The use of country of shipment has the advantage that for the majority of transactions, in the case of both imports and exports, the trading partner can be easily determined from shipping documents. |
Применение критерия страны отгрузки имеет то преимущество, что в большинстве сделок по импорту и экспорту торгового партнера можно легко установить по отгрузочным документам. |
Furthermore, modern information technologies, particularly since the worldwide development of the Internet, place enterprises that are able to use them and master them at an advantage over their competitors. |
Кроме того, современные средства информации, в частности с развитием всемирной системы Интернет, обеспечивают предприятиям, которые имеют доступ к этим средствам и используют их, дополнительное преимущество над конкурентами. |
By virtue of its juridical nature, the Convention has certain institutional resources which, in contrast, offer it a certain comparative advantage, especially at the global and regional levels. |
Конвенция же, в силу своего правового характера, располагает некоторыми институциональными средствами, которые как раз и дают ей определенное сравнительное преимущество, в частности на глобальном и региональном уровнях. |
Another advantage is that the accuracy of the collected data is not as dependent on the skill of the instrument operator as previously. |
Еще одно преимущество состоит в том, что точность собранных данных не в такой степени, как прежде, зависит от квалификации съемщика. |
In the early 1990s, for the first time, the Mediterranean countries as a group had the highest life expectancy, although the advantage over the Nordic and western European countries could be measured only in a few tenths of years. |
В начале 90-х группа средиземноморских стран впервые достигла наиболее высоких показателей ожидаемой продолжительности жизни, хотя их преимущество по сравнению с северными и западноевропейскими странами составляло лишь несколько десятых года. |
That technique had the further advantage of reducing salinization, enabling farmers to deliver precise quantities of fertilizers to the roots and thereby prevent soil and groundwater contamination. |
У этого метода есть также то преимущество, что с его помощью уменьшается засоление почвы, что позволяет снабжать корни растений удобрениями в нужном количестве и, тем самым, бороться с контаминацией почвы и горизонта грунтовых вод. |
In the long run fuller utilization of human resources may depend upon better allocation of resources to sectors in which these countries have a comparative advantage. |
В долгосрочной перспективе для более полного использования людских ресурсов может потребоваться более эффективное распределение ресурсов по тем секторам, в которых эти страны имеют сравнительное преимущество. |
Such mechanisms should provide a forum for all three sectors to come together to discuss relevant issues, each sector contributing in areas where it has a demonstrated advantage. |
Такие механизмы должны служить для этих трех секторов форумом, позволяющим обсудить необходимые вопросы, причем каждый сектор вносит свой вклад в тех областях, где он имеет явное преимущество. |
There are, however, some services where informal-sector operators can have a comparative advantage, bearing in mind the need to ensure coordination, minimum standards and safety, as noted above. |
Имеются, однако, некоторые услуги, в случае которых предприниматели неформального сектора могут иметь сравнительное преимущество, если учитывать необходимость обеспечения координации, соблюдения минимальных стандартов и требований безопасности, о чем говорилось выше. |
Those able and willing to pay voters to vote for them gain an unfair advantage over those who follow the rules and do not wish to or cannot resort to similar practices. |
Те, кто может и хочет платить избирателям за то, чтобы они голосовали за них, приобретают несправедливое преимущество над кандидатами, которые соблюдают правила и не хотят или не могут прибегать к аналогичным действиям. |
Such measures have a significant deterrent effect, in addition to the obvious advantage of ensuring that internal regulations and codes of conduct are not of a merely symbolic nature. |
Подобные меры оказывают существенное сдерживающее влияние и имеют то явное преимущество, что они формируют внутренние правила и кодексы поведения более чем символического характера. |
Such a method of financing, which is consistent with previous United Nations experience, would have the distinct advantage of providing the human rights programme with a secure and stable financial foundation. |
Такой метод финансирования, который согласуется с предыдущей практикой Организации Объединенных Наций, имел бы явное преимущество, заключающееся в том, что программа в области прав человека имела бы под собой прочную и устойчивую финансовую основу. |
This approach supports all four uses listed on page 6 and may have the additional advantage of reflecting the effectiveness of policies directed at the space heating sector. |
Данный подход применим ко всем четырем областям использования, перечисленным на стр. 10-11, и имеет дополнительное преимущество, поскольку он отражает эффективность политики в секторе отопления помещений. |
