Excess turnover can leave the agency with a surfeit of inexperienced graduates, resulting in a "structural personnel advantage" for law firms against agencies in litigation; however, insufficient turnover can lead to stagnation. |
Чрезмерная текучесть кадров в антимонопольном органе может привести к непропорциональному росту среди его сотрудников доли вчерашних выпускников вузов без опыта работы; в результате юридические фирмы, с которыми такому органу приходится состязаться в ходе судебных процессов, получат перед ним "структурное преимущество" в кадровом отношении. |
Cell phone services providers have existing agent relationships with thousands of cash-in, cash-out shops throughout the country, which translates into the telecom-led e-money initiatives having a significant market advantage. |
У провайдеров сотовой связи налажены агентские отношения с тысячами пунктов приема платежей по всей стране, благодаря чему системы мобильных денежных переводов, созданные на базе телекоммуникационных компаний, имеют значительное рыночное преимущество. |
Mr. Sumi (Japan), speaking on agenda item 6, said that, as an international organization which had been constantly reforming, UNIDO had an important advantage owing to its role as a specialized agency. |
Г-н Суми (Япония), выступая по пункту 6 повестки дня, говорит, что ЮНИДО как меж-дународная организация, в которой постоянно проводятся реформы, имеет важное преимущество, поскольку она является специализированным учреждением. |
A key advantage of the specialist court system is that there is no fixed model imposed on areas which differ immensely in size, crime rate and economic structure; there is no 'one size fits all'. |
Основное преимущество системы специализированных судов заключается в том, что жесткой "одной для всех" модели, которой должны были бы следовать районы, различающиеся размерами, уровнем преступности и структурой экономики, не существует. |
On the other hand, setting up a coordinating body as proposed by Mr. Amor had the advantage that it could be done quickly, at no cost, and without the need to amend treaties. |
Вместе с тем предложение г-на Амора о создании координационного органа имеет преимущество в том, что оно может быть осуществлено в короткие сроки без каких-либо дополнительных расходов и необходимости внесения изменений в договоры по правам человека. |
In drawing its legal conclusions on the attack on al-Fakhura junction, the Mission recognizes that, for all armies, decisions on proportionality, weighing the military advantage to be gained against the risk of killing civilians, will present very genuine dilemmas in certain cases. |
В своем юридическом заключении о нападении на Аль-Фахуру Миссия признает, что для всех армий принятие решений о пропорциональности, при которых возможное военное преимущество оценивается с точки зрения риска уничтожения гражданских лиц, в определенных случаях будет представлять собой подлинную дилемму. |
The fact that the end of the line is an advantage? |
Тот факт, что конечная остановка - смерть... это преимущество? |
Developing a simple grouping would have the advantage that each classification can be used for its own specific purposes and at the same time identify common social and economic concerns. |
Преимущество разработки простой группировки категорий заключается в том, что это дает возможность использовать каждую классификацию для соответствующих конкретных целей и одновременно выявлять общие категории социальной и экономической проблематики. |
An additional advantage was thought to be that since the jurisdiction designated would be a standard choice in the transport documents, it could present a means for reducing a multiplicity of possible jurisdictions that a carrier could face. |
Дополнительное преимущество такого подхода, как отмечалось, состоит в том, что, поскольку место, указанное в транспортном документе, является стандартным вариантом, это может способствовать сокращению количества возможных вариантов выбора суда, с которыми столкнется перевозчик. |
In addition, the second option has a further advantage in that it would render it counterproductive to use obsolete, time-expired munitions in a conflict, as is often the case at present. |
Кроме того, преимущество второго подхода заключается в том, что будет уже довольно проблематично в ходе конфликта применять устаревшие боеприпасы с просроченными сроками хранения, как это часто происходит сейчас. |
It was called "inadvertent use" - an athlete took something without meaning to take it or without meaning to gain an advantage from taking it. |
И они сделали это так, как буд-то это относится к неумышленному употреблению. атлеты употребляли стимуляторы без умысла. или без желания получить преимущество с помощью него. |
The lack of a pre-bid conference or site inspection could limit bidders' equal understanding of the work involved, as some suppliers might have an information advantage over others and therefore the contract award might not achieve best value for money. |
Непроведение предшествующих торгам совещаний или поездок на места может лишать участников торгов равных возможностей для получения информации, необходимой для предлагаемой работы, поскольку некоторые более информированные поставщики могут иметь преимущество по сравнению с другими, и поэтому при присуждении контракта может быть нарушен принцип оптимальности затрат. |
The timing and severity of a pandemic cannot be predicted, but the world has been given the unprecedented advantage of an advance warning that a pandemic may be near. |
