In this regard the Economic Commission for Africa (ECA), which is the regional arm of the United Nations, has a comparative advantage for the assumption of this responsibility. |
В этом отношении Экономическая комиссия для Африки (ЭКА), которая является региональным инструментом Организации Объединенных Наций, имеет сравнительное преимущество в выполнении этой обязанности. |
By examining category by category one can detect a slight advantage of men (4.0) over women (3.8). |
Если сравнивать этот показатель по категориям работников, то можно обнаружить незначительное преимущество мужчин (4,0 года) над женщинами (3,8 года). |
I had hoped that the fact of having a few extra weeks might have given me an advantage - worries, yes but hope too. |
Я надеялся, что эти несколько дополнительных недель дадут мне определенное преимущество - принесут, разумеется, забот, но ведь еще и надежд. |
However, in the case of the transition economies, any revealed advantage is bound to be strongly affected by distorted relative prices and the production structures of the former central planning era. |
Однако в случае стран с переходной экономикой любое сравнительное преимущество неизбежно подвергается сильному влиянию искаженных относительных цен и производственных структур, сложившихся в условиях системы централизованного планирования. |
Thus the formal framework needed for an initiative of this nature by the Security Council does exist; proceeding thus would have the undeniable advantage of making it possible to move faster towards the establishment and actual setting up of the international judicial commission of inquiry. |
Таким образом, существуют формальные рамки для инициативы такого характера со стороны Совета Безопасности; такие действия имели бы неоспоримое преимущество, позволив обеспечить более оперативное создание и эффективную организацию работы международной судебной комиссии по расследованию. |
The main advantage of this new approach is the collection and incorporation of relevant information on production processes and waste recovery and management which is available to all involved partners for the design of a consensus-oriented strategy. |
Главное преимущество этого нового подхода заключается в сборе и учете важной информации о производственных процессах, рекуперации, обработке и удалении отходов, которая доступна всем заинтересованным партнерам в целях разработки основанных на консенсусе стратегий. |
Some delegations stressed the need to ensure that the programme focus on areas in which ECE has expertise and a clear comparative advantage and avoid duplication with other European institutions and other bodies of the United Nations system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо обеспечить, чтобы основное внимание в программе было сосредоточено на областях, в которых ЕЭК имеет опыт и явное сравнительное преимущество, избегать дублирования деятельности других европейских организаций и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Since the main comparative advantage of developing countries in international trade lies in their low labour costs, it is reasonable to assume that any export gains or losses from the Uruguay Round will have income effects even at low income levels. |
Поскольку основное сравнительное преимущество развивающихся стран в международной торговле заключается в низкой стоимости рабочей силы, разумно предположить, что любое увеличение или сокращение экспорта по итогам Уругвайского раунда будет отражаться на доходах даже при их низком уровне. |
In areas as sensitive as these, the United Nations has a clear comparative advantage as a partner: the requesting countries are themselves members of the organization and party to its mandates. |
В этих столь важных областях Организация Объединенных Наций как партнер имеет явное сравнительное преимущество, заключающееся в том, что страны, обращающиеся с такими просьбами, сами являются членами Организации и участвуют в процессе выработки ее мандатов. |
Their advantage lies in the better understanding of shared values and principles, guided by the flexibility of approach required in identifying and resolving the root causes of tension and conflict. |
Их преимущество заключается в лучшем понимании общих ценностей и принципов при гибком подходе, необходимом при определении и устранении коренных причин напряженности и конфликтов. |
I didn't drop by to give you an advantage so you can turn tail and run. |
Я пришёл не затем, чтобы дать тебе преимущество, а ты развернулась и убежала |
Despite the presence of rich natural resources, Africa's chief attraction, the continent's slow economic growth, which remains well below the average for all developing countries, offsets even this considerable advantage. |
Несмотря на богатые запасы природных ресурсов, которые являются главным преимуществом Африки, низкие темпы экономического роста континента, которые по-прежнему намного отстают от средних темпов по всем развивающимся странам, перевешивают даже это важное преимущество. |
UNIDO uses its comparative advantage in its close association with the ICGEB as the only operating laboratory in the field of genetic engineering and biotechnology established within the auspices of the United Nations system and an important, recognized resource for developing countries. |
