Continuous monitoring and periodic evaluation is deemed essential, not only to measure impact and to facilitate timely decisions for adjustments during implementation of HDI-E projects, but more importantly to ensure non-discriminatory and non-exclusionary participation by all target beneficiaries in HDI-E activities. |
Существенно важным представляется непрерывный мониторинг и периодическая оценка не только для измерения воздействия и принятия своевременных решений о внесении корректив в ходе осуществления проектов ИРЛ-П, но, что более важно, для обеспечения недискриминационного и неис-ключительного участия всех охватываемых мероприятиями ИРЛ-П бенефициаров. |
There is a growing understanding of the links between human rights and other activities, which in the past were often viewed as irrelevant to human rights concerns. |
Растет понимание взаимосвязи между деятельностью в области прав человека и другими мероприятиями, которые в прошлом часто считались не имеющими никакого отношения к проблемам прав человека. |
He appreciated the general support expressed by delegations regarding AOS and MSS costs and the need to ensure that the management of multi-bilateral activities was not subsidized by core resources. |
Он высоко оценил общую поддержку делегаций в отношении расходов на АОВ и УФО и указал на необходимость обеспечения того, чтобы управление многосторонними и двусторонними мероприятиями не субсидировалось за счет основных ресурсов. |
Her delegation agreed with the observations in paragraph 230 of the CPC report to the effect that the Secretariat should indicate what criteria it used in allocating resources to policy-making organs, substantive activities and support services, as well as between and within subprogrammes. |
Делегация Кубы поддерживает замечания, содержащиеся в пункте 230 доклада КПК, согласно которым Секретариату следовало бы указать те критерии, которые он использует для распределения ресурсов между директивными органами, основными мероприятиями и вспомогательными службами, а также между подпрограммами и в рамках самих подпрограмм. |
With reference to paragraph 3 of the Secretary-General's report, he wished to know what kind of relationship the Secretariat envisaged between productivity gains directed towards the Development Account and new mandates and activities that might be decided in the future. |
Касаясь пункта 3 доклада Генерального секретаря, делегация Бангладеш хотела бы получить информацию о том, какую взаимосвязь видит Секретариат между сэкономленными за счет повышения производительности труда средствами, предназначенными для пополнения Счета развития, и новыми мандатами и мероприятиями, которые будут утверждены в будущем. |
Although no direct link has been established between the income from the maritime registry and sanctions-busting activities, there is still some concern about misuse of the revenues by the Taylor Government. |
Хотя между поступлениями от морского регистра и мероприятиями в нарушение санкций не было выявлено прямой связи, по-прежнему выражается определенная озабоченность по поводу злоупотреблений, связанных с использованием поступлений правительством Тейлора. |
The awareness-raising activities, addressing social, economic and health concerns, served a total of 8,592 persons, while 2,038 students of preparatory and secondary levels benefited from the supplementary or tutoring classes. |
Мероприятиями по повышению осведомленности, в рамках которых рассматривались социальные, экономические и медицинские вопросы, было охвачено в общей сложности 8592 человека, а 2038 учащихся подготовительных и средних школ посещали дополнительные или частные занятия. |
It is also to encourage a sharing of ideas on key socio-economic and political issues and to give CDB staff the opportunity to share experiences and activities of in-house research. |
Эта мера также должна содействовать обмену идеями по ключевым социально-экономическим и политическим вопросам и должна дать сотрудникам КБР возможность обмениваться опытом и мероприятиями по проведению внутриведомственных исследований. |
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. |
Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени. |
In particular, the Special Representative encourages States to repeal legal provisions allowing for any control by the State of activities carried out in defence of human rights. |
В частности, Специальный представитель призывает государства отменить правовые положения, допускающие какой-либо контроль со стороны государства за мероприятиями, осуществляемыми в защиту прав человека. |
We need firm commitments on the part of Member States to foot the bill for projects and activities that are agreed to be vital in enabling the United Nations to meet new threats and challenges. |
Мы нуждаемся в твердых обязательствах со стороны государств-членов по поводу компенсации расходов, связанных с проектами и мероприятиями, которые мы согласовали и считаем важными с точки зрения укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по противодействию новым угрозам и вызовам. |
In February, the Government of Croatia adopted a law establishing the Croatian Mine Action Centre (CROMAC), which is responsible for managing all mine-action activities. |
В феврале правительство Хорватии приняло закон о создании Хорватского центра по разминированию (ХЦР), отвечающего за управление всеми мероприятиями по разминированию. |
It is also deemed important that ESCWA expand the scope of its activities in areas critical to the development of the region and not covered by other bodies and agencies in the United Nations system. |
Было также сочтено важным, чтобы ЭСКЗА расширила сферу своей деятельности в областях, имеющих основополагающее значение для развития этого региона и не охваченных мероприятиями других органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
