The preliminary estimate of resources for the biennium 1996-1997 did not reflect new mandates or additional expenditure resulting from inflation, new exchange rates or the possible continuation or follow-up of activities related to international peace and security and to major conferences. |
В предварительной смете ресурсов на двухгодичный период 1996-1997 годов не учтены новые мандаты или дополнительные расходы, обусловленные инфляцией, новыми валютными курсами или возможным продолжением деятельности и последующими мероприятиями, касающимися международного мира и безопасности и в связи с крупными конференциями. |
This has imposed an additional burden on serving staff already under pressure owing to the increased workload generated by peace-keeping activities, and in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Это привело к увеличению рабочей нагрузки на соответствующих сотрудников, которые уже работают по довольно напряженному графику в связи с увеличением объема работы, обусловленным мероприятиями по поддержанию мира, особенно в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
The requirements for additional resources set out in the present statement relate to the activities set out in the report of the Secretary-General relevant to those paragraphs. |
Потребности в дополнительных ресурсах, изложенные в настоящем заявлении, связаны с мероприятиями, которые изложены в докладе Генерального секретаря и относятся к этим пунктам. |
The integration of this expertise in the Division would also serve to facilitate and enhance interaction with the complementary activities being undertaken by the Centre for Human Rights; |
Обобщение этих экспертных знаний в рамках Отдела будет также способствовать улучшению и расширению взаимосвязи дополнительными мероприятиями, осуществляемыми Центром по правам человека; |
The revised Plan of Action for Women in Development (1996-2001) eliminates the earlier Plan's focus on eight substantive priority areas, with numerous prescribed activities that were difficult to monitor and found to be too encompassing to implement effectively. |
В пересмотренном Плане действий по вовлечению женщин в процесс развития (1996-2001 годы) снимается ранее делавшийся в Плане акцент на восьми основных приоритетных областях с многочисленными предписанными мероприятиями, которые трудно контролировать и которые сочтены слишком громоздкими для их эффективного осуществления. |
Women in the ESCWA region are still disadvantaged in terms of access to resources, level of education, participation in economic activity and participation in the development process and institutional support activities. |
34.42 Женщины в регионе ЭСКЗА до сих пор находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к ресурсам, уровня образования, участия в экономической деятельности, в процессе развития и охвата мероприятиями по поддержке, проводимыми различными организациями. |
Furthermore, based on an assessment of industrial subsectors of specific relevance to women, their role is addressed specifically in activities related to human resource development, agro-industries, small-scale industry promotion, energy and environment programmes. |
Кроме того, исходя из анализа промышленных подсекторов, имеющих особо важное значение для женщин, их роль специально учитывается при осуществлении мероприятий, связанных с развитием людских ресурсов, агропромышленным комплексом, содействием мелким предприятиям, энергетическими и природоохранными мероприятиями. |
Coordination with and inputs to the Administrative Committee on Coordination machinery and other bodies, organizations and departments within the United Nations system on activities related to the subprogramme. |
Координация деятельности с мероприятиями Административного комитета по координации и других органов, организаций и департаментов в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с деятельностью, касающейся этой подпрограммы, а также вклад в эти мероприятия. |
In addition to his task of investigating crimes and tracking down their perpetrators in his capacity as a criminal investigation officer, he is empowered to receive complaints and information concerning criminal activities. |
Наряду с задачей расследования преступлений и мероприятиями по розыску и задержанию совершивших их лиц, проводя которые он действует в качестве уголовного следователя, он имеет право принимать жалобы и собирать информацию о преступной деятельности. |
Mr. GODLEY (United States of America) said that, since the regional commissions did not have unique and compelling missions, their programme activities often duplicated those of other international organizations. |
Г-н ГОДЛИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку перед региональными комиссиями не поставлены уникальные и срочные задачи, их мероприятия по программам зачастую дублируются с мероприятиями других международных организаций. |
Drinking water supplies and electrification have also been introduced and work has been carried out with the communities on the opening, widening and repair of roads, among other important activities. |
Кроме того, стали сооружаться системы снабжения питьевой водой и электроэнергией, а также предприниматься совместно с общинами меры по открытию, расширению и ремонту дорог наряду с другими важными мероприятиями. |
(a) Expansion and diversification of indigenous education services, supplementing them with activities outside the formal education system; |
а) расширение и диверсификация услуг в области образования коренных народов и их дополнение мероприятиями внеклассного характера; |
