However, the idea of universal jurisdiction might give States that were not parties to the Statute an advantage over those that were, and lead States not to accede to the Statute. |
Однако идея универсальной юрисдикции может дать государствам, не являющимся участниками Статута, преимущество по сравнению с государствами-участниками и побудить последних к неприсоединению к Статуту. |
The intention of this additional word appears to be to indicate that a particular target can have an important military advantage that can be felt over a lengthy period of time and affect military action in areas other than the vicinity of the target itself. |
Смысл добавления этого слова, по-видимому, состоит в том, чтобы указать, что тот или иной конкретный объект может давать важное военное преимущество, которое может ощущаться в течение длительного периода времени и влиять на военные действия в районах, которые не находятся вблизи самого объекта. |
However, the United Nations had a demonstrated comparative advantage in addressing development issues, including population, social, gender and children's issues and in assessing the linkages between development and peace. |
Однако Организация Объединенных Наций имеет явное преимущество в решении вопросов развития, включая народонаселение, социальное развитие, гендерную проблематику и вопросы детей, а также оценке взаимосвязи между развитием и миром. |
Closer integration of domestic and international markets requires structural adjustment by withdrawing labour and other resources from areas of low productivity and high underemployment and shifting them to activities and processes in which productivity and incomes are higher and the country has a comparative advantage. |
Более тесная интеграция внутренних и международных рынков требует структурной перестройки на основе передислокации трудовых и других ресурсов из сфер деятельности с низкой производительностью и высоким уровнем неполной занятости в такие виды деятельности и процессы, в которых производительность и доходы выше и в которых страна имеет относительное преимущество. |
In carrying out transactions involving the properties of a child, his/her legal representatives are obliged to prove to the court the need or obvious advantage to the child of the transaction. |
При совершении операций, касающихся собственности ребенка, его определенные законом представители обязаны доказать суду необходимость или очевидное преимущество совершения соответствующей операции в интересах ребенка. |
It is true that both formal and informal-sector operators have a comparative advantage over the public sector, community-based organizations and non-governmental organizations in terms of producing and marketing most components of urban shelter. |
Не секрет, что предприниматели как формального, так и неформального секторов имеют сопоставимое преимущество по сравнению с государственным сектором, организациями на уровне общин и неправительственными организациями в том, что касается производства и маркетинга большей части компонентов городского жилья. |
The regional commissions have the comparative advantage of being more closely linked to the member countries that they serve, and have a good and close knowledge and awareness of their specific needs, as well as of the problems they face. |
Относительное преимущество региональных комиссий заключается в том, что они поддерживают более тесные связи с обслуживаемыми странами-членами, хорошо знают и понимают их конкретные потребности, а также стоящие перед ними проблемы. |
Chess is about total victory, a Clausewitzian battle for the "center of gravity" and the eventual elimination of the enemy, whereas weiqi is a quest for relative advantage through a strategy of encirclement that avoids direct conflict. |
Смысл шахмат - в полной победе, непримиримой битве за «центр тяжести» с последующим уничтожением противника, в то время как го - это сражение за относительное преимущество с помощью стратегии окружения, избегая прямого столкновения. |
This was seen as an advantage as contracting out had focused on those key activities where quality had been identified as a key concern and issue and where with the resulting adoption of handheld computers the process had undergone a transformation in terms of data collection techniques. |
Это рассматривалось как преимущество, поскольку заключение подряда затрагивало в основном те основные виды деятельности, в которых качество определялось как одна из важнейших проблем и в которых с внедрением портативных компьютеров методы сбора данных во многом изменились. |
A further advantage of the CD negotiating a transfer ban is that it has the capacity to get down to work on this issue immediately, and achieve an expeditious completion of the negotiations. |
Еще одно преимущество проведения на КР переговоров о запрете на передачи состоит в том, что она способна немедленно приступить к работе по этой проблеме и добиться быстрого завершения переговоров. |
It was stated that the main advantage of such an approach would be that it would facilitate the identification of a single jurisdiction as the location of an unincorporated business for the purpose of identifying the law governing priority issues. |
Было указано, что основное преимущество такого подхода будет состоять в том, что он облегчит выявление какой-либо одной правовой системы в качестве места нахождения незарегистрированного коммерческого предприятия для целей определения закона, регулирующего вопросы приоритетности. |
While looking back with regret at the historical mistakes of the cold war in the competition for nuclear advantage, we should be wise enough to avoid repeating the same mistakes and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. |
С сожалением оглядываясь назад на исторические ошибки периода «холодной войны», допущенные в конкуренции за ядерное преимущество, мы должны проявить достаточное благоразумие, чтобы избежать повторения тех же ошибок в космическом пространстве, предотвратить его милитаризацию и гонку вооружений в нем. |