Thus, for China to gain maximum advantage from private entrepreneurship, it is important to continue shifting the share of financial assets and land holdings out of the public sector. |
Таким образом, если Китай желает получить максимальное преимущество от частного предпринимательства, необходимо продолжать передачу части финансовых активов и земли, находящихся в государственном секторе, частному бизнесу. |
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. |
В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше. |
Obviously, for some numbers a head start of minutes, for one user over another, may generate a considerable (financial) advantage. |
Очевидно, что выигрыш даже в несколько минут при ознакомлении с некоторыми данными может давать одним пользователям значительное (финансовое) преимущество над другими. |
The statistical office has a tremendous relative advantage in carrying out analytic work: the unrestricted access of its staff to data that, as a result of confidentiality constraints, are inaccessible to external staff. |
Что касается аналитической работы, то здесь статистическое управление имеет одно громадное относительное преимущество: его сотрудники имеют неограниченный доступ к данным, которые в силу ограничений, обусловленных соображениями конфиденциальности, являются недоступными для сотрудников других организаций. |
In light of this, UNFPA will continue to be selective in its decision to execute co-financing trust-fund projects, ensuring that UNFPA has a clear comparative advantage in the substantive or operational characteristics of the project it is executing. |
С учетом этого ЮНФПА будет по-прежнему избирательно принимать решение об исполнении проектов на основе совместного финансирования за счет средств целевых фондов, обеспечивая, чтобы у него было безусловное сравнительное преимущество в отношении основных или оперативных компонентов того или иного проекта, который он исполняет. |
Men received an average net annual salary of 119,900 francs while women received 90,700 francs, giving men an apparent 32.1 per cent advantage over their female colleagues. |
Мужчины получают среднюю ежегодную зарплату в размере 119900 франков, а женщины - 90700 франков, т.е. мужчины имеют явное преимущество в 32,1% по сравнению со своими коллегами-женщинами. |
As a result of two major Powers fighting over an island which represented for each of them a strategic advantage and a military outpost, all major pre-war villages were destroyed. |
В результате борьбы двух крупных держав за остров, который представлял из себя стратегическую территорию и давал бы военное преимущество каждой их них и военный аванпост, все крупные довоенные деревни были разрушены. |
While Governments may have a comparative advantage over civil society organizations in certain areas, those organizations can play a pivotal role, in particular where functioning governmental institutions are ineffective or absent. |
В то время как правительства в определенных областях могут иметь сравнительное преимущество перед организациями гражданского общества, эти организации могут играть центральную роль, в частности в тех случаях, когда действующие правительственные учреждения неэффективны или когда они вообще отсутствуют. |
Concerted action allows them to exploit this advantage and facilitates an appropriate interpretation of the provisions of the Charter, particularly with respect to peacekeeping actions and support for the delivery of humanitarian aid. |
Согласованные действия позволяют им использовать это преимущество и способствовать надлежащему толкованию положений Устава, особенно в том, что касается мер по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи. |
In some cases, involving nationals in an inspection is an added advantage, particularly in overcoming language problems when clarifying the intricacies of the contingent-owned equipment manual, or to explain the standards units which are required to be achieved during self-sustainment assessments. |
В ряде случаев привлечение граждан конкретной страны для проведения инспекции представляет собой дополнительное преимущество, особенно с точки зрения преодоления языковых проблем при уточнении сложных вопросов в руководстве по принадлежащему контингентам имуществу или разъяснении стандартов, которых необходимо придерживаться в ходе оценки самообеспечения. |
The assessment mission is of the view that the comparative advantage of UNDP lies in its ability to coordinate the HIV/AIDS efforts of several United Nations organizations and to support the joint programming mechanism facilitating policy dialogue and the articulation of national policy and programme strategy. |
Миссия по оценке считает, что сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее способности координировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций и поддерживать механизм совместного программирования, способствующий установлению политического диалога и четкой формулировке национальной политики и программной стратегии. |
The heavy demand for support in linking energy policies to national development frameworks, including the PRSPs, demonstrate the clear advantage that UNDP holds in this area. |
Большой спрос на оказание поддержки в увязке энергетической политики с национальными рамками развития, включая ДСУН, четко показывает преимущество ПРООН в этой области. |