| Conquer your own fear, and you eliminate that critical advantage. | Преодолейте свои собственные страхи, и вы отнимете у него это главное преимущество... |
| Those companies which will be able to adapt to changes quickly, will get a competitive advantage. | Преимущество получат те компании, которые смогут быстро адаптироваться к изменениям и превратить их в новые возможности. |
| It is recommended that Peru should adopt the concepts "directly or indirectly" and undue advantage for another person for all forms of the offence of active or passive bribery. | Рекомендуется, чтобы Перу приняла концепции "прямо или косвенно" и "неправомерное преимущество для другого лица" в отношении всех форм преступлений, связанных с активным или пассивным подкупом. |
| A person of integrity does not seek to prevail over his competitors by methods that give him an illegitimate advantage. | Морально целостный человек не поступает нечестно и не старается добиться превосходства над соперниками методами, дающими ему недозволенное преимущество. |
| The IMF also has the unique advantage of being the only depositary of international reserves. | МВФ также имеет преимущество, которое заключается в том, что он является единственным хранителем международных резервов. |
| When mechanical or explosive means of breaching are employed, there is no military advantage to using non-detectable mines. | При применении же механических или взрывных средств такого преодоления, использование необнаруживаемых мин не дает никакого военного преимущества. |
| To obtain such agreement may be difficult, but we have to emphasize the advantage, both nationally and internationally, of having one common set of definitions. | Достижение такого соглашения может оказаться нелегкой задачей, однако следует еще раз подчеркнуть положительные результаты, которые принесет использование единого общего набора определений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. | В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
| The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. | Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах. |
| It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. | Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
| The definition given by the guidelines also excludes impermissible factors, such as discriminatory purposes or political advantage. | Определение, данное в руководящих принципах, исключает также недопустимые факторы, такие как дискриминационные цели или политическая выгода. |
| It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
| There, a meticulous examination of every case is required; it is required that the military advantage be direct and anticipated... | Здесь также необходима тщательная проверка каждого случая; требуется, чтобы военная выгода была прямой и ожидаемой... |
| Thus it may entail an attempt by a party to obtain under false pretences an advantage in some other sense than a direct financial benefit. | Таким образом, мошенничество может заключаться в попытке той или иной стороны обманным путем получить то или иное преимущество несколько иного порядка, чем непосредственная финансовая выгода. |
| It was suggested that the commentary make it clear that the "benefit" arising from the aggression should not be limited to military or strategic advantage. | Предлагалось пояснить в комментарии, что "выгода", являющаяся результатом агрессии, не должна сводиться к военному или стратегическому превосходству. |
| We're still trying to explain and come to terms with what is the evolutionary advantage of this. | Мы до сих пор пытаемся объяснить и понять, в чем состоит польза случившегося с эволюционной точки зрения. |
| There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. | В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
| For those who know, (Polza) "Advantage" | Для тех кто знает, Польза. |
| E I use to advantage for them to present the Fxhome Visionlab Studio Pro! | Польза Е iего к преимуществу для их представить студию Fxhome Visionlab Pro! |
| As such, this section clarifies the value added, the unique contribution or the comparative advantage that the system's participation in the implementation of the Platform for Action will bring to each critical area of concern. | В этой связи в настоящем разделе освещается вопрос о том, какая дополнительная польза, уникальный вклад или сравнительные преимущества будут привнесены в каждую важнейшую проблемную область благодаря участию системы в осуществлении Платформы действий. |
| The main advantage of the Stockholm School of Economics is the long-term outlook it gives. | Достоинство Стокгольмской Школы Экономики в том, что она дает перспективу. |
| Hence, the Code has the great advantage of laying down flexible and non-prescriptive rules of conduct on an issue of paramount importance in the current international context. | Таким образом, немалое достоинство Кодекса состоит в том, что он устанавливает гибкие и недирективные правила поведения по проблеме первостепенной важности в нынешнем международном контексте. |
