Those efforts must complement those of the United Nations, especially in areas where the given regional organization has comparative advantage, and the mission should be implemented with a high measure of cooperation with the United Nations. |
Эти усилия призваны дополнять усилия Организации Объединенных Наций, особенно в таких областях, где конкретные региональные организации имеют сравнительное преимущество, и поэтому миссии должны осуществляться в самом тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
A further advantage is the creditor's enhanced ability to prevent the debtor from engaging in risky conduct that - in the creditor's view - could lead to a decrease of the debtor's ability to pay the debt. |
Еще одно преимущество заключается в повышении способности кредитора не допустить рискованных операций должника, которые - по мнению кредитора - могут привести к сокращению способности должника погашать задолженность. |
The focus of future work will be on the transfer of activities that can be better developed outside UNCTAD to a suitable non-profit entity, and on refocusing UNCTAD's own activities on those where UNCTAD has a comparative advantage, including training. |
В будущем работа будет нацелена на передачу тех видов деятельности, которые лучше развивать за пределами ЮНКТАД, соответствующей некоммерческой структуре и на переориентацию собственной деятельности ЮНКТАД на те направления, где ЮНКТАД имеет сравнительное преимущество, в том числе на подготовку специалистов. |
This approach has the advantage that it is consistent with the commercial expectation that the grantor will sell its inventory of goods, and that buyers of the goods will take them free and clear of existing security rights. |
Преимущество этого подхода заключается в том, что он отвечает коммерческим ожиданиям, состоящим в том, что лицо, предоставившее право, будет продавать свои инвентарные запасы товаров и что покупатели таких товаров будут приобретать их свободно от существующих обеспечительных прав. |
has an advantage over other sources on corruption because it measures the magnitude of crime based on the direct experience of citizens and targets it to public officials. |
Определенное преимущество перед другими источниками по коррупции имеет Международный обзор по вопросам преступности (виктимизации)34, поскольку в нем масштабы преступности измеряются на основе непосредственного опыта граждан и внимание в нем сосредоточивается на должностных лицах государств. |
Seizing or holding of persons as hostages with the intention of influencing the public authorities in the conduct of their work or of influencing the hostages themselves with the intention of obtaining a benefit or advantage of any kind. |
Захват или удержание лиц в качестве заложников с намерением оказать воздействие на государственные власти в осуществлении их деятельности или оказать воздействие на самих заложников с целью получить выгоду или преимущество любого рода. |
An optional protocol to the Convention against Torture would have the advantage that that Convention has served as a model for the United Nations Declaration, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons and the draft convention. |
Факультативный протокол к Конвенции против пыток будет иметь то преимущество, что Конвенция послужила образцом для Декларации Организации Объединенных Наций, Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях лиц и проекта конвенции. |
A further advantage of this option is that it would be clear which contracting States adhere to the marine regime in Chapter 2 and which contracting States adhere to the multimodal regime in Chapter 3. |
Еще одно преимущество этого варианта состоит в том, что он позволяет четко определить, какие договаривающиеся государства придерживаются режима морских перевозок, предусмотренного в главе 2, и какие договаривающиеся государства придерживаются режима смешанных перевозок, предусмотренного в главе 3. |
While the developing countries were dismantling trade barriers, developed countries were maintaining their subsidies, erecting new protectionist devices and closing doors in sectors in which developing countries had an advantage, for instance the service sector. |
Хотя развивающиеся страны и обходят торговые барьеры, развитые страны продолжают политику субсидирования, принимают новые протекционистские меры и препятствуют проникновению в сектора, где развивающиеся страны имеют сравнительное преимущество, например, в секторе услуг. |
Stresses that the United Nations Development Fund for Women's comparative advantage is its innovative and catalytic mandate to support the fulfillment of commitments to gender equality and women's empowerment; |
подчеркивает, что сравнительное преимущество Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин состоит в его новаторском и стимулирующем мандате, направленном на содействие осуществлению обязательств в области равенства мужчин и женщин и расширения прав женщин; |
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. |
Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество. |
The real advantage of that mechanism, in a logical setting, is to allow the human rights machinery to act beyond the monopoly of a few in monitoring the human rights situations of Member States. |
С логической точки зрения, реальное преимущество этого механизма заключается в том, что он позволяет обеспечивать функционирование механизмов в области прав человека в отсутствие доминирования ограниченного числа государств, контролирующих положение в области прав человека в государствах-членах. |
This option has the advantage that it would provide the capability that UNMIL is no longer able to provide and would make up for the shortfalls on the part of the national arrangements for securing the elections. |
Преимущество этого варианта состоит в том, что он позволил бы обеспечить потенциал, который МООНЛ более не в состоянии обеспечить, и восполнить нехватку сил, необходимых для создания в стране безопасной обстановки в период выборов. |
