Landlords, investors or the spouse and children of farmers can all file tax returns when it is to their advantage. |
Землевладельцы, инвесторы или супруг и дети фермеров также могут заполнять налоговые декларации, если это служит их интересам. |
The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. |
Цель, скорее, заключается в предотвращении злостного использования в ущерб интересам носителей традиционных знаний. |
Even among the rich and powerful there is an awareness that the eradication of extreme poverty is to their own advantage. |
Даже среди богатых и влиятельных есть понимание того, что искоренение крайней нищеты отвечает их собственным интересам. |
If the Government seeks to select migrants who have certain attributes or qualities that it considers will be to the national advantage, the power to discriminate is required. |
Если правительство ставит перед собой задачу отбирать мигрантов, обладающих определенными свойствами или качествами, которые, как оно считает, будут способствовать интересам государства, оно должно обладать правом на дискриминацию. |
Thus, from an accounting standpoint, overstated budgets worked to the financial advantage of KNPC and, conversely, understated budgets worked to its disadvantage. |
Таким образом, с точки зрения бухгалтерского учета, завышение сметы соответствовало финансовым интересам КНПК и, наоборот, занижение сметы было ей невыгодно. |
However, there were situations, for example when a women who had been repudiated wished to remarry in Belgium, in which it was to a woman's advantage to have the Government recognize her divorced status. |
Однако существуют ситуации, например, когда женщина, с которой был расторгнут брак по одностороннему заявлению, желает вновь вступить в брак на территории Бельгии, в которых признание правительством факта расторжения брака соответствует интересам женщины. |
Representatives of the public and business sectors in the industrialized countries are shaping the GII to their own advantage and stakeholders are negotiating the "rules of the game" in every area affected by ICTs. |
Представители государственного и делового секторов в промышленно развитых странах придают ГИИ форму, отвечающую их собственным интересам, и заинтересованные стороны ведут согласование "правил игры" в каждой области, затрагиваемой ИКТ. |
A widow whose husband was entitled to the two-thirds pension shall, if it is to her advantage, choose to receive a survivor's pension instead of any other pension. |
Вдова, муж которой имел право на пенсию в две трети зарплаты, может получать, если это отвечает ее интересам, пенсию по случаю потери кормильца вместо любой другой пенсии. |
The opportunity provided to the debtor could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. |
Возможность, предоставляемая должнику, может являться исключительной или носить такой характер в течение определенного срока, который суд может продлить, если это будет отвечать интересам реорганизационного производства. |
The argument that a method works well on average will not quell criticism from those areas where it has not worked well - unless it has also worked to the local advantage! |
Довод о том, что некий метод в среднем эффективен, не освобождает его от критики в районах, где он не доказал свою эффективность если только это не отвечало также местным интересам! |
The prevailing insecurity will strengthen recidivist forces, which see chaos working to their advantage. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности укрепит силы, борющиеся за возвращение прежнего режима, которые стремятся к хаосу, отвечающему их интересам. |
The Commission's legal autonomy was an advantage for women who might otherwise be subjected to lengthy bureaucratic procedures or unfavourable practices in a law enforcement system that was still largely male-dominated. |
Юридическая самостоятельность Комиссии отвечает интересам женщин, поскольку в противном случае им, возможно, пришлось бы столкнуться с бюрократическими проволочками либо с неблагоприятным отношением со стороны правоохранительных органов, во многих из которых доминирующие позиции по-прежнему занимают мужчины. |
Mr. WERNO HOLTER (Norway) said that, although his delegation supported the objectives and principles of the draft decision, it was also well aware of the advantage to everyone of reaching consensus on that important issue. |
Г-н ВЕРНО ХОЛЬТЕР (Норвегия) говорит, что, хотя он и поддерживает цели и принципы проекта решения, он также четко осознает, что достижение консенсуса по этому важному вопросу отвечало бы интересам всех. |
Whatever the validity of this concern, it threatens developing countries precisely in the product areas where their comparative advantage is greatest. |
Независимо от того, насколько обоснованной является эта обеспокоенность, данная проблема угрожает интересам развивающихся стран на рынках именно тех товаров, где они обладают наибольшими сравнительными преимуществами. |