| Advantage is coverage would be universal - not just for members of one treaty regime or another | достоинство в том, что охват носил бы универсальный характер - не только для членов того или иного договорного режима. |
| A definite advantage of automatic doors is that people can't spread their contagious diseases by touching door handles. | Несомненное достоинство автоматических дверей в том, что люди больше не разносят заразу через дверные ручки. |
| The main advantage of traveler's checks is the high reliability of keeping the invested money: Traveler's checks have open-ended payability, can be converted into other currencies and, primarily, are "personal money" which is impossible to lose. | Основное достоинство дорожных чеков - высокая надежность сохранения вложенных денег: дорожные чеки имеют бессрочную платежеспособность, конвертируются в другие виды валют и, главное, - являются "личными деньгами", которые почти невозможно утратить. |
| Zeidler was a vocal supporter of the civil rights movement and his opponents tried to exploit this to their advantage. | Зайдлер был активным сторонником движения за гражданские права, и его противники пытались использовать это в своих интересах. |
| De Witt however, deftly exploited the situation to his advantage. | Де Витт однако, смог ловко использовать ситуацию в своих интересах. |
| They also use the global nature of Internet to their advantage. | Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах. |
| So you wait for an opportunity that you can use to your advantage while at the same time appearing supportive. | Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его. |
| And the unsub figured out a way to use it to his advantage? | И преступник нашёл способ использовать это в своих интересах? |
| But we bring him to us, we have the tactical advantage. | Но возьмём его с собой, и у нас будет тактическое превосходство. |
| Such advantage may or may not be temporally or geographically related to the object of the attack. | Такое превосходство может быть или не быть по времени или географически связано с объектом нападения. |
| You do have the advantage over him. | У вас превосходство над ним. |
| YOU HAVE AN UNFAIR ADVANTAGE. | У вас неоспоримое превосходство. |
| Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside. | Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону. |
| In fact, it worked to Flambeau's advantage. | По существу, оно оказалось на руку Фламбо. |
| This might work to our advantage. | Это может сыграть нам на руку. |
| If we time this right, this could work to our advantage. | Если мы все правильно спланируем, это может сыграть нам на руку. |
| Now, that could work to our advantage. | Это может сыграть нам на руку. |
| But my particular favorite is that it turns out that on an online dating website, how attractive you are does not dictate how popular you are, and actually, having people think that you're ugly can work to your advantage. | Мой любимый факт: оказывается, на сайте знакомств ваша привлекательность не влияет на популярность, более того, быть уродцем в чьих-то глазах может сыграть вам на руку. |
| It is an opportunity to be seized and turned to advantage. | Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо. |
| Human rights were universal and indivisible, and his delegation believed that the new millennium would see renewed efforts to implement such rights to the common advantage of mankind. | Права человека являются универсальными и неделимыми, и, по мнению его делегации, в новом тысячелетии будут предприняты более активные усилия по осуществлению таких прав на благо всего человечества. |
| It happens to all salespeople and in the financial crisis and recession we are in now, it will probably happen more often. Would you like to learn how to reduce the refusal and rejection you encounter AND learn how to use refusal and rejection to your advantage? | Да, это случается со всеми продавцами... А в условиях финансового кризиса, уверен, Вы слышите «НЕТ» еще чаще... Хотите узнать, как использовать возражения и отказы, с которыми сталкивается любой продавец, себе на благо? |
| I would use the press to our advantage. | Я бы использовала прессу нам во благо. |
| As advertising is generally intended to enhance the profits of an enterprise, this may be viewed as an advantage of space advertising, but it is hardly an activity conducted "for the benefit of all mankind", and its potential adverse effects should be weighed accordingly. | Поскольку реклама направлена, как правило, на то, чтобы повысить прибыль предприятий, она может рассматриваться как преимущество космической рекламы, однако такая деятельность вряд ли осуществляется "на благо всего человечества", поэтому следует учитывать и ее возможные негативные последствия. |
| Whatever you do is to your advantage and to no-one else's. | Что бы ты не делал, выгодно лишь тебе и никому другому. |