With the involvement of several United Nations departments, funds and agencies, guidance is being drafted on some 30 areas of disarmament, demobilization and reintegration, ranging from strategic principles to specific activities in a peacekeeping mission. |
В настоящее время при участии нескольких департаментов, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывается руководство, касающееся почти 30 областей деятельности, связанной с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, начиная от стратегических принципов и кончая конкретными мероприятиями, осуществляемыми в миротворческой миссии. |
Development agencies also need to become active in areas of return to help bridge the gap between relief and development, so that returnees can engage in productive activities and begin to rebuild their lives. |
Активную роль в области возвращения должны также играть учреждения, занимающиеся вопросами развития, с тем чтобы содействовать сокращению разрыва между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию, благодаря чему репатрианты смогут заняться производительной деятельностью и начать восстанавливать свою жизнь. |
With the appointment of Mr. Paulo Sergio Pinheiro as independent expert, the study on violence had entered a new stage, one of whose first activities would be the sending of a questionnaire to all Governments in order to collect information on the subject. |
Назначение независимого эксперта г-на Паоло Серджио Пинхейро руководителем исследования по вопросам насилия открывает новый этап, первыми мероприятиями которого будет рассылка вопросника всем правительствам для сбора информации по этой проблеме. |
The Department for Disarmament Affairs facilitates the implementation of the Programme of Action priorities that relate to capacity-building, post-conflict disarmament, demobilization and rehabilitation activities, and the collection of illicit arms. |
Департамент по вопросам разоружения содействует достижению установленных в Программе действий приоритетов, связанных с укреплением потенциала, постконфликтным разоружением, демобилизацией и мероприятиями по восстановлению и сбором незаконного оружия. |
Along with inaugural and specialized follow-up workshops and capacity-building activities at the national and regional levels, distance learning through correspondence instruction in international environmental law is the central component of the programme. |
Наряду с первыми и последующими специальными практикумами и мероприятиями по укреплению потенциала на национальном и региональном уровнях, дистанционное обучение при помощи заочной подготовки по международному праву окружающей среды является центральным компонентом программы. |
The small groups reported back to the Meeting, which discussed the proposals further before requesting its Bureau to finalize the activities to be submitted to the Working Group on EIA at its seventh meeting for inclusion in the Convention's draft work plan and budget. |
Группы малого состава представили свои доклады участникам совещания, которые дополнительно обсудили эти предложения, а затем обратились к своему Президиуму с просьбой завершить работу над мероприятиями, представляемыми Рабочей группе по ОВОС на ее седьмом совещании с целью их включения в проект плана работы и бюджета по Конвенции. |
The event was organized around lively and engaging celebratory activities which included presentations delivered by high-level speakers and children in the opening and closing plenary sessions, the screening of several short independent human rights films and videotaped messages from UNICEF Goodwill Ambassadors. |
Совещание сопровождалось другими яркими и запоминающимися мероприятиями, включая выступления видных деятелей и самих детей на первом и заключительном пленарных заседаниях, показ нескольких короткометражных фильмов о правах человека и видеообращений послов доброй воли ЮНИСЕФ. |
The Committee expressed interest in the regional and subregional activities conducted by the United Nations Office for Disarmament Affairs to support the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
Комитет заявил, что он с интересом следит за мероприятиями регионального и субрегионального масштаба, проводимыми Управлением по вопросам разоружения в рамках содействия выполнению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
During the fiscal year 2010/11, the Deputy Joint Special Representative will continue to direct programmatic activities in the functional areas of civil affairs; rule of law, judicial system and prison advisory; human rights; disarmament, demobilization and reintegration; and communications and public information. |
Заместитель Совместного специального представителя будет в 2010/11 финансовом году продолжать руководить программными мероприятиями в следующих функциональных областях: гражданские вопросы; консультации по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем; права человека; разоружение, демобилизация и реинтеграция; и связь и общественная информация. |
They should be specific, that is, linked and linkable to activities carried out to combat desertification; |
Ь) они должны быть конкретными, т.е. увязанными и увязываемыми с мероприятиями, проводимыми в целях борьбы с опустыниванием; |
(a) Improved management and integration of programme and project cycles and global forum activities; |
а) совершенствование управления программно-проектными циклами и мероприятиями по линии глобального форума, а также их интеграция; |
As in the past, however, the relationship between the activities of the Fund and those of the Commission remains a source of confusion for many interlocutors. |
Однако, как и в прошлом, связь между мероприятиями Фонда и Комиссии вызывает недоумение у многих заинтересованных сторон. |