It would be unrealistic to believe that the Secretariat could respond to the decisions of Member States to reduce appropriations without making some changes in the long list of what had been described by one delegation as activities. |
Было бы нереалистично думать, что Секретариат может выполнить решения государств-членов о сокращении объема бюджетных ассигнований без внесения изменений в обширный перечень того, что одна из делегаций назвала мероприятиями. |
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. |
Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
Some other examples of field implementation which has provided useful feedback to national level activities are: |
Ниже приводятся некоторые примеры мероприятий на местах, обеспечивших полезную обратную связь с мероприятиями на национальном уровне: |
Students are not required to bear any expenses incurred in their studies and academic activities and every citizen, without distinction, is entitled to enjoy this right. |
Учащимся не надо нести какие-либо расходы, связанные с их обучением и учебными мероприятиями, и этим правом может пользоваться любой гражданин без какого-либо различия. |
Most of the information available is of highly specialized nature and results from treaty and other intergovernmental activities these offices serve and is mostly of interest to public officials in Member States. |
Большей частью эта информация носит узко специальный характер, связана с договорными и другими межправительственными мероприятиями, которые осуществляют эти отделения, и главным образом представляет интерес для государственных служащих в государствах-членах. |
Cultural and recreational activities include visiting of cultural institutions and also sporting events and excursions, zoos and recreation centres |
Под культурными и развлекательными мероприятиями понимается посещение учреждений культуры, а также спортивных соревнований и экскурсий, зоопарков и развлекательных центров. |
The report links those areas listed for international action to activities already undertaken, under way or planned by lead countries and relevant international organizations, including those that have taken the lead for certain issues. |
В докладе перечисляются направления международной деятельности в увязке с уже реализованными, осуществляемыми или планируемыми мероприятиями ведущих стран и соответствующих международных организаций, включая участников, возглавляющих работу по некоторым вопросам. |
These normative efforts are buttressed by activities, mainly funded with extrabudgetary resources, to develop, implement and evaluate experimental and model programmes and projects adapted to different circumstances, as well as for the publication of manuals and handbooks. |
Эти усилия в нормативной области поддерживаются мероприятиями, финансируемыми в основном за счет внебюджетных ресурсов и направленными на разработку, осуществление и оценку экспериментальных и типовых программ и проектов, адаптированных к различным условиям, а также публикацию учебных пособий и справочников. |
Finally, the presentation includes a proposal of the Executive Director for the approval of the biennial programme budget by the Commission according to programme activities and source of funding. |
Наконец, в этом документе излагаются предложения Директора-исполнителя в отношении утверждения бюджета по программам на двухгодичный период Комиссией в соответствии с мероприятиями по программам и источниками финансирования. |
As UNCTAD has no direct representation at the field level, it relies on the UNDP Resident Representative to represent it in matters relating to technical cooperation and to ensure field-level coordination with other relevant activities. |
Поскольку ЮНКТАД непосредственно не представлена на местах, по вопросам, касающимся технического сотрудничества и координации на местном уровне этой деятельности с другими соответствующими мероприятиями, она пользуется услугами представителя - резидента ПРООН. |
1.2 The Programme will be coordinated, to the extent possible, with other regional arrangements and activities of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) to enhance the overall effectiveness of environmental cooperation in the subregion. |
1.2 Программа будет по мере возможности координироваться с другими региональными механизмами и мероприятиями в рамках Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) с целью повышения общей эффективности экологического сотрудничества в субрегионе. |
ECOSOC is the principal organ for supervising the economic and social activities of the United Nations system concerning human rights, the environment, development, health, cultural issues and other areas. |
ЭКОСОС является основным органом, осуществляющим контроль за теми экономическими и социальными мероприятиями системы Организации Объединенных Наций, которые касаются прав человека, охраны окружающей среды, аспектов развития, здравоохранения, вопросов культуры и других сфер. |
According to the Secretary-General, the main activities planned for the next two years are the following: |
Генеральный секретарь в своем докладе отмечает, что основными мероприятиями, запланированными на следующие два года, являются: |
