The French also had a distinct advantage in the event of a boarding action, as Constellation had only 310 men to La Vengeance's complement of 380 crew. |
В случае абордажа французы также имели явное преимущество: команда «USS Constellation» состояла из 310 человек, в то время как французского судна - из 380. |
The UN had a major advantage in its sealift operations in that the most developed port in Korea was Pusan which was at the southeastern tip of the peninsula. |
Основное преимущество сил ООН при морских перевозках заключалось в обладании портом Пусан который являлся наиболее развитым портом в Корее. |
Following the invention of paired stirrups, which allowed a rider greater leverage with weapons, as well as both increased stability and mobility while mounted, nomadic groups such as the Mongols adopted this technology and developed a decisive military advantage. |
После изобретения парных стремян, которые повысили устойчивость и мобильность всадника и обеспечили ему рычаг для использования оружия, кочевые группы, такие как монголы, восприняв эту технологию, получили решающее военное преимущество. |
Director Michael Blakemore advised him to turn this to his advantage, as he would not feel he had to live up to previous portrayals. |
Режиссёр Майкл Блейкмор предложил ему обернуть это в преимущество, ведь в таком случает ему не надо будет сравнивать себя с предыдущими изображениями персонажа. |
One Roman strategy that was very interesting was that - and it really gave them a comparative advantage - they made sure their soldiers didn't drink even remotely muddied waters. |
Одна интересная римская стратегия заключалась в том, и это давало им сравнительное преимущество, что они чётко следили, чтобы их солдаты не пили даже слегка грязную воду. |
Brazil held an advantage in possessing a powerful and modern navy, along with an experienced professional army hardened by years of internal and external warfare. |
У Бразилии было преимущество в виде современного и сильного военно-морского флота, а также опытной профессиональной армии, закалённой во внутренних и внешних военных конфликтах. |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. |
Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
But the avoidance of late spring and early autumn frosts enjoyed by sites with good air drainage, where the cold air can drain safely away to lower levels, gives the hills a decided advantage. |
Однако отсутствие заморозков поздней весной и ранней осенью, свойственное пересеченной местности, где холодный воздух свободно стекает вниз по склону, обеспечивает холмам решающее преимущество. |
The presence of permanent missions and of a network of diplomats who specialize in dealing with multilateral questions is an important advantage for any country which wishes to keep abreast of the work being done in the various international forums. |
Присутствие постоянных представительств и дипломатических кругов, специализирующихся на вопросах многостороннего сотрудничества, представляет собой важное преимущество для всех стран, стремящихся проявлять активность в различных международных рамках. |
I know how you feel about being seen without the leg, but when the fighting truly begins, all that matters is what makes for the greatest... advantage. |
Я знаю, ты не любишь, чтобы тебя видели без деревяшки, но в бою ценнее то, что даёт тебе... Преимущество. |
It is refreshing indeed for us to hear instead from civil society organizations, because they have an advantage: they can dot the "i"s and cross the "t"s and put forward multiple issues and challenges. |
Для нас услышать мнение организаций гражданского общества - как глоток свежего воздуха, потому что они имеют перед нами преимущество: могут смело назвать вещи своими именами и затрагивать разнообразные вопросы и проблемы. |
This option would have the advantage, as a matter of policy, of protecting MONUC from the consequences of depending solely on one service provider for an area of operation as large as that of the Democratic Republic of the Congo. |
Этот вариант имеет свое преимущество в политическом плане, поскольку он не позволит МООНДРК попасть в зависимость от какого-то единственного поставщика услуг в столь обширном районе деятельности, каким является территория Демократической Республики Конго. |
The comparative advantage or competitive edge as well as the scale economies present in the area, among others, would then be utilized as the central criteria in the selection of program areas/interventions; Capability-Building. |
Сравнительное преимущество или конкурентоспособность, а также экономия за счет роста масштаба производства в регионе впоследствии будут использованы в качестве основных критериев при выборе областей реализации программы/необходимых мер; Укрепление потенциала. |
Candidates who can present a statement of qualification from a public psychological and pedagogical advisory centre have an advantage over other candidates with regard to being admitted to trade schools and secondary schools, after they pass the entrance examination. |