ЮНИДО использует свое сравнительное преимущество, заключающееся в его тесной связи с МЦГИБ как единственной функционирующей лабораторией в области генной инженерии и биотехнологии, созданной под эгидой системы Организации Объединенных Наций, а также в качестве важного признанного справочного центра для развивающихся стран. |
As a consequence they are seeking to increase regulation, particularly on a worldwide scale, because in meeting stricter standards, they can use their new environmentally sound technologies to their competitive advantage. |
В этой связи они стремятся добиться ужесточения регулирующих норм, особенно в глобальном масштабе, поскольку они могут соблюдать более строгие стандарты и иметь преимущество перед конкурентами за счет использования своих новых, экологически безопасных технологий. |
Short base periods in this context would have the added advantage of reflecting the capacity to pay of Member States as close as possible to the time of paying the assessed contributions. |
В этом контексте дополнительное преимущество использования коротких базисных периодов будет заключаться в отражении платежеспособности государств-членов как можно ближе к моменту выплаты начисленных взносов. |
One key reason - and certainly not the only one - is that neither banks nor export credit agencies wished to take a disproportionate loss and give a financial advantage to their competitors. |
Одна из основных, но, разумеется, не единственная причина заключается в том, что ни банки, ни экспортные кредитные учреждения не желали нести непропорционально большие убытки и предоставлять финансовое преимущество своим конкурентам. |
In the Frente POLISARIO's view, the implementation of the Secretary-General's proposal would again give Morocco an added advantage and the opportunity to introduce by means of a sheikh of its choice and of its own documents, 135,000 applicants who had no ties with Western Sahara. |
По мнению Фронта ПОЛИСАРИО, осуществление предложения Генерального секретаря вновь предоставит Марокко дополнительное преимущество и возможность включить в списки с помощью подобранного по его выбору шейха и его собственных документов 135000 заявителей, не имеющих связи с Западной Сахарой. |
There is no doubt that member countries of the Convention will appreciate this advantage, particularly since New York is where the meetings of the United Nations General Assembly and its main bodies are held. |
Нет сомнения, что страны - члены Конвенции оценят это преимущество, особенно с учетом того, что Нью-Йорк является местом проведения заседаний Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ее основных органов. |
which has the distinct advantage that the ban in question would be fully internationally verifiable. |
Несомненное преимущество такого решения заключается в том, что данное запрещение полностью поддавалось бы международному контролю. |
Should it become necessary to redeploy the Unit's resources, his delegation believed that the greatest comparative advantage of JIU lay in the work on system-wide questions relating to management, accountability and oversight. |
Если окажется необходимым перераспределить ресурсы Группы, то его делегация полагает, что наибольшее относительное преимущество для ОИГ находится в сфере работы над общесистемными вопросами, касающимися управления, отчетности и надзора. |
It loses that advantage if it involves itself in the execution of field projects of sizeable dimensions in an area which requires substantial funding and a much larger backstopping. |
Она утрачивает это преимущество в том случае, если оказывается вовлеченной в осуществление довольно масштабных проектов на местах в области, которая требует значительных финансовых средств и гораздо более существенной поддержки. |
With respect to the issue of UNFPA procurement, the Director explained that UNFPA had a comparative advantage for the procurement of contraceptives and related supplies. |
В ответ на вопрос о закупках ЮНФПА, Директор объяснила, что ЮНФПА имеет относительное преимущество при закупках контрацептивных и сопутствующих средств. |
Since November 2004, the Government of Côte d'Ivoire has sought to repair, maintain and rebuild FACI as a political statement that air power provides the Government with a military advantage that the FN do not have. |
С ноября 2004 года правительство Кот-д'Ивуара предпринимало попытки осуществлять ремонт, эксплуатационное обслуживание и восстановление средств ВВСКД в качестве политического заявления о том, что военно-воздушные силы дают правительству военное преимущество над Новыми силами. |
As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. |
В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
Recent attacks by Kosovo Albanian paramilitary units have indicated their readiness, capability and intention to actively pursue the advantage gained by the partial withdrawal of the police and military formations. |
Недавние нападения, совершенные военизированными формированиями косовских албанцев, говорят об их готовности, способности и намерении активно использовать преимущество, полученное ими в результате частичного отвода сил полиции и воинских частей. |