африке в рамках прилагаемых африканскими странами усилий по решению огромных, многогранных проблем развития и укрепления потенциала. |
"the two missions should be a powerful signal to all parties to the conflicts in Africa that the Council intends to maintain its focus on African issues and will remain actively engaged with Africa". |
«направление этих двух миссий должно стать для всех сторон в конфликтах в Африке мощным сигналом о том, что Совет намерен и впредь уделять пристальное внимание африканским проблемам и будет продолжать активно заниматься поиском путей их разрешения». |
The need for policy coherence in international assistance to Africa is highlighted by the lack of complementarities in debt, aid and trade policies towards Africa. |
О необходимости политической последовательности в оказании международной помощи Африке свидетельствует отсутствие взаимодополняемости стратегий в области задолженности, помощи и торговли в отношении Африки. |
The Panel welcomes the annual regional consultations of the agencies active in Africa under the auspices of the Economic Commission for Africa and the encouragement given by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in that direction. |
Группа приветствует ежегодные региональные консультации учреждений, осуществляющих свою деятельность в Африке под эгидой Экономической комиссии для Африки, и поощрение работы в этом направлении, проводимой Координационным советом старших руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Issues relating to refugees in Africa have continued to be given high priority on the agenda of OAU, in accordance with the Comprehensive Implementation Plan, the protection framework for Africa adopted at a joint OAU/UNHCR meeting in Conakry in March 2000. |
Вопросы, касающиеся беженцев в Африке, по-прежнему занимали видное место в повестке дня ОАЕ в соответствии с Всеобъемлющим планом практической деятельности, который формирует рамки защиты для Африки и был принят на совместном совещании ОАЕ/УВКБ, проходившем в Конакри в марте 2000 года. |