The comparative advantage of UNICEF was its ability to ensure national ownership in reconstruction and rehabilitation through already-established contacts with government and civil society. | Сравнительное преимущество ЮНИСЕФ заключается в его способности обеспечить национальную ответственность в деле реконструкции и реабилитации на основе уже установленных связей с правительством и гражданским обществом. |
Option 2 has the advantage that the liability is unlimited, but there is no financial guarantee available. | Преимущество второго варианта заключается в том, что ответственность является неограниченной, но никаких финансовых гарантий при этом не предоставляется. |
The Android Market has however the advantage that it can cancel the purchase within 24 hours is not something to be underestimated. | Android Market однако имеет то преимущество, что он может отказаться от покупки в течение 24 часов не есть нечто следует недооценивать. |
The U.S. Express dominated the early part of the match until Volkoff and The Sheik began to gain the offensive advantage over Rotundo. | Американский Экспресс доминировали в начале матча, пока Волков и Шейх не взяли преимущество над Ротундо. |
All right, well, now that he thinks you're dead, we got the advantage, don't we? | Ладно, теперь, когда он думает, что ты мертва, у нас есть преимущество, так? |
The institute will coordinate with other entities engaged in similar or complementary activities to reduce the likelihood of wasteful duplication and to take greater advantage of resources. | Институт будет координировать свою работу с другими организациями, занимающимися аналогичной или взаимодополняющей деятельностью, чтобы снизить вероятность дублирования усилий и обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
While each organization has its own cars and drivers, there is only one dispatcher who schedules use of the available means of transportation to best advantage. | У каждой организации имеются свои собственные автотранспортные средства и водители, однако у них только один диспетчер, который планирует использование имеющихся в наличии транспортных средств с максимальной выгодой. |
In addition, Internet use is often limited to the owner or managers of the enterprise, and little has been done to take full advantage of the opportunities the medium offers. | Кроме того, использование Интернета часто ограничивается владельцами или управляющими предприятия и мало что делается для всемерного использования возможностей, предлагаемых этой средой. |
In its efforts to further expand the distribution of its audio-visual materials, including high-resolution digital images, the Department took full advantage of its externally hosted online multimedia platform, which helped to overcome bandwidth limitations associated with multimedia products. | Стремясь еще более расширить распространение своих аудиовизуальных материалов, в том числе цифровых изображений высокого разрешения, Департамент в полной мере использовал свои внешние онлайновые мультимедийные платформы, помогавшие преодолеть обусловленные недостаточной широтой полосы ограничения, с которыми ассоциируется использование мультимедийных продуктов. |
The first panel, which discussed current limitations on the further use of space technology and the possibility of building upon successes, provided rich insight into the many success stories that demonstrated the added advantage of incorporating space-based technologies. | На заседаниях первой группы, посвященных обсуждению факторов, сдерживающих дальнейшее использование космической техники, и возможности закрепления успешных результатов, были подробно рассмотрены многочисленные примеры успешной деятельности, свидетельствующие о дополнительных выгодах комплексного использования космической техники. |
The good news is, it turns out there's an evolutionary advantage to simple human kindness. | Хорошая новость: оказывается, есть эволюционная выгода от простой человеческой доброты. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
A growing number of countries are beginning to recognize the need for mutual respect, equality and mutual advantage - but not for hegemony and power politics - and for dialogue and cooperation - but not for confrontation and conflict. | Все большее число стран приходит к общему пониманию того, что необходимы взаимное уважение, равенство и взаимная выгода, а не гегемонизм и силовая политика, диалог и сотрудничество, а не конфронтация и конфликты. |
Further, article 369.2 does not expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | Далее статья 369-2 не содержит специального указания на то, должна ли такая выгода предназначаться для самого должностного лица или для третьего лица. |
In one case, the domestic bribery provision required the involvement of at least two people in the criminal conduct and further required an element of "economic benefit", which was interpreted to cover only pecuniary benefits and not any other undue advantage. | В одном из случаев положение внутреннего законодательства о подкупе требует участия в преступном деянии по меньшей мере двух лиц, а также наличия элемента "экономической выгоды", под которой понимается только денежная выгода, а не какое-либо другое неправомерное преимущество. |
And between you and me, I think it'd be to your advantage, too. | И между нами, думаю вам от этого тоже может быть польза. |
