| In Latin America and the Caribbean the female advantage amounts to 7 years of life expectancy. | В Латинской Америке и Карибском бассейне преимущество женщин в плане ожидаемой продолжительности жизни составляет 7 лет. |
| The use of livestock units had the advantage that it was consistent with EU reporting on farm size statistics. | Преимущество использования животноводческих единиц заключается в том, что они обеспечивают согласованность с отчетностью ЕС в отношении статистических данных о размерах фермерских хозяйств. |
| An advantage of the ATMS approach was that it could reduce the requirement for Parties to invest in new technologies. | Преимущество подхода СУСВУ заключается в том, что он позволяет сократить объем необходимых инвестиций Сторон в новые технологии. |
| The report also highlighted that eldest sons are given an advantage over daughters in relation to land and important resource rights. | В докладе также указывается, что старшим сыновьям отдается преимущество перед дочерьми в части прав на землю и важные ресурсы. |
| Therefore, they started the transition with an advantage. | Тем самым они имеют преимущество при таком переходе. |
| Regional asset recovery networks have the advantage that member countries face similar challenges and problems in recovering assets. | Преимущество региональных сетей по возвращению активов заключается в том, что перед государствами-членами стоят схожие задачи и проблемы в сфере возвращения активов. |
| The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
| There were many factors that determined unfair competitive advantage, including technical or economic superiority. | Несправедливое конкурентное преимущество определяется многими факторами, в том числе техническим и экономическим превосходством. |
| In other words, neither should have an advantage over the other. | Другими словами, ни одно средство не должно иметь преимущество перед другим. |
| As reflected in some interventions, the main advantage of maintaining the present approach derives from the oversight perspective of the Board. | В ряде заявлений было отмечено, что главное преимущество сохранения нынешнего подхода связано с возможностью выполнения Советом функции по надзору. |
| The comparative advantage for UNDP lies in its convening power. | Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее организаторских способностях. |
| Being a resident agency, UNDP generally has a strategic advantage over others and enjoys a favourable relationship with the government. | Поскольку ПРООН является учреждением-резидентом, она имеет, как правило, стратегическое преимущество по сравнению с другими организациями и поддерживает дружественные отношения с правительствами. |
| The comparative advantage of UNDP lies in its holistic, cross-sector approach to human development. | Сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее целостном, межсекторальном подходе к развитию человеческого потенциала. |
| An advantage of this survey is the possibility to relate victimisation data to offences reported to the police. | Преимущество этого обследования состоит в том, что оно позволит соотнести данные о виктимизации с информацией о преступлениях, о которых было заявлено в полицию. |
| Larger enterprises that provide potential investors, domestic as well as international, with reliable and globally comparable financial reports gain a competitive advantage in attracting investment. | Более крупные предприятия, являющиеся потенциальными инвесторами - как внутренними, так и международными - и представляющие достоверные и глобально сопоставимые финансовые отчеты, получают конкурентное преимущество в привлечении инвестиций. |
| That objective seeks to present the UNESCO comparative advantage in the promotion of cultural diversity and its corollary, dialogue among civilizations and cultures. | Эта задача отражает сравнительное преимущество ЮНЕСКО в деле поощрения культурного разнообразия и связанного с ним диалога между цивилизациями и культурами. |
| Lakes and rivers also have the advantage in that they integrate responses over the entire catchment area. | Озера и реки также имеют преимущество в том, что в них происходит процесс интеграции реакций в масштабах всего водосборного района. |
| She noted the Fund's comparative advantage in advancing gender equality. | Она отметила сопоставительное преимущество Фонда в деле продвижения гендерного равенства. |
| On balance, the Group of Experts considers that there is advantage in a co-located, inter-agency secretariat. | В итоге Группа экспертов считает, что налицо преимущество межучрежденческого секретариата, расположенного в одном месте. |
| The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen. | Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество. |
| UNDP utilizes its comparative advantage of neutrality in defending human rights, supporting political reform and advocating policies that promote human development. | ПРООН использует свое сравнительное преимущество в качестве нейтральной стороны для защиты прав человека, поддержки политических реформ и пропаганды политики, поощряющей развитие человеческого потенциала. |
| Evaluations reveal that the comparative advantage of UNDP as a neutral broker can be effective in rearticulating state-society relations. | Результаты оценок показывают, что сравнительное преимущество ПРООН в качестве нейтральной стороны может быть весьма эффективно использовано для пересмотра взаимоотношений государства и общества. |
| Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. | В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным. |
| As discussed earlier, the main advantage of this approach is that the notion of obligations can be invoked. | Как уже говорилось ранее, основное преимущество такого подхода заключается в том, что можно ссылаться на понятие обязательств. |
| There is a great advantage in having to deal always with the same members. | Большое преимущество заключается в том, чтобы всегда иметь дело с теми же членами Совета. |