11.7 The technical cooperation projects relating to intellectual property existing within the SELA and WIPO should be linked to the activities relating to competition policy mentioned in the previous points. |
11.7 Увязывать инициативы ЛАЭС и ВОИС, касающиеся технического сотрудничества в области интеллектуальной собственности, с вышеуказанными мероприятиями в области конкурентной политики. |
The working group would collaborate on joint information on activities on a range of issues of concern to the Joint Committee including follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Рабочая группа будет сотрудничать по общим информационным вопросам в связи с мероприятиями, кающимися ряда аспектов, которые представляют интерес для Объединенного комитета, в том числе последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Nevertheless, it has been considered useful to issue the following statement to ensure consistency among the various activities carried out at Headquarters and in the field on this subject, leaving open the possibility for revisions after the completion of the above events. |
Тем не менее было сочтено целесообразным сделать следующее заявление с целью обеспечения соответствия между различными мероприятиями, осуществляемыми в центральных учреждениях и на местах по данному вопросу, при сохранении возможности внесения изменений после завершения вышеупомянутых мероприятий. |
There is a need for constant feedback between country activities and analytical work and programme development at Headquarters in accordance with the Office's overall effort to establish an 'Active partnership'. |
Существует необходимость в обеспечении постоянной взаимосвязи между мероприятиями, осуществляемыми на национальном уровне, и аналитической деятельностью и разработкой программ в центральных учреждениях в соответствии с общим стремлением Организации к созданию отношений "активного партнерства". |
The various activities undertaken in the context of the anniversary embraced a larger and more diverse range of people than any single previous effort in the history of the United Nations. |
Никогда еще за время существования Организации Объединенных Наций мероприятиями, посвященными какому-либо событию, не было охвачено столько людей, представлявших самые различные слои общества, сколько их участвовало в торжествах по случаю годовщины. |
Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. |
Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось. |
At the thirty-ninth session of CFA, it was agreed that new mechanisms were required in order to achieve a clearer relationship between funding windows and specific WFP activities, and that these mechanisms should achieve full cost recovery. |
На тридцать девятой сессии КПП было признано необходимым разработать новые механизмы для обеспечения более тесной связи между источниками финансирования и конкретными мероприятиями МПП и наладить функционирование этих механизмов на основе полного возмещения затрат. |
Lack of contributions to the fund and the existence of recurrent expenditures associated with earlier EMLOT activities produced net deficits in the EMLOT account which were covered out of UNRWA's regular budget. |
Нехватка взносов в Фонд и существование периодических расходов, связанных с ранее начатыми мероприятиями ЭМЛОТ, привели к чистым дефицитам на счетах ЭМЛОТ, которые были покрыты за счет средств регулярного бюджета БАПОР. |
In that sense, special projects resembled funded ongoing activities but with the difference that they did not originate in the General Fund and hence were not considered part of UNRWA's regular programmes. |
В этом смысле специальные проекты сходны с финансируемыми текущими мероприятиями, однако с той разницей, что первоначально они не имели отношения к Общему фонду и поэтому не рассматривались как компонент регулярных программ БАПОР. |
UNESCO's contribution to raising public awareness is not limited to educational and research activities, but also comprises the statements, declarations and appeals by the Director-General to condemn terrorism. |
Вклад ЮНЕСКО в повышение осведомленности общественности не ограничивается мероприятиями в области образования и исследований, а включает также заявления, декларации и обращения Генерального директора, в которых осуждается терроризм. |
A draft law was annexed to the proposal providing for the organization and regulation of the zone and the monitoring of all activities within the zone boundaries. |
К предложению прилагался проект закона, предусматривающий порядок организации и регулирования деятельности зоны, а также контроль за всеми мероприятиями в пределах границ зоны. |
The increase in revenue is attributable for the most part to cost saving measures undertaken during the biennium as well as promotional activities carried out in Europe and Asia. |
Увеличение поступлений обусловлено в основном мерами экономии, которые принимались в течение двухгодичного периода, а также рекламными мероприятиями, проведенными в Европе и Азии. |
Moreover, bringing INSTRAW more into the mainstream of United Nations operational activities would increase the Institute's opportunities for consultations and cooperation, which would, in turn, yield financial benefits, among others, for its programme. |
Кроме того, факт более тесной связи МУНИУЖ с крупными оперативными мероприятиями ООН расширит возможности Института в области консультаций и сотрудничества, что благотворно скажется на его программе, в частности в финансовом плане. |