There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. | В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
The total advantage to the world (measured according to all relevant criteria, such as lives saved, agricultural production increased, wetlands preserved, etc.) from Denmark's policy would be about €11 million. | Общая польза для всего мира (измеренная по всем соответствующим критериям, таким как количество спасенных жизней, увеличенное сельскохозяйственное производство, сохраненные заболоченные земли и т.д.) от политики Дании составит приблизительно €11 миллионов. |
In Nepal, national project officers worked closely with the Government's regional offices, with the advantage that projects were monitored, implementation was improved and speeded up, objectives were achieved and national capacity was improved. | Национальные сотрудники по проектам в Непале работали в тесном контакте с региональными правительственными учреждениями; польза такого сотрудничества заключалась в том, что над проектами осуществлялся контроль, повысилось качество и темпы исполнения, были достигнуты поставленные цели и укреплен национальный потенциал. |
For those who know, (Polza) "Advantage" | Для тех кто знает, Польза. |
The main advantage of Your works is that they make our world more beautiful, make people better. | Главное достоинство Ваших работ это то, что они делают наш мир красивее, а людей лучше. |
The main advantage of the Stockholm School of Economics is the long-term outlook it gives. | Достоинство Стокгольмской Школы Экономики в том, что она дает перспективу. |
The main advantage of the process is production of pure ethylene glycol without the need for further purification. | Главное достоинство процесса - получение этиленгликоля высокой чистоты без необходимости дальнейшей очистки. |
Another advantage is that this initiative will enable the Conference on Disarmament to pursue its endeavours in a continuous manner. | Еще одно достоинство этой инициативы заключается в том, что она позволит КР заниматься своей деятельностью на непрерывной основе. |
Another advantage lies in reduced soiling of grass swards. | Еще одно достоинство этой технологии состоит в снижении загрязнения землей травяного покрова. |
The failure to consolidate control over the recovered areas could create a vacuum and allow warlords to use the instability to their advantage. | Неспособность укрепить контроль над освобожденными районами может создать вакуум и позволить полевым командирам использовать нестабильность в своих интересах. |
Zeidler was a vocal supporter of the civil rights movement and his opponents tried to exploit this to their advantage. | Зайдлер был активным сторонником движения за гражданские права, и его противники пытались использовать это в своих интересах. |
The Romans, before they conquered Illyria, were involved in tribal conflicts and used them to their advantage. | Римляне - до того как завоевать Иллирию - участвовали в этих межплеменных конфликтах и умело использовали их в своих интересах. |
Perhaps the Swedes used the winter weather to their advantage, as the Danish knights were slow and vulnerable in heavy snow. | Возможно, шведы использовали зимнюю погоду в своих интересах, так как датские рыцари были скованы и уязвимы в глубоком снегу. |
Is there anything that the Garuda may have learned about us through Nadia that he can use to his advantage? | Есть ли что-то, что Гаруда может знать о нас через Надю, что он может использовать в своих интересах? |
The insurgency has been unable to achieve the stated goals, and ANSF have demonstrated persistent tactical advantage over the Taliban. | Повстанцам не удалось добиться поставленных целей, и АНСБ продемонстрировали неизменное тактическое превосходство над «Талибаном». |
As a result of combining these two powerful programs we get unbeatable advantage in complex mathematical calculations, simplicity, speed and accuracy of analysis, visualization on a level of scientific graphics and programming on scientific language that needs only to mathematical statement of a problem. | В результате объединения этих мощных пакетов программ, мы получаем непревзойденное превосходство в сложных математических вычислениях, простоту, скорость и точность анализа, визуализацию на уровне научной графики и программирования на языке научных вычислений, для которого достаточно математической постановки задачи. |
We have an advantage. | А у нас превосходство. |
Air superiority was another critical advantage in the favor of the UN. | Другим решающим преимуществом стало превосходство в воздухе сил ООН. |
The narrow quarters reduce Hydra's numerical advantage. | Сократим численное превосходство Гидра по узким четвертям. |
The tide could be in our advantage. | И тогда прилив окажется нам на руку. |
This might work to our advantage. | Это может сыграть нам на руку. |
This outrage could work to our advantage. | Это покушение может быть нам на руку. |
Now detestable as it is, the truth, in this case, would only work to our advantage and highlight the campaign's promise of full transparency. | Сейчас даже такая ужасная правда в нашем случае только сыграет нам на руку и подчеркнет полную прозрачность всей кампании. |
This is also to our advantage. | Это нам на руку. |
Maybe we can use that edginess of yours to our advantage. | Мы должны использовать твое волнение на благо. |
