(c) The promotion of natural resource based industries in areas where individual countries have a comparative advantage. |
с) содействие развитию предприятий по переработке природных ресурсов в тех областях, в которых отдельные страны имеют сравнительное преимущество. |
This method has a definite advantage in that it makes it possible to verify the coherence of the existing conventional provisions, carry out useful cross-checks and "test" the solidity of the structure as a whole. |
Этот метод имеет определенное преимущество, поскольку он позволяет обеспечить согласованность существующих конвенционных положений провести необходимые сопоставления и "опробовать" прочность структуры в целом. |
It supported nearly all the proposals in the Director-General's note on the medium-term framework and continued to encourage UNIDO to focus its activities on a limited number of key areas in which it had a comparative advantage. |
Она поддерживает практически все предложения, содержащиеся в записке Генерального директора о рамках средне-срочной программы, и продолжает настаивать на том, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на ограниченном числе основных областей, в которых она имеет сравнительное преимущество. |
Each part of the United Nations system must, therefore, continuously ask itself whether its involvement in a particular sector is based on the fact that it has a comparative advantage to offer. |
Каждая часть системы Организации Объединенных Наций должна поэтому постоянно задаваться вопросом о том, основывается ли ее участие в том или ином секторе на том факте, что она имеет в этой области сопоставимое преимущество. |
The trafficking operations of criminal groups, by definition, cross borders - indeed, they use the constraints posed by borders on law enforcement agencies as a comparative advantage. |
Преступные группы, осуществляя свои контрабандные операции, по определению, пересекают границы; по сути дела, они выгодно используют ограничения, испытываемые правоохранительными учреждениями из-за существования границ, обращая эти ограничения в свое сравнительное преимущество. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. |
Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
The main and strongest advantage of the IFF is that it does not require universality of participation and thus can be more easily implemented in the short term. |
Главное и самое значительное преимущество МФС заключается в том, что она не требует универсального участия, и, таким образом, этот вариант легче реализовать в краткосрочном плане. |
The author considers that this system deprived her husband of his right of appeal, in violation of the principles of equality of arms and adversary proceedings, by giving an unfair advantage to the prosecutor's side. |
Автор считает, что такая система лишила ее мужа права на подачу апелляции в нарушение принципов равенства юридических средств и состязательности процесса, предоставив неоправданное преимущество стороне обвинения. |
The representative of Germany introduced the proposed procedure to be followed in the event of the detection of radioactive material; its advantage was that it did not modify the regulations. |
Представитель Германии изложил процедуру, которую предлагается применять в случае обнаружения радиоактивных материалов и которая имеет то преимущество, что она не требует внесения изменений в правила. |
Some client departments noted that as an independent, internal Office, OIOS had the requisite knowledge and understanding of United Nations operations, giving its oversight services a competitive advantage over the external oversight bodies. |
Некоторые департаменты-клиенты отметили, что в качестве независимого внутреннего органа УСВН обладает требуемыми знаниями о деятельности Организации Объединенных Наций и ее пониманием, что дает ему сравнительное преимущество в предоставлении услуг по надзору по сравнению с внешними надзорными органами. |
An additional advantage of organizing such virtual meetings on an annual basis would be that the information could be used as input for the reports that the Secretary-General submits to the General Assembly on progress in the field of disability. |
Организация таких виртуальных совещаний на ежегодной основе обеспечила бы такое дополнительное преимущество, как возможное использование информации в качестве материала для докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о прогрессе в области инвалидности. |
7.6 In relation to both analytical activities and operational work, multidisciplinary approaches will be strengthened as one of the main components of the programme's comparative advantage in advancing the implementation of conference outcomes. |
7.6 Что касается как аналитической деятельности, так и оперативной работы, то будут укрепляться междисциплинарные подходы в качестве одного из основных компонентов, составляющих сравнительное преимущество программы в деле продвижения вперед работы по осуществлению решений конференций. |
An additional advantage of this option is that it would improve the prospects of long-term uniformity since contracting States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. |
Дополнительное преимущество этого варианта состоит в том, что он укрепляет долгосрочные перспективы достижения единообразия, поскольку договаривающимся государствам, придерживающимся только главы 2, достаточно для присоединения к главе 3 отозвать свою оговорку в отношении последней. |
We believe that we must begin to look differently at the way international organizations interpret those loans in order to make them more flexible and to avoid the paradox whereby an advantage becomes a burden that makes development impossible. |
