Preference margins are usually smaller for sensitive products, which enjoy the greatest protection, and the fact that a large number of countries (often with similar export structures) benefit from preference schemes reduces any competitive advantage the schemes might convey. |
Уровень преференций обычно ниже для стратегических материалов, которые пользуются наиболее высокой защитой, и тот факт, что большое число стран (зачастую с аналогичными экспортными структурами) получает выгоду от схем преференциального доступа, уменьшает любое конкурентное преимущество, которое могут обеспечить такие схемы. |
In assessing the provisions on the criminalization of bribery in the public and private sector, the review team noted an inconsistent use of terms to define the generic concept of "undue advantage". |
Оценивая положения о криминализации подкупа в публичном и частном секторах, группа по обзору отметила случаи непоследовательного использования терминов для обозначения общей концепции "неправомерное преимущество". |
If the host State were one of those that is already conducting prosecutions, such as Kenya and Seychelles, there would be an advantage of drawing on their growing expertise. |
Если принимающее государство будет одним из тех государств, которые уже осуществляют уголовное преследование, такие, как Кения и Сейшельские Острова, то преимущество заключалось бы в возможности использования их углубляющегося специального опыта. |
These cross-border networks have the advantage that they constitute a valuable working and communication medium for officials, thereby facilitating their work and improving its quality, and the resulting contacts also generate new projects or make existing offerings more easily accessible. |
Преимущество таких трансграничных сетей заключается в том, что они представляют собой ценную рабочую и коммуникационную среду для должностных лиц, тем самым облегчая их работу и повышая ее качество, а устанавливаемые в результате такого взаимодействия контакты также генерируют новые проекты или делают существующие проекты более доступными. |
They had the twofold advantage of being far more detailed than laws and easier to amend and, unlike laws, which required a parliamentary debate, could simply be adopted on the Prime Minister's endorsement. |
Их преимущество состоит в том, что они являются более детализированными правовыми нормами, чем законы, и легче поддаются изменениям, и, в отличие от законов, для принятия которых требуется рассмотрение парламентом, они могут утверждаться на основании простого указа премьер-министра. |
Ensure that the existing norms on abuse of functions cover also non-material advantage, and consider revising the laws to remove the reference to state loss. |
обеспечить, чтобы действующие нормы, касающиеся злоупотребления служебным положениям, охватывали также нематериальное преимущество, и рассмотреть возможность пересмотра положений законодательства для исключения ссылки на ущерб государству. |
Swiss legislation goes beyond the requirements of the Convention by criminalizing this offence, even when the people concerned do not intend to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business. |
В области криминализации этого вида противоправного деяния швейцарское законодательство идет дальше требований Конвенции даже в тех случаях, когда соответствующие лица не стремятся получить или сохранить деловое предприятие или иное необоснованное преимущество в связи с ведением международной коммерческой деятельности. |
Estonia reported that the law does not refer to the concept of "undue advantage", but that this does not cause problems in practice. |
Эстония сообщила, что в законодательстве не упоминается понятие "неправомерное преимущество", но на практике с этим проблем не возникает. |
Technical assistance and capacity-building were also important, and that was an area in which UN-Habitat had a comparative advantage in assisting municipalities and local authorities to develop better urban governance, urban planning and institution-building. |
Также важны техническая помощь и наращивание потенциала, и в этой области у ООН-Хабитат имеется сравнительное преимущество в том, что касается оказания содействия муниципалитетам и местным органам власти в совершенствовании городского управления и планирования, а также в создании институтов. |
Ms. Leblanc (Canada), referring to paragraph 18, said that although the Working Group had discussed the definitions of the terms "unfair competitive advantage" and "conflict of interest", the text did not seem to offer additional clarity. |
Г-жа Леблан (Канада), обращаясь к пункту 18, говорит, что, хотя Рабочая группа обсуждала определения терминов "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов", текст, похоже, не вносит дополнительной ясности. |
The sole advantage that the creditor obtains is a priority for payment (or privilege) that may be claimed in the proceeds of the sale in the context of enforcement. |
Единственное преимущество, получаемое кредитором, состоит в установлении его приоритета (или привилегии) в том, что касается принудительных выплат, которых он может потребовать из суммы поступлений от продажи соответствующего актива. |
The main advantage of this approach is that one security agreement may cover a changing pool of assets that fit the description in the security agreement. |
Главное преимущество данного подхода в том, что одно и то же соглашение об обеспечении действует в отношении меняющегося комплекса активов, которые соответствуют характеристике активов, приводимой в соглашении. |
It should pursue such reform efforts while maintaining its comparative advantage in the promotion of industrial development so as to play an even bigger role in the United Nations system in the future. |
Ей следует продолжать такие усилия по продвижению реформы, сохраняя при этом свое сравнительное преимущество в области поощрения промышленного развития, что позволит ей в будущем играть еще более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
They have gained superior experience in this area, which gives them an advantage in seeking solutions; |
В силу этого они накопили в этой области больший опыт, который дает им преимущество в поиске решений; |
The evaluations showed that when UNDP capitalizes on its comparative advantage, the organization succeeds in strategically positioning itself while maximizing the impact of its contributions to development effectiveness. |
Оценки показывают, что, когда ПРООН использует это свое сравнительное преимущество, ей удается играть стратегически важную роль и вносить оптимальный вклад в обеспечение эффективного развития. |
Another advantage of the Forum is that it is able to bring high-level officials of the United Nations system to participate in some or all of its sessions. |
У Фонда есть еще и то преимущество, что он может приглашать высокопоставленных сотрудников системы Организации Объединенных Наций участвовать в некоторых или во всех своих сессиях. |
Concerning the option for delegation of the full range of disciplinary authority, the Secretary-General, while recognizing its advantage in eliminating some of the current delays, mainly described the associated constraints and risks. |
Что касается варианта передачи всех полномочий в отношении дисциплинарных мер, то хотя Генеральный секретарь и признает его преимущество в устранении причин некоторых нынешних задержек, в основном в своем предложении он описывает связанные с этим трудности и риски. |
What is more important in this case is to be able to estimate whether there is significant advantage in using one or other of the routes, rather than to determine an absolute value of the level of risk. |
В данном случае важнее иметь возможность оценить, существует ли значительное преимущество при использовании того или другого маршрута, нежели чем определить абсолютное значение уровня риска. |
However, that environment had been defined by United States and European policies; as an important exporter of agriculture and resources, the United States competed with developing countries and Europe, and its agricultural subsidies gave it a competitive advantage. |
Однако эта конъюнктура определялась политикой Соединенных Штатов и Европы; являясь крупным экспортером сельскохозяйственной продукции и ресурсов, Соединенные Штаты конкурируют на этих рынках с развивающимися странами и Европой, а их сельскохозяйственные субсидии дают им конкурентное преимущество. |
The advantage offered by the tool was that information was saved in order to generate, at the final stage, the draft request in a format ready for signature and submission. |
Преимущество этой программы состоит в том, что введенная информация сохраняется с тем, чтобы на заключительном этапе проект просьбы был подготовлен в формате, готовом для подписания и представления. |
One can hardly imagine a situation in which deep cuts in nuclear weapons are accompanied by a deliberate build-up of anti-missile defence assets that can give a military advantage to one of the sides. |
Трудно представить себе ситуацию, при которой проведение глубоких сокращений ядерного оружия сопровождалось бы целенаправленным наращиванием средств ПРО, призванных дать одной из сторон военное преимущество. |
Its support for the Frente POLISARIO only served the objective of putting in place a puppet State that would provide it with an Atlantic coast, a strategic advantage and mineral wealth. |
Поддержка, оказываемая им Фронту ПОЛИСАРИО, преследует только одну цель: создать марионеточное государство, которое обеспечит ему выход к берегам Атлантики, стратегическое преимущество и возможность распоряжаться природными богатствами. |
This sector has the advantage that it not only provides income and employment in the short term, but it also is an important element of the supporting infrastructure for business. |
Преимущество этого сектора состоит в том, что он не только обеспечивает доходы и занятость в краткосрочной перспективе, но также является важным аспектом вспомогательной инфраструктуры для предпринимательской деятельности. |
It was pointed out that, although an unfair competitive advantage might be expected to arise from a conflict of interest, this would not necessarily always be the case (for example, where the same lawyer represented both sides in the case). |
Было отмечено, что, хотя несправедливое конкурентное преимущество может, предположительно, являться результатом коллизии интересов, это будет наблюдаться отнюдь не во всех случаях (например, когда один и тот же адвокат представляет обе стороны в деле). |
Similarly, the 2011 amendments to article 227 CC introduced an explicit reference to cases where the advantage is not intended for the official him/herself but for a third party (third-party beneficiary). |
Аналогичным образом в соответствии с принятыми в 2011 году поправками к статье 227 УК, в эту статью включена прямая ссылка на случаи, когда преимущество используется в интересах не данного должностного лица, а в интересах некой третьей стороны (выгодополучателя, являющегося третьей стороной). |