The current conditions of service of Field Service Officers appeared to lessen their comparative advantage, especially since a number of support functions could be filled locally in some missions. |
Нынешние условия службы сотрудников полевой службы, по-видимому, ослабляют их сравнительное преимущество, особенно ввиду того, что в некоторых миссиях ряд вспомогательных функций могут выполняться местными сотрудниками. |
In this case, we understand exactly what is behind the increasing rates of death, and that gives us an advantage in addressing the problem. |
В этом случае мы четко понимаем, что является причиной увеличения показателя смертности, и это дает нам преимущество с точки зрения решения этой проблемы. |
If this is based on the income contributed, the advantage enjoyed by women is likely to be comparable to that in 2003. |
Если речь идет о вкладе в доход, то преимущество женщин является сопоставимым с 2003 годом. |
(b) Kidnapping between or within criminal groups for purposes of debt recovery or securing advantage in a particular criminal market. |
Ь) похищения, совершаемые в ходе разборок между преступными группами с целью получить долг или преимущество на каком-либо незаконном рынке. |
Its adoption would nevertheless have the "pedagogical" advantage of justifying the inclusion in the Guide to Practice of commentaries corresponding to the elements of subsection A above. |
Его принятие тем не менее имело бы «педагогическое» преимущество в плане обоснования включения в руководство по практике комментариев в отношении событий, о которых говорится в подразделе А выше. |
Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). |
Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
In the case of the Commission, shortening the duration of working group sessions may have the additional advantage of facilitating the task of composing delegations of member States and observers. |
В случае Комиссии сокращение продолжительности сессий рабочих групп может иметь то дополнительное преимущество, что облегчит задачу определения состава делегаций государств-членов и наблюдателей. |
An optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights would have the advantage that enforced disappearance constitutes a multiple violation of human rights which are all covered by the Covenant. |
Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах будет иметь то преимущество, что насильственные исчезновения представляют множественные нарушения прав человека, все из которых уже охвачены Пактом. |
"A transaction which results in a creditor obtaining an advantage or irregular payment." |
"Сделка, вследствие которой кредитор получает преимущество или ненадлежащий платеж". |
The main advantage of shipping is that congestion on the seas and inland waterways is much less than on roads and railways. |
Основное преимущество судоходства заключается в том, что заторы на морских и водных внутренних путях гораздо более редкое явление, чем на автомобильных и железных дорогах. |
Option 1 has the advantage that the liability will be covered by insurance, but the liability is limited. |
Вариант 1 имеет то преимущество, что в этом случае ответственность будет застрахована, но ограничена. |
Those projects are less dependent upon international subcontracts and large equipment procurement where agency execution has a comparative advantage over UNDCP or national execution done in association with UNDP field offices. |
Эти проекты в меньшей степени зависят от международных субподрядов и крупных закупок оборудования, при которых учреждение - исполнитель имеет сравнительное преимущество по отношению к ЮНДКП или национальному исполнению, осуществляемому совместно с отделениями ПРООН на местах. |
The main advantage of this change was that the Chief of Information and Evidence will report to an investigations commander and not to the Deputy Prosecutor. |
Главное преимущество этого решения заключалось в том, что Начальник Секции по сбору информации и доказательств будет подчиняться старшему следователю, а не заместителю Обвинителя. |
This characteristic of the material produced can be considered an advantage thereof, since this provides the possibility of adjusting the optical properties of the copolymer depending on operational requirements. |
Данную особенность полученного материала можно рассматривать как его преимущество, так как это дает возможность регулировать оптические свойства сополимера в зависимости от эксплуатационных требований. |
The seller's non-possessory security right is identical in form to the security right that an ordinary lender may take, but is given a special advantage. |
По своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя, однако оно имеет особое преимущество. |
Envoys with previous United Nations experience are perceived to be at an advantage in terms of knowing the system and whom to turn to for support. |
Считается, что посланники с прежним опытом работы с Организацией Объединенных Наций имеют преимущество в плане знания системы и того, к кому обращаться за поддержкой. |
Another practical advantage of the institution of Special Rapporteur for New Communications was that there was no need to justify the requests for interim measures of protection. |
Другое практическое преимущество этого института докладчика заключается в том, что нет необходимости мотивировать просьбы о принятии временных мер защиты. |
This reform would carry with it the double advantage of reducing the jail population in our country and facilitating the reintegration of released persons into society. |
Эта реформа имеет двойное преимущество: она позволит сократить численность заключенных в тюрьмах нашей страны и будет содействовать процессу реинтеграции освобожденных лиц в жизнь общества. |
The most obvious direct advantage for the secured lender is that obtaining security increases the likelihood of payment in the event of default. |
Наиболее очевидное прямое преимущество для обеспеченного кредитора заключается в том, что получение обеспечения повышает вероятность платежа в случае неисполнения обязательств. |
This should give it a clear comparative advantage in creating synergies, in particular among the three conventions, in the sustainable management of natural resources. |
Это должно обеспечить ей определенное сравнительное преимущество для налаживания синергизма, в частности, между тремя конвенциями в области рационального использования природных ресурсов. |
Its comparative advantage is found in a leadership based on its universal membership and the global political acceptance of the guiding principles on humanitarian assistance defined in the annex to the resolution. |
Ее сравнительное преимущество заключается в лидирующей роли, основанной на универсальном членском составе и на глобальном политическом признании руководящих принципов в области оказания гуманитарной помощи, определенных в приложении к резолюции. |
The priority themes reflect the comparative advantage of UNICEF and the expectations that donors/partners have of its ability to help countries achieve the Millennium Development Goals. |
Приоритетные темы отражают сравнительное преимущество ЮНИСЕФ и те ожидания, которые имеют доноры/партнеры в отношении его способности помочь странам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such an approach would offer an advantage to enacting States that deal with interim measures of protection in legislation separate from that dealing with international arbitration. |
Преимущество такого подхода для принимающих Типовой закон государств состояло бы в том, что обеспечительные меры рассматривались бы в отдельном законодательстве по сравнению с законодательством, касающимся международного арбитражного разбирательства. |
They have a comparative advantage not only as regards numbers, but also given the variety of domestic and international interests that they represent. |
Их сравнительное преимущество заключается не только в их количестве, но и в том, что они представляют интересы самых различных внутренних и международных сторон. |
When the powerful think that they are playing their advantage in the global scene and winning the battles, such victory can only be temporary. |
Когда власть имущие думают, что используют на международной арене собственное преимущество и одерживают победу в битвах, подобные победы могут быть лишь временными. |