The index follows the logic that if a country devotes more of its total resources to the production of a good than its domestic demand, it will have a comparative advantage with respect to this product in international trade. |
Этот индекс исходит из того, что если та или иная страна выделяет на производство того или иного товара больше своих общих ресурсов, чем того требует внутренний спрос, то она будет иметь сравнительное преимущество с точки зрения сбыта этого товара на мировом рынке. |
Even in the traditional manufacturing sector, where the developing countries might have gained an advantage, it had been neutralized through such measures as unfair anti-dumping practices or the imposition of countervailing duties. |
Даже в том, что касается традиционной обрабатывающей промышленности, где развивающиеся страны, вроде бы, получили преимущество, это преимущество сводится на нет такими мерами, как несправедливая практика в области применения антидемпингового законодательства или введение компенсационных пошлин. |
The Office has a comparative advantage in producing globally aggregated data on illicit drug trends because it is the repository of the most complete data set on the subject in the world: the annual reports questionnaires submitted by parties to the international drug control treaties. |
Управление имеет сравнительное преимущество в подготовке совокупных глобальных данных о тенденциях, касающихся запрещенных наркотиков, поскольку является хранилищем наиболее полного в мире набора данных по этой теме: вопросники к ежегодным докладам, представляемые участниками международных договоров о контроле над наркотиками. |
In this regard, we are glad that the unnecessary lengthiness of the report has been reduced. This has the double advantage of facilitating its reading and cutting the costs of its production. |
Мы, таким образом, рады, что неоправданно большой объем доклада был сокращен, что дает двойное преимущество: облегчает его чтение и снижает затраты на его подготовку. |
A major advantage of the ECE, however, derives from the combination of its pan-European and North American membership and the multi-sectoral nature of the work of its Principal Subsidiary Bodies and its secretariat. |
Однако у ЕЭК есть серьезное преимущество, которое обусловлено участием в ней стран всего европейского региона и Северной Америки, а также многосекторальным характером работы ее основных вспомогательных органов и секретариата. |
(a) Compared to the discussion at global level, we have the relative advantage that the secretariats for all conventions and protocols are the same. |
а) по сравнению с дискуссией на глобальном уровне у нас есть относительное преимущество в том, что секретариаты всех конвенций и протоколов одинаковы. |
Preparation of such a list by the debtor takes advantage of the knowledge the debtor will have about its creditors and their claims and gives the insolvency representative an early indication of the state of the enterprise. |
Преимущество подготовки такого перечня должником состоит в том, что при этом используются знания должника в отношении его кредиторов и их требований, и управляющий в деле о несостоятельности на раннем этапе получает представление о состоянии предприятия. |
The general advantage of building upon an existing list is that important previous work would be incorporated into the effort and the risk of discrepancies between existing lists and a new Statistical Commission list would be reduced. |
Общее преимущество взятия за основу существующего перечня заключается в том, что будет учтена важная предшествующая работа и будет ограничен риск несоответствия между существующими перечнями и новым перечнем Комиссии. |
It was of no importance whether the advantage was conferred, or was to be conferred, on the public official himself or herself or a third person. |
При этом не имеет значения, было ли такое преимущество предоставлено фактически или оно должно было быть предоставлено самому государственному должностному лицу или третьему лицу. |
As advertising is generally intended to enhance the profits of an enterprise, this may be viewed as an advantage of space advertising, but it is hardly an activity conducted "for the benefit of all mankind", and its potential adverse effects should be weighed accordingly. |
Поскольку реклама направлена, как правило, на то, чтобы повысить прибыль предприятий, она может рассматриваться как преимущество космической рекламы, однако такая деятельность вряд ли осуществляется "на благо всего человечества", поэтому следует учитывать и ее возможные негативные последствия. |
Especially in view of the growing need for improving the collection rate it would be a tremendous advantage when the present-day household battery collection could also be continued from 2005 on. |
Особенно с учетом растущей потребности в увеличении масштабов сбора было бы получено огромное преимущество, если бы осуществляемый в настоящее время сбор бытовых батарей мог также продолжаться с 2005 года. |
These African initiatives enjoy the two-fold advantage of meeting the security concerns of Rwanda and Uganda and of responding to the need to restore the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Эти африканские инициативы имеют двойное преимущество, ибо они учитывают соображения безопасности Руанды и Уганды и в то же время отвечают требованиям восстановления суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
The travaux préparatoires should indicate that it was understood that some countries may not cover cases where a person has the right not to give evidence and an undue advantage is provided for the exercise of that right. |
В подготовительных материалах следует указать на понимание, согласно которому ряд стран не могут предусмотреть охват случаев, когда какое-либо лицо имеет право не давать показания и когда за осуществление этого права предоставляется неправомерное преимущество. |