The drawback, however, would be that one single Trade Point might obtain an unfair advantage over the rest of the Trade Point community. |
Однако недостаток будет заключаться в том, что отдельно взятый центр по вопросам торговли может получить неоправданное преимущество перед остальным сообществом центров по вопросам торговли. |
In the second place, the Committee's approach may provide an unfair advantage to persons who ignore the immigration requirements of a State party and prefer to remain unlawfully in its territory rather than following the procedure open to prospective immigrants under the State party's laws. |
Во-вторых, такой подход Комитета может предоставить незаслуженное преимущество лицам, игнорирующим иммиграционные требования государства-участника и предпочитающим оставаться незаконно на его территории, вместо того чтобы воспользоваться процедурами, предусмотренными для потенциальных иммигрантов в соответствии с законами государства-участника. |
We cannot reach agreement because the position of the Armenian side at these negotiations is based precisely on the fact that it has the advantage, having occupied 20 per cent of the territory of Azerbaijan. |
Мы не можем договориться, потому что позиция армянской стороны на этих переговорах основывается именно на том, что она, оккупировав 20 процентов территории Азербайджана, имеет преимущество. |
Electronic transfer of data has the important additional advantage of reducing the costs of the system significantly and in reducing errors that are likely to occur in the data-entry process. |
Электронная передача данных предоставляет такое важное дополнительное преимущество, как значительное сокращение затрат, связанных с этой системой, и возможность устранения ошибок, которые могут возникать в процессе ввода данных. |
The main advantage of an enterprise mortgage is that it allows an enterprise that has more value as a whole to obtain more credit and at a lower cost. |
Основное преимущество залога предприятия в том, что он позволяет предприятию, стоимость которого больше как целого предприятия, привлекать больше кредитных средств за меньшую стоимость. |
Since teachers are locally trained, hired and paid, there is the additional advantage that there is no need for foreign exchange, unlike for schools or schoolbooks that may be provided through loans which have to be repaid, or which may have to be imported. |
Поскольку учителя проходят обучение, поступают на работу и получают деньги в своих странах, возникает дополнительное преимущество, обусловленное отсутствием необходимости в приобретении иностранной валюты, в отличие от ситуации со школами или школьными учебниками, которые можно либо построить за счет подлежащих выплате кредитов, либо импортировать. |
The primary advantage of a Stockholm Convention mercury amendment is that it would allow the institutions, procedures, and mechanisms that already exist under the Convention to be used for mercury. |
Главное преимущество внесения в Стокгольмскую конвенцию поправки, касающейся ртути, заключается в том, что это позволит использовать в отношении ртути уже созданные в рамках Конвенции учреждения, процедуры и механизмы. |
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. |
Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража. |
Regional organizations have the relative advantage of proximity to the conflict zone, which allows for a timely detection of symptoms of conflict in the region and the possibility of acting quickly to offer effective solutions for the peaceful settlement of conflicts. |
Региональные организации имеют то преимущество, что они находятся вблизи конфликтных зон, что предоставляет им возможность своевременно обнаруживать симптомы конфликта в определенном регионе и принимать быстрые действия для изыскания эффективных решений с целью мирного урегулирования конфликтов. |
This definition would have the advantage, compared with the ADR definition which was in any case incorrect in respect of the capacity of "1000 l" for tank-containers and contradictory because of the reference to marginal 200000 (2), of being easier to apply. |
По сравнению с определением в ДОПОГ, которое, впрочем, неверно с точки зрения вместимости в 1000 литров для контейнеров-цистерн и противоречит маргинальному номеру 200000(2), это определение имеет то преимущество, что его более легко применять. |
This has been followed in practice, with vacancy announcements usually referring to two categories of language: the language of which a perfect command is expressly required and a language of which knowledge constitutes an advantage. |
Это делается на практике; так, в объявлениях о вакансиях обычно упоминается две категории языков: язык, которым кандидат обязательно должен владеть в совершенстве, и язык, знание которого рассматривается как преимущество. |
In the case of the IPU, that advantage may stem from its members' close understanding of specific local, national and regional contexts and from the special relationships that they enjoy with the actors on the ground. |