Petty corruption is that which is encountered by people in their dealings with corrupt public officials, including the police, prison officers and members of security services who use their authority for personal advantage, thus adding to the suffering of those they should be seeking to serve. | С мелкой коррупцией люди сталкиваются в своих отношениях с коррумпированными государственными должностными лицами, включая полицейских, тюремных служащих и представителей служб безопасности, использующих свою власть себе на благо, тем самым усугубляя страдания тех, кому они на самом деле должны служить. |
You have considerable unused capacity that you not yet have turned to your advantage. | У вас есть нереализованные возможности, которые вы ещё не использовали себе во благо. |
The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. | Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |
Do we have the vision, the creativity and the resolve to ensure that the world takes positive advantage of the new realities for the benefit of all countries and peoples? | Располагаем ли мы достаточным воображением, творческим потенциалом и решимостью для того, чтобы дать возможность миру использовать положительные элементы новой реальности на благо всех стран и народов? |
He might find it to his advantage. | Возможно, он решит, что ему это выгодно. |
You get an obvious advantage to having your guys there. | ебе будет очень выгодно иметь там своих людей. |
It was to companies' advantage to participate in the voluntary programme because it improved their corporate image; if they met the aforementioned criteria, the Ministry issued them a two-year certificate as a model company. | Компаниям выгодно участвовать в этой добровольной программе, поскольку это повышает их престиж; если они выполняют вышеуказанные требования, министерство выдает им сертификат образцовой компании, действительный в течение двух лет. |
Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. | Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
The principles of comparative advantage allow two countries to benefit a great deal from trade. | Положительный эффект масштаба приводится в качестве предпосылки того, почему двум странам выгодно торговать между собой. |
The technical assessment mission endorsed the revised strategy and recommended that MONUC continue to take full advantage of the changing dynamic in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in order to secure the delivery of peace dividends. | Миссия по технической оценке одобрила пересмотренную стратегию и рекомендовала МООНДРК продолжать полностью использовать возможности, открывавшиеся благодаря изменению ситуации в восточных районах Демократической Республики Конго, в целях закрепления дивидендов мира. |
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. | Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание. |
In the implementation of the service packages, advantage should be taken of advances made in information and communication technologies, with the aim of generating expertise in order to promote enterprise management, particularly in small- and medium-scale industry. | При реализации пакетов услуг следует использовать новые возможности информационных и телекоммуникационных технологий в целях передачи специальных знаний и опыта, чтобы повысить эффективность руководства, особенно мелкими и средними предприятиями. |
The World Tourism Organization and UNCTAD had also established a working group to help developing countries gain maximum benefit from negotiations under the Doha Development Agenda relating to the comparative advantage they enjoyed in tourism. | Всемирная туристская организация и ЮНКТАД также создали рабочую группу в целях оказания развивающимся странам помощи в максимальном использовании преимуществ переговоров, проводимых в соответствии с принятой в Дохе Повесткой дня в области развития, касающейся относительных преимуществ, которыми они пользуются в области туризма. |
However, trading in influence does not specifically criminalize the provision of an undue advantage, and it requires the intention to generate an economic benefit, which is not foreseen by article 15 of UNCAC. | Однако статья о злоупотреблении влиянием в корыстных целях не предусматривает уголовную ответственность непосредственно за предоставление какого-либо неправомерного преимущества и требует наличия намерения получить экономическую выгоду, что не предусматривается статьей 15 КПК. |
Landlords, investors or the spouse and children of farmers can all file tax returns when it is to their advantage. | Землевладельцы, инвесторы или супруг и дети фермеров также могут заполнять налоговые декларации, если это служит их интересам. |
(b) An open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system that is consistent with the goals of sustainable development and leads to the optimal distribution of global production in accordance with comparative advantage is of benefit to all trading partners. | Ь) открытая, справедливая, стабильная, недискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система, соответствующая целям устойчивого развития и способствующая оптимальному распределению глобального производства с учетом сравнительных преимуществ, отвечала бы интересам всех торговых партнеров. |
