'You have an advantage over most people, 'cause you can' write about it, you can put it down on paper. |
У тебя есть преимущество, потому что ты можешь писать об этом, записать это на листок. |
Of course she took it from you, and now we've lost what advantage we had and used up the very materials we needed to kill her. |
Конечно, она забрала это у тебя, и теперь мы потеряли то преимущество, которое имели и используя самые данные мы должны были убить ее. |
There could be a weapon there or a radio or at least something that tells us who these people are and gives us an advantage. |
Там может быть оружие или рация, или что-то, что поможет понять, кто эти люди и даст нам преимущество. |
Now, based on your recent failure to subdue my baby brother Niklaus, this despite are better than 100:1 advantage, |
Теперь, на основании вашего недавней неудачей Никалаус подчинит себе своего ребенка это несмотря лучше чем 100:1 преимущество, |
Another advantage was the prevention of conflicting decisions, especially in merger control, by giving exclusive jurisdiction to the regional competition authority, as is the case in the EU. |
Еще одно преимущество заключается в избежании противоречащих друг другу решений, в частности в области контроля за слияниями, благодаря наделению регионального органа по вопросам конкуренции исключительной юрисдикцией, как это имеет место в ЕС. |
We will utilize our comparative advantage as a group of major global economies by concentrating on laying the foundations for growth, such as infrastructure, investment, trade, human resources development and financial inclusion. |
Мы используем наше сравнительное преимущество как группы ведущих мировых экономик, сосредоточив внимание на закладке таких основ роста, как инфраструктура, инвестиции, торговля, развитие людских ресурсов и участие в финансировании. |
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. |
Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий. |
Established or strengthened the comparative advantage of UNDP as a major upstream global policy actor for poverty reduction and sustainable human development; |
Ь) устанавливала или закрепляла относительное преимущество ПРООН как одного из основных участников глобальной политики высокого уровня в вопросах сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала; |
The competitive advantage of TNCs from developed countries often stems from the possession of superior process or product technology that at the same time is a key ingredient to economic development (as acknowledged in the MDGs). |
Конкурентное преимущество ТНК из развитых стран зачастую обусловлено тем, что они обладают более совершенной технологией производства или обработки, которая в то же время является ключевым элементом экономического развития (как это признано в ЦРТ). |
It has been the practice in Europe to stamp water capacity on all receptacles and this has the operational advantage of allowing a change of service from compressed to liquefied gases. |
1.2 В Европе существует практика указания вместимости по воде на всех сосудах, что дает эксплуатационное преимущество, позволяя использовать сосуды, которые ранее наполнялись сжатыми газами, для перевозки сжиженных газов. |
If we can create a weapon also likely to give us a scientific and commercial advantage, why stop our research and development programmes? |
Коль скоро мы можем сотворить оружие, которое может дать нам научное и коммерческое преимущество, так зачем же нам останавливать свои программы исследований и разработок? |
This advantage also benefits bringing up persons who because of the care of a child in need of long-term care in many cases do not take up gainful employment. |
Это преимущество также отвечает интересам лиц, которые, занимаясь уходом за ребенком, нуждавшимся в долгосрочном уходе, по этой причине во многих случаях не могли поступить на оплачиваемую работу. |
Those in the informal economy who are capable of paying, but do not do so, enjoy a competitive advantage over those in the formal economy. |
Те работники неформального сектора, которые в состоянии платить налоги, но не делают этого, имеют конкурентное преимущество в сравнении с занятыми в формальной экономике. |
The Institute will continue to focus its substantive programme of work on specific projects and activities in areas where it has a technical and comparative advantage in the African region. |
Институт будет по-прежнему сосредоточивать внимание в основной программе своей работы на выполнении конкретных проектов и мероприятий в тех областях, где он имеет относительное или техническое преимущество в Африканском регионе. |
Another comparative advantage of national institutions over domestic courts lies in their power to initiate inquiries on their own behalf where there arises evidence of systemic issues affecting the complaint handling process or other sources of information. |
Другое преимущество национальных учреждений по сравнению с национальными судами заключается в их способности инициировать самостоятельное расследование случаев, когда возникают систематические проблемы, связанные с процедурой рассмотрения жалоб или другими источниками информации. |
The fact that the Institute's unique mandate gives it a comparative advantage in respect of conducting research and capacity-building activities in strategic areas has been reiterated throughout the years by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Уникальный мандат Института предоставляет ему сравнительное преимущество в том, что касается деятельности в стратегических областях исследований и укрепления потенциала, значение которых подтверждается из года в год Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
We ask reconsideration regarding the makeup of the Peacebuilding Commission, for while some of us have served in that sphere longer than others, the size of certain countries' contribution gives them an advantage under the current modalities. |
Мы просим пересмотреть вопрос о составе Комиссии по миростроительству, поскольку, несмотря на то, что некоторые из нас действуют в этой сфере дольше чем другие, часть стран благодаря величине их вклада имеют определенное преимущество согласно существующим процедурам. |
What's the selective advantage of height? |
Какое преимущество дает высокий рост при естественнои отборе? |
His Government was also endeavouring to determine where the country had a competitive advantage - perhaps in the growing of rice, cassava, cocoa and coffee, crops that must be produced to acceptable standards. |
Его правительство также старается определить области, в которых его страна имеет преимущество перед конкурентами: возможно, в выращивании ри-са, кассавы, какао и кофе - культур, которые требует-ся производить в соответствии с приемлемыми стан-дартами. |
United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan are reviewing their sectoral activities and provincial presence to identify those areas in which they have a comparative advantage, based on accessibility and relative need and focusing on underserved but stable provinces. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в Афганистане осуществляют обзор своих секторальных мероприятий и провинциального присутствия на предмет выявления тех участков, на которых они способны проявить свое преимущество, учитывая при этом доступность и сравнительную необходимость и ориентируясь на недоохваченные, но стабильные провинции. |
The main advantage for Brazilians of acquiring Portuguese citizenship was that, by so doing, they also acquired all the rights and benefits of citizens of an EU member country. |
Основное преимущество, которое получают бразильцы в связи с приобретением португальского гражданства, состоит в том, что благодаря этому они приобретают все права и привилегии, которыми пользуются граждане любой страны, являющейся членом ЕС. |
Vanuatu's comparative advantage in terms of trade hinges mainly on a few low-value primary sector commodities, such as copra, cocoa, beef and kava, which have continued to show a progressive decline. |
Относительное преимущество Вануату с точки зрения торговли в основном определяется наличием нескольких недорогостоящих сырьевых товаров сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства, например, таких, как копра, какао, говядина и кава, причем в этом секторе наблюдается постоянный спад. |
Finally, I would like to say that we agree with what the Secretary-General states in his report (A/60/871), that immigration is not a process in which one party obtains a comparative advantage at the expense of other parties. |
В заключение позвольте отметить, что мы согласны с мнением, сформулированным Генеральным секретарем в его докладе (А/60/871), о том, что иммиграция не является процессом, в котором одна сторона получает сравнительное преимущество за счет других сторон. |
The advantage is that although there are some conventions which are applicable to land transport, such as the CMR Convention, many contracts of carriage by sea include a land leg. |
Преимущество состоит в том, что, хотя деятельность наземного транспорта регулируется целым рядом конвенций, таких как КДПГ, наземный этап включается во многие договоры морской перевозки. |
Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. |
Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности. |