В случае МПС это преимущество может заключаться в том, что его члены хорошо знают конкретные местные, национальные и региональные условия и имеют особые отношения с действующими лицами. |
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. |
Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов. |
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. |
Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
The focus of those corporations on South-South investment reflects in part a competitive advantage: based in developing countries themselves, they are familiar with the challenges, risks and opportunities that flow from doing business in developing economies. |
Сфокусированность этих корпораций на инвестициях Юг-Юг отчасти отражает связанное с этим конкурентное преимущество: поскольку они сами базируются в развивающихся странах, им хорошо известны проблемы, риски и возможности, сопряженные с деятельностью в развивающихся странах. |
In response, it was observed that such an approach was often followed in legislative texts and, in the present case, presented the obvious advantage of being based on the well-known notion of trade receivables. |
В ответ было отмечено, что такой подход часто применяется в законодательных текстах и что в данном случае он имеет то очевидное преимущество, что основан на хорошо известном понятии торговой дебиторской задолженности. |
In addressing issues of international trade, the international community must also take into account the structural vulnerability of the economies of developing countries through a gradual liberalization of trade regimes, starting with commodities, for which those countries had a clear comparative advantage. |
Рассматривая вопросы международной торговли, международное сообщество должно также учитывать структурную уязвимость экономики развивающихся стран и добиваться постепенной либерализации режимов торговли, начиная с сырьевых товаров, в отношении поставок которых эти страны имеют явное сравнительное преимущество. |
According to the State party, this gives the Board such an advantage that the Committee should allow the Board a certain margin of appreciation when it subsequently evaluates the Board's decision. |
С точки зрения государства-участника, это дает Совету большое преимущество, поэтому Комитету следовало бы в определенной степени учитывать это мнение Совета, когда впоследствии он будет оценивать его решение. |
She noted that UNDP had developed a positive role in macroeconomic reform as a neutral partner and that it was the Government which had affirmed the organization's comparative advantage in that area. |
Она отметила, что ПРООН сыграла позитивную роль в проведении макроэкономической реформы в качестве нейтрального партнера и что правительство само подтвердило сравнительное преимущество организации в этой области. |
The comparative advantage of UNDP in this area lies not in its ability to provide humanitarian aid and relief but in its long-term development presence and its ability to respond to multifaceted development challenges. |
Сравнительное преимущество ПРООН в этой области состоит не в ее способности оказывать гуманитарную и чрезвычайную помощь, а в ее долгосрочном участии в усилиях в области развития и ее способности реагировать на многоаспектные задачи в области развития. |
Indicators constructed on the basis of an administrative registry have the advantage that they are systematic and produced on a regular basis, i.e. can be compared over the years. |
Показатели, разрабатываемые на основе административных реестров, имеют то преимущество, что не являются систематичными и подготавливаются на регулярной основе, т.е. позволяют проводить сравнение за несколько лет. |
A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. |
Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
The advantage is, of course, the possibility to accelerate upgrading of transport infrastructures, but the risk (especially the EU assistance) is that the schemes may be of priority projects to the EU but may not be as efficient as other projects. |
Преимущество такого финансирования, безусловно, состоит в возможности ускорения модернизации транспортных инфраструктур, однако существует риск (особенно в случае помощи ЕС), что ЕС может рассматривать эти программы как приоритетные проекты, несмотря на их более низкую эффективность по сравнению с другими проектами. |
One participant noted that an arbitration procedure is likely to give the advantage to the side that is best represented in the procedure and that the multinational companies tend to be well represented. |
Один из участников отметил, что при применении процедуры арбитража преимущество получит, скорее всего, та сторона, которая лучше представлена в данной процедуре, и что хорошо представлены, как правило, многонациональные компании. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |