Additional staff will be required to provide substantive support to the Committee in view of the work related to activities of the urgent action procedure and individual communications procedures as detailed in subparagraph (c) below. |
Потребуется дополнительный персонал для оказания основной поддержки Комитету в связи с мероприятиями в рамках процедуры срочных мер и процедур индивидуальных сообщений, как об этом подробно говорится в подпункте (с) ниже. |
Therefore, capacity-building activities/initiatives must recognize the limitations inherent in each level of intervention and seek opportunities to link outputs and outcomes at one level with existing or new activities and goals at other levels. |
Поэтому мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала должны признавать ограничения, присущие каждому уровню осуществления деятельности, и изыскивать возможности увязывать результаты на одном уровне с существующими или новыми мероприятиями и целями на других уровнях. |
However, despite the relatively heavy formal relationship established, there is a widely shared view that the General Assembly has had insufficient weight in the activities of the Commission and that more structured and interactive relations are needed. |
Тем не менее, несмотря на установление относительно тесных формальных отношений, многие полагают, что Генеральная Ассамблея в недостаточной степени занимается мероприятиями Комиссии и что между ними необходимо наладить более структурированные и интерактивные отношения. |
The Team holds meetings twice a year, hosted by the Special Representative, to update partners on activities carried out to combat trafficking in persons, share plans for the future, discuss problematic issues, identify priorities, and develop joint initiatives. |
Группа проводит созываемые Специальным представителем совещания дважды в год для ознакомления партнеров с мероприятиями по борьбе с торговлей людьми, обмена планами на будущее, обсуждения проблемных вопросов, выявления приоритетов и разработки совместных инициатив. |
The workshop on Mobilizing Wood Resources and the Policy Forum on "Opportunities and Impacts of Bioenergy Policies and Targets on the Forest and Other Sectors" were the first activities in 2007. |
Первыми мероприятиями стали проведенные в 2007 году рабочее совещание по вопросам мобилизации ресурсов древесины и форум по вопросам политики на тему "Возможности и последствия, возникающие для лесного и других секторов в связи с политикой и целевыми показателями в области развития биоэнергетики". |
The projected increase is mainly linked to the Implementation Review Mechanism of the Convention against Corruption and to new activities reaching out to the private sector through public-private partnerships against corruption. |
Предполагаемое увеличение связано, главным образом, с механизмом обзора хода осуществления Конвенции против коррупции и с новыми мероприятиями в отношении частного сектора, проводимыми силами государственно-частных партнерств по борьбе с коррупцией. |
Similarly, integrating programmes for dealing with emergencies into those designed to help alleviate poverty, under the productive sector, could be linked with activities in the cross-cutting sectors, such as reducing the vulnerability to disaster of female-headed households. |
Кроме того, включение программ борьбы с чрезвычайными ситуациями в программы борьбы с бедностью в рамках производственного сектора могло бы быть увязано с мероприятиями междисциплинарных секторов, таких, как сокращение степени уязвимости к бедствиям домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
All the activities under the rubric of security sector reform are closely linked to each other and to other critical political and economic developments under the Bonn process. |
Мероприятия, осуществляемые в контексте реформы сектора безопасности, тесно связаны между собой, а также с другими важнейшими политическими и экономическими мероприятиями, осуществляемыми в рамках Боннского процесса. |
The clarification also outlines a clear distinction between life-saving and protection interventions that should be carried out immediately, within the first six to eight weeks of any crisis, and the broader spectrum of essential humanitarian activities that may be added once an initial response is well established. |
В процессе уточнения роли ЮНИСЕФ было проведено также четкое разграничение между мероприятиями по спасению жизни и защите, которые должны осуществляться немедленно, в течение первых шести-восьми недель любого кризиса, и более широким спектром важных гуманитарных мероприятий, которые могут дополнять ранее принятые первоначальные меры. |
Croatia supported UNIDO's efforts to achieve greater synergy between its global forum and technical cooperation activities, and it welcomed the Director-General's commitment to developing a strategic long-term vision for UNIDO, which should be discussed at the next General Conference session. |
Хорватия поддер-живает усилия ЮНИДО по обеспечению более широкого взаимодействия между мероприятиями Организации в качестве глобального форума и в рамках технического сотрудничества и приветствует обязательство Генерального директора разработать стратегические долгосрочные перспективы дея-тельности ЮНИДО, которые необходимо будет обсудить на следующей сессии Генеральной конфе-ренции. |
The first category relates to United Nations system coordination and representation activities that are usually undertaken by the resident coordinator, as supported by the staff of the resident coordinator office and UNDP. |
Первая категория связана с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций по линии обеспечения координации и представленности, которые обычно осуществляются координатором-резидентом при поддержке персонала канцелярии координатора-резидента и ПРООН. |
The incumbent would be located in Cairo and would manage and coordinate new and emerging activities emanating from recent and ongoing political, economic and social turmoil in the region. |
Местом расположения этого сотрудника будет Каир, и он будет осуществлять руководство и координацию новыми и будущими мероприятиями, проводимыми в ответ на нынешние политические, экономические и социальные потрясения в этом регионе. |
Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. |
Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |
The Deputy Executive Director added that UNICEF was strengthening linkages across the various focus areas and activities of the MTSP and was reorganizing the Office of Research so that it could play a greater role in sharing knowledge. |
Заместитель Директора-исполнителя добавила, что ЮНИСЕФ укрепляет взаимосвязи между различными приоритетными направлениями деятельности и мероприятиями в соответствии с ССП и проводит реорганизацию Управления по исследованиям, с тем чтобы оно могло играть более активную роль в обмене знаниями. |
(e) Monitor, encourage and direct activities linking education and employment and their effects to the economical development; |
ё) ведет мониторинг, поощряет и руководит мероприятиями, нацеленными на увязку образования с задачами обеспечения занятости, и оценивает их воздействие на экономическое развитие; |
The Ministry of Works and Urban Development is responsible for undertaking studies for the integration of urban development with poverty reduction activities, and supporting the implementation of same. |
Министерство общественных работ и городского развития отвечает за изучение вопросов увязки деятельности по развитию городских районов с мероприятиями по борьбе с нищетой, а также за оказание поддержки в их осуществлении. |
Various representatives highlighted the interlinkages between the elements of the framework, the relationship between activities on supply, demand and trade being a particular example. |
Различные представители особо выделили взаимосвязи между элементами рамочной основы, сославшись, в качестве конкретного примера, на связь между мероприятиями по вопросам, касающимся предложения, спроса и торговли. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. |
Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
The Committee notes that the presentation, as it is currently formulated, continues to be too general and does not provide distinct information on links with specific programmes of work or activities. |
Комитет отмечает, что предложение в его нынешнем виде по-прежнему носит слишком общий характер и не дает четкого представления об увязке с конкретными программами работ и мероприятиями. |
Recent developments in the European Commission suggest that new projects developed and financed under its external cooperation programmes related to water management should be coordinated with activities under the NPD process. |
Последние события в Европейской комиссии свидетельствуют о том, что новые проекты, разрабатываемые и реализуемые в рамках ее программ внешнего сотрудничества в области управления водными ресурсами, должны координироваться с мероприятиями процесса ДНП. |
UNEP and UNDP are, in parallel with the country activities, organizing four regional workshops for facilitating understanding between officials responsible for development planning and officials responsible. |
ЮНЕП и ПРООН, параллельно со страновыми мероприятиями, организовали четыре региональных семинара, чтобы содействовать пониманию между чиновниками, отвечающими за планирование развития. |
To be successful, they should be seen in conjunction with activities such as the development of guidance to facilitate the interpretation and implementation of the term "severely restricted" in relation to industrial chemicals. |
Для их успешной реализации они должны рассматриваться в сочетании с такими мероприятиями, как подготовка руководящих указаний для содействия толкованию и использованию термина "строго ограничены" в связи с промышленными химическими веществами. |
Some underlined that implementation of the mercury instrument and its obligations might be facilitated by optimizing co-benefits in relation to, for example, waste management, climate change and water related activities and instruments. |
Некоторые участники подчеркивали, что наиболее оптимальное извлечение совместных выгод, например, в связи с мероприятиями и документами в области регулирования отходов, изменения климата и управления водными ресурсами, могло бы способствовать осуществлению документа по ртути и вытекающих из него обязательств. |
The Working Group will discuss ways and means to strengthen synergies between different activities under the Protocol, including the work of Task Forces, as a way to increase their effectiveness and impact and to improve cross-sectoral cooperation. |
Рабочая группа обсудит пути и способы укрепления синергизма между различными мероприятиями по Протоколу, включая деятельность целевых групп, в качестве одного из путей повышения их эффективности и результативности, а также улучшения межотраслевого взаимодействия. |
The Committee has a Standing Secretariat, which aims to streamline the coordination and supervision of anti-trafficking activities undertaken by all the relevant governmental and non-governmental representatives; |
У комитета есть Постоянный секретариат, работа которого направлена на упорядочение координации и наблюдения за мероприятиями по борьбе с такой торговлей, которые проводятся всеми соответствующими государственными и негосударственными субъектами; |