Мы считаем, что нам следует начать по-новому подходить к толкованию этих займов международными организациями, чтобы сделать их более гибкими и избежать того парадоксального положения, при котором преимущество превращается в обузу, что делает развитие невозможным. |
Multi-sensor detectors (eg those incorporating both ground penetrating radar (GPR) and metal detection capabilities) may have some impact on this limited advantage when they become more widely available and technically effective. |
Кое-какое воздействие на это ограниченное преимущество могут оказать полидатчиковые детекторы (например, детекторы, инкорпорирующие и грунтопроникающий радар (ГПР) и средства металлообнаружения), когда они получат более широкое распространение и приобретут технически эффективный характер. |
A main comparative advantage of SPECA is that it combines strong local ownership as a programme led by the Governments themselves with expert support by the two UN regional commissions. |
Основное сравнительное преимущество СПСЦА заключается в том, что она позволяет сочетать активную инициативную роль соответствующих стран, поскольку данная программа возглавляется самими правительствами с экспертной поддержкой, оказываемой обеими региональными комиссиями ООН. |
At all ages, women have a greater life expectancy than men, yet the 5.6 year advantage that existed at birth declined to 2.6 years by age 75. |
В любом возрасте у женщин отмечается более высокая ожидаемая продолжительность жизни, чем у мужчин, однако преимущество в 5,6 года при рождении к 75 годам сокращается до 2,6 года. |
It should enhance its services in that area, where it had developed a strong comparative advantage, with the dissemination of tools, methodology and best practices through the Organization's global training programme. |
Ей следует рас-ширить свои услуги в этой области, где она имеет неоспоримое сравнительное преимущество, а для этого она должна распространять механизмы, методо-логию и передовую практику посредством осуще-ствления своей глобальной программы подготовки кадров. |
One obvious advantage of using printed materials in combination with or derived from online resources would be that these documents could be more widely disseminated and become accessible even to users that do not have access to electronic networks. |
Очевидное преимущество использования печатных материалов в сочетании с онлайновыми ресурсами или в качестве их производной состоит в том, что эти документы можно распространять в более широком масштабе и можно обеспечить более широкий доступ к ним даже для пользователей, которые не имеют доступа к электронным сетям. |
In many instances, the comparative advantage of the United Nations system is not in its funding capacity, but rather in its ability to provide reliable technical expertise, to develop norms and standards and help governments face increasingly complex challenges. |
Во многих случаях сравнительное преимущество системы Организации Объединенных Наций заключается не в ее возможностях по финансированию, а скорее в ее возможности предоставления надежного технического опыта в выработке норм и стандартов и оказании помощи правительствам в решении все более сложных проблем. |
Clearly, field mission presence, such as the 18 OSCE offices in South-East Europe, Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia represent a significant organizational advantage. |
Очевидно, что присутствие полевых миссий, таких как 18 отделений ОБСЕ в Юго-Восточной Европе, Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, представляет собой существенное организационное преимущество. |
The document reflects the areas in which UNICEF has a distinct advantage in the United Nations system and aims to achieve the Millennium Development Goals as reflected in the UNDAF. |
В этом документе отражены те области, в которых ЮНИСЕФ имеет явное преимущество среди других подразделений системы Организации Объединенных Наций и предназначен для достижения целей развития в Декларации тысячелетия, отраженных в РПООНПР. |
Nevertheless, there remains considerable scope for improving the Department's linkages with other entities of the United Nations system, including the regional commissions, so as to ensure that its comparative advantage is better understood and its activities retain relevance. |
Тем не менее остаются значительные возможности для улучшения связей Департамента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, для обеспечения того, чтобы его сравнительное преимущество лучше осознавалось, а его деятельность сохраняла свою актуальность. |
Its mission is to deliver high-quality education and training to provide low-income graduates and disadvantaged populations with a window of integration and real competitive advantage when seeking opportunities for employment, enabling them to undertake fulfilling careers. |
Его задача - обеспечивать высококачественное образование и профессиональное обучение, с тем чтобы дать выпускникам с низким уровнем доходов и обездоленным слоям населения возможность для интеграции и реальное конкурентное преимущество при поиске возможностей трудоустройства, что позволит им заниматься работой, приносящей удовлетворение. |
As urban areas have the potential of generating 70-80 per cent of the gross domestic product (GDP), cities gain a competitive advantage if they have robust public transport networks. |
Поскольку городские районы имеют потенциальную возможность приносить 70 - 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), при наличии надежных сетей общественного транспорта, города получают конкурентное преимущество. |