(a) To provide broad policy guidance to the Secretary-General and monitoring of the operations and activities of UNFIP; |
а) вынесение комплексных рекомендаций Генеральному секретарю по вопросам политики и наблюдение за операциями и мероприятиями ФМПООН; |
Greater emphasis has also been placed on linkages with development-oriented activities in support of peace-building, as well as on efforts to move more quickly out of the emergency phase. |
Больше внимания стало также уделяться связи с ориентированными на развитие мероприятиями в поддержку деятельности по укреплению мира, а также усилиям, направленным на более быстрое завершение этапа оказания чрезвычайной помощи. |
If these issues are to be effectively addressed in a comprehensive recovery programme, political peace-building and human rights initiatives need to be integrated with the economic and social activities of the aid community. |
Эффективно решать эти проблемы в рамках всеобъемлющих программ реконструкции и восстановления можно только в том случае, если политические инициативы, направленные на укрепление мира и защиту прав человека, будут дополнены социально-экономическими мероприятиями сообщества доноров. |
The initiatives of the Centre for International Crime Prevention related to the implementation of General Assembly resolution 50/225 on public administration and development are mainly connected to the activities undertaken to prevent and fight corruption and bribery. |
Инициативы Центра по предупреждению международной преступности, касающиеся осуществления резолюции 50/225 Генеральной Ассамблеи о государственном управлении и развитии, связаны в основном с мероприятиями по предотвращению коррупции и взяточничества и борьбе с этими явлениями. |
Since the forty-eighth session, this discretion has been used mostly for activities organized around conferences and special events or to react to misperceptions of the work of the Organization. |
Со времени сорок восьмой сессии эти полномочия использовались главным образом в отношении деятельности, проводимой в связи с конференциями и специальными мероприятиями, или для принятия ответных мер в связи с неправильными представлениями о деятельности Организации. |
Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. |
В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями. |
The amount requested is for hospitality requirements related to the Commission, which is going to hold one session in the biennium, and the various representational activities on behalf of the Centre. |
Испрашиваемые средства предназначены для удовлетворения потребностей в представительских расходах, связанных с деятельностью Комиссии, которая планирует провести одну сессию в течение двухгодичного периода, и различными представительскими мероприятиями, проводимыми от имени Фонда. |
There has also been a renewed emphasis by the Department on reaching out to students and teachers through activities aimed at bringing school groups to Headquarters and bringing the United Nations into the classroom. |
ЗЗ. Кроме того, Департамент по-прежнему делает упор на охват учащихся и преподавателей мероприятиями, предусматривающими посещение Центральных учреждений школьными группами и ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций на занятиях в классах. |
The proposed timetable was due to begin in 1997 with four activities requiring neither massive funding nor international assistance, only the will to carry them out and a real commitment to democracy. |
Избирательный процесс должен был начаться в 1997 году четырьмя мероприятиями, для проведения которых не требовались ни значительные средства, ни международная помощь, а всего лишь готовность осуществить их на практике и искренняя приверженность демократии. |
The informal contact group met in Geneva, in June 1997, and provided the initial forum for consultations on the Decade's closing event, the preparatory process and the envisaged priority activities within IDNDR for the remaining two years. |
Неофициальная контактная группа провела заседание в Женеве в июне 1997 года и стала первым форумом для консультаций по вопросам, связанным с заключительным мероприятием Десятилетия, подготовительным процессом и предусматриваемыми приоритетными мероприятиями в рамках МДУОСБ на оставшийся двухгодичный период. |
Because of its nature, the work to be undertaken under this subprogramme will be closely coordinated with the activities to be implemented in the preceding subprogramme. |
Работа, которую предстоит проделать в рамках этой подпрограммы, будет, ввиду своего характера, тесно координироваться с мероприятиями, предусмотренными в предыдущей подпрограмме. |
He advises him on policy and strategies regarding the coordination of emergency humanitarian programmes and on policy implications of new requirements emanating from the substantive activities of the New York Office. |
Он информирует его о политике и стратегиях в отношении координации программ по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и о последствиях для политики новых требований, возникающих в связи с основными мероприятиями Нью-Йоркского отделения. |