При поступлении в низшие профессиональные и средние школы после сдачи вступительных экзаменов кандидаты, могущие представить квалифицированное свидетельство, выданное государственным психолого-педагогическим консультативным центром, имеют преимущество перед другими кандидатами. |
This would not benefit the appellant, but such a procedural shortcut would have one major advantage for the staff member: a truncated report of the Board, even if it were rejected by the Secretary-General, would provide access to the Tribunal. |
Заявитель от этого не выигрывает, однако такое упрощение процедуры дает сотруднику одно серьезное преимущество: при наличии неполного доклада Совета, пусть даже отклоненного Генеральным секретарем, сотрудник получает право обратиться в Трибунал. |
Another advantage of survey data is the direct control that can be exercised over the data content, since it is possible to ask questions on precisely those subjects on which information is sought. |
Еще одно преимущество получаемых на основе обследований данных связано с непосредственным контролем над содержанием данных, поскольку обследование позволяет задавать вопросы именно по тем аспектам, которые составляют предмет обследования. |
Constant upgrading of existing capacities was also vital in order to move up to higher stages of the global value chain when countries lost their advantage of low labour cost. |
Постоянная модернизация имеющейся производственной базы также играет жизненно важное значение для освоения производства продукции верхних переделов, когда страны теряют свое преимущество дешевизны рабочей силы. |
The first one - despite Soviets' considerable advantage by air, from the airport, which is still in our control, or by lorries to Pilau harbour. |
Первая - несмотря на значительное преимущество Советов по воздуху, из аэропорта, который пока еще в наших руках, другой - на грузовиках до порта Пилау. |
Improved vacancy management 42. Another advantage of the refined proposal is that vacancy rates would be more even across the Secretariat, as the relevant board would be able to review staff applications and available positions holistically. |
Очередное преимущество уточненного предложения заключается в том, что показатели доли вакантных должностей в рамках Секретариата станут более равномерными, так как соответствующий совет будет иметь возможность рассматривать заявления сотрудников и анализировать имеющиеся должности на основе целостного подхода. |
An added advantage for Azerbaijan was its adherence to relevant international legal instruments such as the TIR Convention, its application of the single-window concept and its progressive application of major European directives. |
Дополнительное преимущество Азербайджана заключается в том, что он является участником соответствующих международно-правовых документов, таких как Конвенция МДП, применяет концепцию "единого окна" и постепенно осуществляет в стране основные европейские директивы. |
Another advantage of using a single module was that the assessment of results-based management made no distinction between the performance of a project manager at headquarters and that of one in the field, thereby promoting decentralization. |
Еще одно преимущество использования единого модуля заключается в том, что в рамках оценки управления на основе конкретных резуль-татов не проводится никаких различий между эффективностью работы управляющего по проекту в Центральных учреждениях и на местах, что содействует обеспечению децентрализации. |
Now, in keeping with today's theme, I'd like to point out - and something you already know - that sometimes a small advantage someplace in life can yield tremendous results someplace else. |
А теперь, чтобы соотетствовать теме дня, я бы хотел заметить, вы уже знаете это, что иногда маленькое преимущество в какой-то сфере жизни может привести к огромным результатам в другом месте. |
And if you throw in the fact That this test is all about strength-to-body-weight ratio, Being a lot lighter, she's got a big advantage over the guys. |
А если принять во внимание тот факт, что результаты теста зависят от соотношения силы к массе тела, у Джесси большое преимущество, так как она гораздо легче ребят. |
Another advantage of this suggested structure is that the JMAC would be able to obtain unfiltered information and raw data from the sectors and UNMO teams, enabling it to make more accurate assessments. |
Другое преимущество предлагаемой УСВН структуры заключается в том, что совместная аналитическая секция миссии сможет получать неотфильтрованную информацию и сырые данные от секторов и групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, что позволит ей осуществлять более точную оценку. |
This has the added advantage that it may enable the Tribunal to proceed on the basis of such evidence in cases where the witness has subsequently disappeared. |
Еще одно преимущество этого способа заключается в том, что он позволяет Трибуналу продолжать на основе таких доказательств рассматривать дела, в которых свидетель впоследствии исчез. |