In his view, the safe area policy had become an instrument for freezing the situation on the ground to the full advantage of the Serbs. |
По его мнению, политика безопасных районов стала инструментом замораживания ситуации на местах, что полностью отвечало интересам сербов. |
Abuse of functions against public or private interest, if the official obtained for him or herself or another person an undue advantage, is sanctioned. |
Уголовно наказуемым является также злоупотребление служебным положением вопреки публичным или частным интересам в том случае, если должностное лицо получает для себя лично или для какого-либо иного лица неправомерное преимущество. |
Article 332 criminalizes the abuse of official authority by public officials who act to the detriment of the public interest for the purpose of deriving profit or advantage. |
Статья 332 предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление служебными полномочиями со стороны публичных должностных лиц, действующих в ущерб общественным интересам, в целях получения выгоды или преимуществ. |
He emphasized that options were running out for the negotiating process and that progress needed to be made in the course of 2014, since delays were to no one's advantage. |
Он подчеркнул, что вариантов проведения переговорного процесса остается все меньше и что необходимо добиться положительных сдвигов в 2014 году, поскольку потеря времени не отвечает интересам ни одной из сторон. |
It is vital to implement new regulations in a globally consistent and development-friendly manner and to discourage attempts to achieve a national competitive advantage in the reform process. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы выполнение новых правил осуществлялось последовательно во всем мире и отвечало интересам развития, и противостоять попыткам добиться в процессе реформы каких-либо национальных сравнительных преимуществ. |
This advantage also benefits bringing up persons who because of the care of a child in need of long-term care in many cases do not take up gainful employment. |
Это преимущество также отвечает интересам лиц, которые, занимаясь уходом за ребенком, нуждавшимся в долгосрочном уходе, по этой причине во многих случаях не могли поступить на оплачиваемую работу. |
(b) An open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system that is consistent with the goals of sustainable development and leads to the optimal distribution of global production in accordance with comparative advantage is of benefit to all trading partners. |
Ь) открытая, справедливая, стабильная, недискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система, соответствующая целям устойчивого развития и способствующая оптимальному распределению глобального производства с учетом сравнительных преимуществ, отвечала бы интересам всех торговых партнеров. |
This can be of an advantage in itself in countries which need to encourage investment (as most do), especially hard currency investment from abroad. |
Это уже само по себе отвечает интересам стран, которым необходимо стимулировать инвестиции (что требуется большинству из них), особенно валютные инвестиции из-за рубежа. |
Serving the public interest, the RICS Foundation is an independent organization whose guiding principle, set by royal charter in 1881, is "to maintain and promote the usefulness of the profession for the public advantage". |
Фонд РИКС является независимой организацией, которая в своей деятельности на службе общественным интересам руководствуется следующим принципом, закрепленным в королевской хартии 1881 года: «поддерживать и пропагандировать полезность профессии на благо общества». |
A very significant advantage of sport is its effectiveness in inspiring youth with the positive ideals of national and community service, as well as promoting the values of equity, tolerance, respect for rules, fair play, hard work, healthy competition and good character. |
Очень важным преимуществом спорта является то, что он эффективно прививает молодежи позитивные идеалы служения национальным и общественным интересам, а также укрепляет идеи равенства, терпимости, уважения правил, справедливости, напряженного труда, здорового соперничества и добропорядочности. |
The import of explosives and the raw materials referred to in article 51, paragraph 3, of this Decree may be carried out at the request of individuals for reasons of commercial advantage, barring circumstances of defence and national security. |
Импорт взрывчатых веществ и исходных химических веществ, о которых говорится в пункте З статьи 51 настоящего Декрета, может осуществляться на основании ходатайств отдельных лиц по соображениям коммерческой целесообразности, если это не противоречит интересам национальной обороны и безопасности. |