| Our country may turn this into a great advantage. | Это очень выгодно для государства. |
| With this built-in advantage, the use of a password manager is beneficial even if the user only has a few passwords to remember. | С этим встроенным преимуществом использование менеджера паролей выгодно, даже если у пользователя имеется всего несколько паролей, которые он помнит. |
| When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. | При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
| The trafficking operations of criminal groups, by definition, cross borders - indeed, they use the constraints posed by borders on law enforcement agencies as a comparative advantage. | Преступные группы, осуществляя свои контрабандные операции, по определению, пересекают границы; по сути дела, они выгодно используют ограничения, испытываемые правоохранительными учреждениями из-за существования границ, обращая эти ограничения в свое сравнительное преимущество. |
| Also recommends that member States in the Americas take full advantage of participating in the Global Mapping Project for capacity-building to help establish national and regional spatial data infrastructures in the region. | З. рекомендует также государствам-членам в Северной и Южной Америке в полной мере воспользоваться преимуществами, вытекающими из участия в Проекте глобального картирования, для создания институционального потенциала в целях содействия созданию в регионе национальных и региональных инфраструктур пространственных данных. |
| To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. | С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем. |
| The Division will continue to support relevant countries in their efforts to take maximum advantage of their respective United Nations status and, by doing so, to avoid increased marginalization from the global economy and reduce poverty. | Отдел будет продолжать оказывать поддержку соответствующим странам в их усилиях для извлечения максимальных выгод из их соответствующего статуса в Организации Объединенных Наций, а также недопущения еще большего отставания от глобальной экономики и в целях сокращения на основе этих усилий масштабов нищеты. |
| Take legislative measures to implement article 15 of the Convention and fully cover the following elements: promise, offer and solicitation of an undue advantage; the broad scope of undue advantage to include immaterial advantages; and the element of third-party beneficiaries. | Принять законодательные меры в целях осуществления статьи 15 Конвенции и полного охвата таких элементов, как обещание, предложение или вымогательство какого-либо неправомерного преимущества; обеспечить расширение определения неправомерного преимущества с целью включения в него нематериальных преимуществ, а также элемента, касающегося предоставления преимущества третьим сторонам. |
| Thus, attacks on civilian objects are unlawful unless at the time of the attack they were used for military purposes and their destruction offered a definite military advantage. | Таким образом, нападения на гражданские объекты являются противозаконными, если только во время нападения они не использовались в военных целях и их уничтожение не предоставило явную военную выгоду. |
| If the Government seeks to select migrants who have certain attributes or qualities that it considers will be to the national advantage, the power to discriminate is required. | Если правительство ставит перед собой задачу отбирать мигрантов, обладающих определенными свойствами или качествами, которые, как оно считает, будут способствовать интересам государства, оно должно обладать правом на дискриминацию. |
| The Commission's legal autonomy was an advantage for women who might otherwise be subjected to lengthy bureaucratic procedures or unfavourable practices in a law enforcement system that was still largely male-dominated. | Юридическая самостоятельность Комиссии отвечает интересам женщин, поскольку в противном случае им, возможно, пришлось бы столкнуться с бюрократическими проволочками либо с неблагоприятным отношением со стороны правоохранительных органов, во многих из которых доминирующие позиции по-прежнему занимают мужчины. |
| This advantage also benefits bringing up persons who because of the care of a child in need of long-term care in many cases do not take up gainful employment. | Это преимущество также отвечает интересам лиц, которые, занимаясь уходом за ребенком, нуждавшимся в долгосрочном уходе, по этой причине во многих случаях не могли поступить на оплачиваемую работу. |
| (b) An open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system that is consistent with the goals of sustainable development and leads to the optimal distribution of global production in accordance with comparative advantage is of benefit to all trading partners. | Ь) открытая, справедливая, стабильная, недискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система, соответствующая целям устойчивого развития и способствующая оптимальному распределению глобального производства с учетом сравнительных преимуществ, отвечала бы интересам всех торговых партнеров. |