Предсказать время и остроту такой эпидемии невозможно, однако мир получил беспрецедентное преимущество в том смысле, что у него есть возможность заблаговременно предупреждать о том, что подобная пандемия, возможно, где-то рядом. |
It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. |
В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе". |
The main advantage of the SI3000 OSAP P4M functionality is that the solution works with any mobile network (it is mobile-network-vendor independent). |
Главное преимущество функциональности SI3000 OSAP P4M заключается в том, что данное техническое решение может применяться на любой сети мобильной связи (т. е. не зависит от производителя оборудования сети мобильной связи). |
There is ongoing work to evaluate biomorphic techniques that copy natural systems because they seem to have an incredible performance advantage over traditional techniques. |
Не останавливается работа по оценке биоморфных техник, копирующих природные системы, потому что такие системы, очевидно, имеют большое преимущество в производительности по сравнению с традиционными техниками. |
This approach has the added advantage of preventing different risk profiles and their appropriate capital requirements from getting mixed up in the same entity and balance sheet. |
Этот подход имеет дополнительное преимущество, которое заключается в предотвращении различных профилей риска и их соответствующих потребностей в капитале от вероятности их смешения на одном и том же предприятии в одном и том же балансовом отчете. |
The obvious advantage of docking simulation is that ligand flexibility is easily incorporated, whereas shape complementarity techniques must use ingenious methods to incorporate flexibility in ligands. |
Очевидное преимущество этого метода состоит в том, что это позволяет исследовать гибкость лиганда во время моделирования, тогда как методы взаимозависимости формы должны использовать некоторые другие методы, чтобы узнавать о гибкости лиганда. |
The perception of pent-up demand was like a powerful economic stimulus package, and it had the advantage that people believed it would be long-lasting. |
Ощущение наличия накопившегося спроса было подобно мощному пакету экономического стимулирования. И у него было то преимущество, что люди верили в то, что данный спрос будет долговременным. |
The advantage I hold is that without the political pigeonholing or dogmas I can take what is best for our country from any side, and apply it. |
Мое преимущество в том, что я без партийного раскладывания по полочкам, без оглядки на догматы могу взять у каждой партии то, что является наилучшим для нашей страны, и применить это. |
The present solution provided redress in the form of countermeasures, and had the additional advantage of urging the author of the violation into third-party settlement procedures if it wished to avoid the countermeasures. |
Решение, на котором был остановлен выбор, предусматривает возмещение в форме контрмер и имеет то дополнительное преимущество, что оно побуждает государство, совершившее нарушение, согласиться на процедуры урегулирования с помощью третьей стороны во избежание введения против него контрмер. |
The principal advantage of the grantor's law approach is that it leads to the application of a single law to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Основное преимущество подхода, связанного с использованием права лица, предоставляющего право, заключается в том, что он позволяет применять единое законодательство к вопросам создания обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон, определения его приоритета и его принудительного исполнения. |
The principal advantage of UNICEF procurement services is to offer development partners a full supply package,, including country-level operational support, in product areas where UNICEF has recognized experience. |
Главное преимущество услуг, оказываемых ЮНИСЕФ в области закупок, заключается в том, что в тех сферах деятельности, где опыт ЮНИСЕФ уже получил признание, партнерам по процессу развития предлагается полный комплекс снабженческих услуг, включая оперативную поддержку на страновом уровне. |
The comparative advantage of UNCDF in decentralisation and local governance was demonstrated through its preparedness to invest at the level of lower local governments and to make discretionary funds available for development. |
Сравнительное преимущество ФКРООН в решении задач децентрализации и повышения эффективности местного управления подтверждается его готовностью финансировать мероприятия по совершенствованию местных органов управления на низовом уровне и предоставить им финансовые ресурсы на цели развития для их использования по своему усмотрению. |
Furthermore, it was noted that the close collaboration by ICBs with the private sector gave them a considerable advantage in producing commodity-sector statistics and analysis that were relevant to the practical needs of all stakeholders and were meaningful in the context of international commodity policy. |
Кроме того, отмечалось, что тесное сотрудничество международных органов по сырьевым товарам с частным сектором дает им важное преимущество при подготовке статистических и аналитических материалов по сырьевому сектору, которые актуальны с точки зрения практических потребностей всех заинтересованных сторон и важны в контексте международной сырьевой политики. |