For purposes of ensuring consistency, clarity and legal certainty, it would be beneficial to implement and interpret all corruption offences in a more uniform approach as to the terminological delineation of the concept of "undue advantage". |
для целей обеспечения последовательности, ясности и правовой определенности было бы полезно указать все коррупционные деяния и снабдить их толкованием в рамках более единообразного подхода в части терминологического разделения концепции "неправомерное преимущество". |
The international economic and trade policy pursued over the last 25 years had discouraged food production in developing countries, reoriented food consumption patterns in developing countries and provided advantage to the import of subsidized foods from developed countries, with a grave impact on local production capacities. |
Международная экономическая и торговая политика, проводимая в течение последних 25 лет, не способствовала производству продовольствия в развивающихся странах, повлекла за собой переориентацию структуры потребления продовольствия в развивающихся странах и обеспечила преимущество импорту субсидированного продовольствия из развитых стран, что имело негативные последствия для местного производственного потенциала. |
Such government-insured underwriting distorts the market, giving big banks a competitive advantage, not necessarily because they are more efficient, but because they are "too big to fail." |
Такие застрахованные государством гарантированные размещения деформируют рынок, давая крупным банкам конкурентное преимущество, не потому что они более эффективные, а потому что они "слишком большие, чтобы обанкротиться". |
If your business is based on proprietary data, if your competitive advantage is defined by your data, how on Earth is that company or is that society in fact going to achieve the value that's implicit in the technology? |
Если ваш бизнес основан на собственных данных, если ваше конкурентное преимущество определяется вашими данными, как, чёрт побери, эта компания или это общество собирается достигнуть цели которая скрыта в технологии? |
Requests the Executive Director, in particular, to continue to assist in the development of the environment initiative of the New Partnership for Africa's Development and to support African countries in the implementation of certain programme areas of that initiative, where it has comparative advantage; |
просит Директора-исполнителя, в частности, продолжать содействовать разработке экологической инициативы Нового партнерства в интересах развития Африки и оказывать поддержку африканским странам в осуществлении отдельных программных направлений этой инициативы, где у нее есть сравнительное преимущество; |
Short-run commitments can be altered within periods for which the TNC can hedge (or possibly forecast) exchange rate movements; in this respect, the TNC might have an advantage in holding information that may help it to take expeditious action in the foreign exchange markets; |
краткосрочные обязательства могут меняться в периоды, когда ТНК имеют возможность застраховаться от изменения обменного курса (или спрогнозировать его); в этом отношении ТНК могут получить преимущество, удерживая в секрете информацию, которая позволяет им оперативно действовать на валютных рынках; |
"2. States Parties may recall any legal right, benefit or advantage if it is a consequence of any act of corruption and found to be against the public interest, without incurring any obligation to provide compensation." |
Государства-участники могут отозвать любое юридическое право, выгоду или преимущество, если оно явилось последствием какого-либо коррупционного деяния и установлено, что оно противоречит публичным интересам, без возникновения какого-либо обязательства предоставлять компенсацию". |
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. |
в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |
As a way of kind of taking control of that in some way or turning it to my advantage, I decided to write about it, and because bad weather is much more interesting to write about |
И в попытке взять ее под контроль в каком-то смысле... или превратить в свое преимущество, я решил писать о ней, потому что гораздо интереснее писать о плохой погоде, |
Amend section 165 of the PC, dealing with passive bribery, to ensure that the term "any valuable thing" has the same scope of application as "undue advantage", pursuant to article 15 of the Convention; |
внести изменения в статью 165 УК, касающуюся пассивного подкупа, с тем чтобы сфера применения термина "любая ценная вещь" соответствовала сфере применения термина "неправомерное преимущество" в соответствии со статьей 15 Конвенции; |
To that end, the Organization should review and adapt its institutional practices to enhance governance and capacity building in order to make the best use of its human and financial resources and of the unique advantage of its tripartite structure and standards system, with a view to: |
Для этого Организации следует пересмотреть и адаптировать свою институциональную практику, чтобы повысить эффективность управления и расширить свои потенциальные возможности и тем самым в максимальной мере рационально использовать человеческие и финансовые ресурсы и уникальное преимущество своей трехсторонней структуры и нормативной системы, стремясь: |
The gravity of the situation became to some extent an advantage, in the sense that it demanded a fresh start and imposed, by necessity, a type of management and leadership based on the concepts of the so-called new public management, namely: |
Серьезность ситуации в определенной степени превратилась в преимущество в том смысле, что она потребовала нового подхода и поневоле нового типа управления и руководства на основе концепции так называемого нового государственного управления, а именно: |