| Serving the public interest, the RICS Foundation is an independent organization whose guiding principle, set by royal charter in 1881, is "to maintain and promote the usefulness of the profession for the public advantage". | Фонд РИКС является независимой организацией, которая в своей деятельности на службе общественным интересам руководствуется следующим принципом, закрепленным в королевской хартии 1881 года: «поддерживать и пропагандировать полезность профессии на благо общества». |
| (a) The implications of the Uruguay Round Agreements, particularly as regards new trading opportunities for developing countries and countries in transition arising from the implementation process, and assistance to these countries to take full advantage of such opportunities; | а) последствия соглашений Уругвайского раунда, в частности с точки зрения новых торговых возможностей для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, вытекающих из имплементационного процесса, и оказание помощи этим странам в полнокровном использовании таких возможностей; |
| People might try to take advantage. | Люди могут попытаться этим воспользоваться. |
| We should take advantage. | Мы должны воспользоваться этим. |
| We can use that to our advantage. | Мы можем этим воспользоваться. |
| I think some of them take advantage, overstay their welcome.- | Думаю, некоторые этим пользуются, злоупотребляют гостеприимством. |
| Since 30th of April 2010 Fadata changed its status from Oracle Certified Advantage Partner to Platinum Level Partner of Oracle. | С 30-го апреля 2010 Фадата изменила свой статус от Oracle Certified Advantage Partner на Платиновый уровень партнерства с Oracle. |
| Advantage Canada, a strategic, long-term economic plan designed to improve Canada's economic prosperity, recognizes that the most effective way to address the gap in socio-economic conditions faced by Aboriginal men and women is by increasing their participation in the Canadian economy. | В стратегическом плане долгосрочного экономического развития Advantage Canada, направленном на повышение экономического благосостояния страны, подчеркивается, что наиболее эффективным путем сокращения разрыва в социально-экономическом положении коренного населения является его участие в экономической деятельности. |
| A key programme is the ADVANTAGE! Scheme, which promotes the adoption of age-friendly practices by companies. | Основной программой Комитета является схема ADVANTAGE!, которая способствует принятию компаниями методик работы, отвечающих интересам пожилых людей. |
| In 1994, ASK/Ingres was purchased by Computer Associates, who continued to offer Ingres under a variety of brand names (for example, OpenIngres, Ingres II, or Advantage Ingres). | В 1994 ASK Corporation продает Ingres фирме Computer Associates, которая начала предлагать Ingres под рядом имён (OpenIngres, Ingres II, Advantage Ingres). |
| Advantage Multi, K9 Advantix and Advantage are trademarks of Bayer. | Advantage, Advantage Multi и K9 Advantix - зарегистрированные торговые марки Bayer. |
| We will be able to use that advantage for months. | Мы сможем долго использовать это преимущество. |
| My name is Amanda, and I'm the one who's going to show you how to embrace your beauty and use it to your advantage. | Меня зовут Аманда, и я та, которая покажет тебе как использовать твою красоту в своих интересах. |
| We recommend taking full advantage of the experience and expertise within the United Nations system in fostering international cooperation and coordinating efforts to achieve common goals. | Мы рекомендуем использовать в полном объеме опыт и знания, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, для укрепления международного сотрудничества и усилий по координации в интересах достижения общих целей. |
| Another article, published in July, explained the working of the Clean Development Mechanism established under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and how Africa can take better advantage of its funding. | В еще одной статье, опубликованной в июле, объяснялось, как функционирует механизм чистого развития, созданный в соответствии с Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и как Африка может более эффективно использовать финансовые средства, выделяемые по его линии. |
| UNDP and its associated funds and programmes continue to work in micro-level development as a dual strategy based on comparative advantage in certain sectors and regions, and as a foundation where development alternatives can be tested as the basis for widespread transformation. | ПРООН и связанные с ней фонды и программы продолжают оказывать содействие развитию на микроуровне, осуществляя в этой области двуединую стратегию, позволяющую использовать сравнительные преимущества в определенных секторах и регионах, а также апробировать альтернативные формы развития в целях их дальнейшего широкого распространения. |