A very significant advantage of sport is its effectiveness in inspiring youth with the positive ideals of national and community service, as well as promoting the values of equity, tolerance, respect for rules, fair play, hard work, healthy competition and good character. | Очень важным преимуществом спорта является то, что он эффективно прививает молодежи позитивные идеалы служения национальным и общественным интересам, а также укрепляет идеи равенства, терпимости, уважения правил, справедливости, напряженного труда, здорового соперничества и добропорядочности. |
The import of explosives and the raw materials referred to in article 51, paragraph 3, of this Decree may be carried out at the request of individuals for reasons of commercial advantage, barring circumstances of defence and national security. | Импорт взрывчатых веществ и исходных химических веществ, о которых говорится в пункте З статьи 51 настоящего Декрета, может осуществляться на основании ходатайств отдельных лиц по соображениям коммерческой целесообразности, если это не противоречит интересам национальной обороны и безопасности. |
A key programme is the ADVANTAGE! Scheme, which promotes the adoption of age-friendly practices by companies. | Основной программой Комитета является схема ADVANTAGE!, которая способствует принятию компаниями методик работы, отвечающих интересам пожилых людей. |
You see, he could use that to his advantage. | Видишь, он ведь мог этим воспользоваться. |
Perhaps you should avail yourself to such an advantage. | Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом. |
A communal sense of advantage or disadvantage is often closely linked to this phenomenon, which is heightened in many cases by reliance on centralized and highly personalized forms of governance. | С этим явлением нередко тесно связано восприятие той или иной общиной преимуществ или недостатков; во многих случаях этому способствует использование централизованных форм управления, в которых весьма силен личностный момент. |
She invited these countries to consider acceeding to the 1958 and 1998 Agreements, giving them the possibility to participate in the elaboration of vehicle regulations and take advantage from the mutual recognition of approvals granted, in the case of the 1958 Agreement. | Она предложила этим странам рассмотреть возможность их присоединения к соглашениям 1958 и 1998 годов, что позволит им участвовать в разработке правил в области транспортных средств и воспользоваться процедурой взаимного признания предоставленных официальных утверждений, как это имеет место в случае Соглашения 1958 года. |
We just have to take advantage. | Мы просто должны этим воспользоватся. |
The funding for the project came from many different sources including; private pledges, Arts Council England, and the regional development agency Advantage West Midlands, as well as a successful public fundraising campaign. | Источниками финансирования проекта являлись различные организации, включая Художественный Совет Англии, и региональное агентство по вопросам развития Advantage West Midlands, а также успешные общественные кампании по сбору денежных средств. |
In April 2006, Advantage Six Ltd announced that they were focussing on connectivity in the run-up to that year's Wakefield Show. | В апреле 2006 года компания Advantage Six объявила, что она сконцентрирует усилия на коммуникационных возможностях в ходе подготовки к Wakefield Show 2006 года. |
For more information, go to the Windows Genuine Advantage FAQ. | на веб-узле часто задаваемых вопросов о программе Windows Genuine Advantage. |
In the same year, RISCOS Ltd agreed to produce a fully 32-bit-compatible version of RISC OS Adjust for Advantage Six's A9home product. | В том же году RISCOS Ltd решила выпустить полностью 32-битную совместимую версию RISC OS Adjust для десктопного компьютера A9home производства компании Advantage Six. |
Advantage Multi, K9 Advantix and Advantage are trademarks of Bayer. | Advantage, Advantage Multi и K9 Advantix - зарегистрированные торговые марки Bayer. |
Capacity-building was critical, for it unleashed people's creative energies to take full advantage of the opportunities offered. | Решающее значение имеет наращивание потенциала, поскольку оно дает выход творческой энергии людей, позволяя им в полной мере использовать открывающиеся возможности. |
Practical information and logistical support to enable human rights defenders to take full advantage of international human rights procedures; | предоставления практической информации и материальной поддержки, с тем чтобы правозащитники могли в полной мере использовать международные процедуры защиты прав человека; |
The challenge for operational activities of the system is to evolve and adapt in order to respond to the new demand coming from countries that want to take greater advantage of the new opportunities opened by increased trade, capital flows and technological progress. | Задача заключается в изменении и адаптации оперативной деятельности в рамках системы, с тем чтобы она отвечала новым потребностям всех стран, которые хотят с большей выгодой для себя использовать новые возможности, открывающиеся в процессе роста торговли, потоков капитала и технического прогресса. |
They want to use her power to our advantage, just like we have with you... fighting fire with fire. | Они хотят использовать ее силу в наших интересах, точно также, как мы с тобой... Клин клином вышибают |
Advantage could also be taken of the Committee's experience in introducing new approaches to the planning process. | З. Кроме того, можно было бы также использовать опыт Комитета в области применения новых подходов к процессу планирования. |